If you walk on the road from Stadtroda to Wolfersdorf - Neustadt/O. and pass the village of Geisenhain and the stone bridge, you can see a strange building on the left side of the forest on the height. When you approach it, you can smell the tar and pitch, which indicates that there is a pitch furnace nearby. The yellow clay hood shines from afar. It is an old brick oven. It has two 12 cm thick walls running side by side, which join together at the top. The bricks have been joined with clay mortar during the masonry process. The outer faces are covered with a thick layer of clay mixed with straw. The filling of the kiln with pine wood had to be done in an artful way, so that the pile of wood on top would not collapse and spoil the whole fire. Once the stove was filled and the burner, the two holes for large entry and exit, was closed with stone slabs or bricks, then the fire could be set. The flame struck the air space between the two walls; the smoke thus came out into the open through the small holes in the outer mantle. The wood soon began to sweat, pitch and turpentine ran out onto the floor through the two tubes provided into the gutters and into the vessels provided. For three days and two nights the fire was now stoked. So the burner could only leave the furnace for a short time. The lower gutter caught the pitch water and the upper thin metal tube caught the turpentine oil. When the oil and pitch had run out and the wood had been sucked out, the kiln was emptied.

Lorsque l'on emprunte la route de Stadtroda à Wolfersdorf - Neustadt/O. et que l'on passe le village de Geisenhain et le pont de pierre, on peut apercevoir un étrange bâtiment sur la hauteur à gauche de la forêt. En s'approchant, on remarque à l'odeur de goudron et de poix qu'un four à poix se trouve à proximité. De loin, on aperçoit déjà la hotte d'argile jaune. C'est un vieux four en briques. Il a deux murs de 12 cm d'épaisseur qui courent l'un à côté de l'autre et qui se rejoignent au sommet. Les briques ont été assemblées avec du mortier d'argile lors de la maçonnerie. Les surfaces extérieures sont recouvertes d'une épaisse couche d'argile mélangée à de la paille. Le remplissage du four avec du bois tendre devait être réalisé avec art pour éviter que le tas de bois ne s'effondre et ne gâche toute la cuisson. Une fois le four rempli et le brûleur, les deux trous permettant d'entrer et de sortir par le haut, fermés avec des plaques de pierre ou des briques, le feu pouvait être allumé. La flamme frappait l'espace d'air entre les deux parois ; la fumée arrivait ainsi à l'air libre par les petits trous de l'enveloppe extérieure. Le bois commença bientôt à transpirer, la poix et la térébenthine s'écoulèrent sur le sol par les deux tuyaux prévus à cet effet, dans les rigoles et dans les récipients mis à disposition. Le feu a été alimenté pendant trois jours et deux nuits. Le brûleur ne pouvait donc quitter le four que pendant une courte période. La rigole inférieure recueillait l'eau de poix et le mince tube métallique supérieur l'huile de térébenthine. Lorsque l'huile et la poix s'étaient écoulées et que le bois avait été aspiré, le four était vidé.

Wenn man auf der Straße von Stadtroda nach Wolfersdorf - Neustadt/O. geht und das Dorf Geisenhain und die steinerne Brücke passiert, so kann man am Wald links auf der Höhe ein eigenartiges Gebäude sehen. Beim Nähertreten merkt man dann schon am Teer- und Pechgeruch, dass ein Pechofen in der Nähe ist. Die gelbe Lehmhaube leuchtet schon von Weitem herüber. Es ist ein alter, aus Backsteinen gemauerter Ofen. Er hat zwei 12 cm starke, nebeneinander laufende Mauern, die sich oben am Scheitel miteinander verbinden. Die Steine sind beim Aufmauern mit Lehmmörtel verbunden worden. Die äußeren Ansichtsflächen sind mit einer starken, mit Stroh vermischten Lehmschicht umgeben worden. Die Füllung des Ofens mit kienigem Holz musste kunstgerecht ausgeführt werden, damit der aufgesetzte Holzstoß nicht zusammenfallen konnte und den ganzen Brand verdarb. War der Ofen gefüllt und der Brenner, die beiden Löcher zum großen Ein- und Aussteigen mit Steinplatten oder Ziegelsteinen verschlossen, dann konnte der Brand angelegt werden. Die Flamme schlug in den Luftraum zwischen den beiden Wänden; der Rauch konnte so durch die kleinen Löcher im äußeren Mantel ins Freie gelangen. Das Holz fing bald an zu schwitzen, Pech und Terpentin liefen heraus auf den Boden durch die beiden vorgesehenen Röhren in die Rinnen und in die bereitgestellten Gefäße. Drei Tage und zwei Nächte wurde nun das Feuer geschürt. Der Brenner konnte also nur für kurze Zeit den Ofen verlassen. Die untere Rinne fing das Pechwasser und das obere dünne Metallrohr das Terpentinöl auf. Waren Öl und Pech herausgelaufen und das Holz ausgesaugt, so wurde der Ofen entleert.

<p>Wenn man auf der Straße von Stadtroda nach Wolfersdorf - Neustadt/O. geht und das Dorf Geisenhain und die steinerne Brücke passiert, so kann man am Wald links auf der Höhe ein eigenartiges Gebäude sehen. Beim Nähertreten merkt man dann schon am Teer- und Pechgeruch, dass ein Pechofen in der Nähe ist. Die gelbe Lehmhaube leuchtet schon von Weitem herüber.</p><p>Es ist ein alter, aus Backsteinen gemauerter Ofen. Er hat zwei 12 cm starke, nebeneinander laufende Mauern, die sich oben am Scheitel miteinander verbinden. Die Steine sind beim Aufmauern mit Lehmmörtel verbunden worden. Die äußeren Ansichtsflächen sind mit einer starken, mit Stroh vermischten Lehmschicht umgeben worden. Die Füllung des Ofens mit kienigem Holz musste kunstgerecht ausgeführt werden, damit der aufgesetzte Holzstoß nicht zusammenfallen konnte und den ganzen Brand verdarb.</p><p>War der Ofen gefüllt und der Brenner, die beiden Löcher zum großen Ein- und Aussteigen mit Steinplatten oder Ziegelsteinen verschlossen, dann konnte der Brand angelegt werden.</p><p>Die Flamme schlug in den Luftraum zwischen den beiden Wänden; der Rauch konnte so durch die kleinen Löcher im äußeren Mantel ins Freie gelangen. Das Holz fing bald an zu schwitzen, Pech und Terpentin liefen heraus auf den Boden durch die beiden vorgesehenen Röhren in die Rinnen und in die bereitgestellten Gefäße. Drei Tage und zwei Nächte wurde nun das Feuer geschürt. Der Brenner konnte also nur für kurze Zeit den Ofen verlassen.</p><p>Die untere Rinne fing das Pechwasser und das obere dünne Metallrohr das Terpentinöl auf. Waren Öl und Pech herausgelaufen und das Holz ausgesaugt, so wurde der Ofen entleert.</p>
<p>If you walk on the road from Stadtroda to Wolfersdorf - Neustadt/O. and pass the village of Geisenhain and the stone bridge, you can see a strange building on the left side of the forest on the height. When you approach it, you can smell the tar and pitch, which indicates that there is a pitch furnace nearby. The yellow clay hood shines from afar.</p><p>It is an old brick oven. It has two 12 cm thick walls running side by side, which join together at the top. The bricks have been joined with clay mortar during the masonry process. The outer faces are covered with a thick layer of clay mixed with straw. The filling of the kiln with pine wood had to be done in an artful way, so that the pile of wood on top would not collapse and spoil the whole fire.</p><p>Once the stove was filled and the burner, the two holes for large entry and exit, was closed with stone slabs or bricks, then the fire could be set.</p><p>The flame struck the air space between the two walls; the smoke thus came out into the open through the small holes in the outer mantle. The wood soon began to sweat, pitch and turpentine ran out onto the floor through the two tubes provided into the gutters and into the vessels provided. For three days and two nights the fire was now stoked. So the burner could only leave the furnace for a short time.</p><p>The lower gutter caught the pitch water and the upper thin metal tube caught the turpentine oil. When the oil and pitch had run out and the wood had been sucked out, the kiln was emptied.</p>
<p>Lorsque l'on emprunte la route de Stadtroda à Wolfersdorf - Neustadt/O. et que l'on passe le village de Geisenhain et le pont de pierre, on peut apercevoir un étrange bâtiment sur la hauteur à gauche de la forêt. En s'approchant, on remarque à l'odeur de goudron et de poix qu'un four à poix se trouve à proximité. De loin, on aperçoit déjà la hotte d'argile jaune.</p><p>C'est un vieux four en briques. Il a deux murs de 12 cm d'épaisseur qui courent l'un à côté de l'autre et qui se rejoignent au sommet. Les briques ont été assemblées avec du mortier d'argile lors de la maçonnerie. Les surfaces extérieures sont recouvertes d'une épaisse couche d'argile mélangée à de la paille. Le remplissage du four avec du bois tendre devait être réalisé avec art pour éviter que le tas de bois ne s'effondre et ne gâche toute la cuisson.</p><p>Une fois le four rempli et le brûleur, les deux trous permettant d'entrer et de sortir par le haut, fermés avec des plaques de pierre ou des briques, le feu pouvait être allumé.</p><p>La flamme frappait l'espace d'air entre les deux parois ; la fumée arrivait ainsi à l'air libre par les petits trous de l'enveloppe extérieure. Le bois commença bientôt à transpirer, la poix et la térébenthine s'écoulèrent sur le sol par les deux tuyaux prévus à cet effet, dans les rigoles et dans les récipients mis à disposition. Le feu a été alimenté pendant trois jours et deux nuits. Le brûleur ne pouvait donc quitter le four que pendant une courte période.</p><p>La rigole inférieure recueillait l'eau de poix et le mince tube métallique supérieur l'huile de térébenthine. Lorsque l'huile et la poix s'étaient écoulées et que le bois avait été aspiré, le four était vidé.</p>

If you walk on the road from Stadtroda to Wolfersdorf - Neustadt/O. and pass the village of Geisenhain and the stone bridge, you can see a strange building on the left side of the forest on the height. When you approach it, you can smell the tar and pitch, which indicates that there is a pitch furnace nearby. The yellow clay hood shines from afar. It is an old brick oven. It has two 12 cm thick walls running side by side, which join together at the top. The bricks have been joined with clay mortar during the masonry process. The outer faces are covered with a thick layer of clay mixed with straw. The filling of the kiln with pine wood had to be done in an artful way, so that the pile of wood on top would not collapse and spoil the whole fire. Once the stove was filled and the burner, the two holes for large entry and exit, was closed with stone slabs or bricks, then the fire could be set. The flame struck the air space between the two walls; the smoke thus came out into the open through the small holes in the outer mantle. The wood soon began to sweat, pitch and turpentine ran out onto the floor through the two tubes provided into the gutters and into the vessels provided. For three days and two nights the fire was now stoked. So the burner could only leave the furnace for a short time. The lower gutter caught the pitch water and the upper thin metal tube caught the turpentine oil. When the oil and pitch had run out and the wood had been sucked out, the kiln was emptied.

Lorsque l'on emprunte la route de Stadtroda à Wolfersdorf - Neustadt/O. et que l'on passe le village de Geisenhain et le pont de pierre, on peut apercevoir un étrange bâtiment sur la hauteur à gauche de la forêt. En s'approchant, on remarque à l'odeur de goudron et de poix qu'un four à poix se trouve à proximité. De loin, on aperçoit déjà la hotte d'argile jaune. C'est un vieux four en briques. Il a deux murs de 12 cm d'épaisseur qui courent l'un à côté de l'autre et qui se rejoignent au sommet. Les briques ont été assemblées avec du mortier d'argile lors de la maçonnerie. Les surfaces extérieures sont recouvertes d'une épaisse couche d'argile mélangée à de la paille. Le remplissage du four avec du bois tendre devait être réalisé avec art pour éviter que le tas de bois ne s'effondre et ne gâche toute la cuisson. Une fois le four rempli et le brûleur, les deux trous permettant d'entrer et de sortir par le haut, fermés avec des plaques de pierre ou des briques, le feu pouvait être allumé. La flamme frappait l'espace d'air entre les deux parois ; la fumée arrivait ainsi à l'air libre par les petits trous de l'enveloppe extérieure. Le bois commença bientôt à transpirer, la poix et la térébenthine s'écoulèrent sur le sol par les deux tuyaux prévus à cet effet, dans les rigoles et dans les récipients mis à disposition. Le feu a été alimenté pendant trois jours et deux nuits. Le brûleur ne pouvait donc quitter le four que pendant une courte période. La rigole inférieure recueillait l'eau de poix et le mince tube métallique supérieur l'huile de térébenthine. Lorsque l'huile et la poix s'étaient écoulées et que le bois avait été aspiré, le four était vidé.

Wenn man auf der Straße von Stadtroda nach Wolfersdorf - Neustadt/O. geht und das Dorf Geisenhain und die steinerne Brücke passiert, so kann man am Wald links auf der Höhe ein eigenartiges Gebäude sehen. Beim Nähertreten merkt man dann schon am Teer- und Pechgeruch, dass ein Pechofen in der Nähe ist. Die gelbe Lehmhaube leuchtet schon von Weitem herüber. Es ist ein alter, aus Backsteinen gemauerter Ofen. Er hat zwei 12 cm starke, nebeneinander laufende Mauern, die sich oben am Scheitel miteinander verbinden. Die Steine sind beim Aufmauern mit Lehmmörtel verbunden worden. Die äußeren Ansichtsflächen sind mit einer starken, mit Stroh vermischten Lehmschicht umgeben worden. Die Füllung des Ofens mit kienigem Holz musste kunstgerecht ausgeführt werden, damit der aufgesetzte Holzstoß nicht zusammenfallen konnte und den ganzen Brand verdarb. War der Ofen gefüllt und der Brenner, die beiden Löcher zum großen Ein- und Aussteigen mit Steinplatten oder Ziegelsteinen verschlossen, dann konnte der Brand angelegt werden. Die Flamme schlug in den Luftraum zwischen den beiden Wänden; der Rauch konnte so durch die kleinen Löcher im äußeren Mantel ins Freie gelangen. Das Holz fing bald an zu schwitzen, Pech und Terpentin liefen heraus auf den Boden durch die beiden vorgesehenen Röhren in die Rinnen und in die bereitgestellten Gefäße. Drei Tage und zwei Nächte wurde nun das Feuer geschürt. Der Brenner konnte also nur für kurze Zeit den Ofen verlassen. Die untere Rinne fing das Pechwasser und das obere dünne Metallrohr das Terpentinöl auf. Waren Öl und Pech herausgelaufen und das Holz ausgesaugt, so wurde der Ofen entleert.

<p>Wenn man auf der Straße von Stadtroda nach Wolfersdorf - Neustadt/O. geht und das Dorf Geisenhain und die steinerne Brücke passiert, so kann man am Wald links auf der Höhe ein eigenartiges Gebäude sehen. Beim Nähertreten merkt man dann schon am Teer- und Pechgeruch, dass ein Pechofen in der Nähe ist. Die gelbe Lehmhaube leuchtet schon von Weitem herüber.</p><p>Es ist ein alter, aus Backsteinen gemauerter Ofen. Er hat zwei 12 cm starke, nebeneinander laufende Mauern, die sich oben am Scheitel miteinander verbinden. Die Steine sind beim Aufmauern mit Lehmmörtel verbunden worden. Die äußeren Ansichtsflächen sind mit einer starken, mit Stroh vermischten Lehmschicht umgeben worden. Die Füllung des Ofens mit kienigem Holz musste kunstgerecht ausgeführt werden, damit der aufgesetzte Holzstoß nicht zusammenfallen konnte und den ganzen Brand verdarb.</p><p>War der Ofen gefüllt und der Brenner, die beiden Löcher zum großen Ein- und Aussteigen mit Steinplatten oder Ziegelsteinen verschlossen, dann konnte der Brand angelegt werden.</p><p>Die Flamme schlug in den Luftraum zwischen den beiden Wänden; der Rauch konnte so durch die kleinen Löcher im äußeren Mantel ins Freie gelangen. Das Holz fing bald an zu schwitzen, Pech und Terpentin liefen heraus auf den Boden durch die beiden vorgesehenen Röhren in die Rinnen und in die bereitgestellten Gefäße. Drei Tage und zwei Nächte wurde nun das Feuer geschürt. Der Brenner konnte also nur für kurze Zeit den Ofen verlassen.</p><p>Die untere Rinne fing das Pechwasser und das obere dünne Metallrohr das Terpentinöl auf. Waren Öl und Pech herausgelaufen und das Holz ausgesaugt, so wurde der Ofen entleert.</p>
<p>If you walk on the road from Stadtroda to Wolfersdorf - Neustadt/O. and pass the village of Geisenhain and the stone bridge, you can see a strange building on the left side of the forest on the height. When you approach it, you can smell the tar and pitch, which indicates that there is a pitch furnace nearby. The yellow clay hood shines from afar.</p><p>It is an old brick oven. It has two 12 cm thick walls running side by side, which join together at the top. The bricks have been joined with clay mortar during the masonry process. The outer faces are covered with a thick layer of clay mixed with straw. The filling of the kiln with pine wood had to be done in an artful way, so that the pile of wood on top would not collapse and spoil the whole fire.</p><p>Once the stove was filled and the burner, the two holes for large entry and exit, was closed with stone slabs or bricks, then the fire could be set.</p><p>The flame struck the air space between the two walls; the smoke thus came out into the open through the small holes in the outer mantle. The wood soon began to sweat, pitch and turpentine ran out onto the floor through the two tubes provided into the gutters and into the vessels provided. For three days and two nights the fire was now stoked. So the burner could only leave the furnace for a short time.</p><p>The lower gutter caught the pitch water and the upper thin metal tube caught the turpentine oil. When the oil and pitch had run out and the wood had been sucked out, the kiln was emptied.</p>
<p>Lorsque l'on emprunte la route de Stadtroda à Wolfersdorf - Neustadt/O. et que l'on passe le village de Geisenhain et le pont de pierre, on peut apercevoir un étrange bâtiment sur la hauteur à gauche de la forêt. En s'approchant, on remarque à l'odeur de goudron et de poix qu'un four à poix se trouve à proximité. De loin, on aperçoit déjà la hotte d'argile jaune.</p><p>C'est un vieux four en briques. Il a deux murs de 12 cm d'épaisseur qui courent l'un à côté de l'autre et qui se rejoignent au sommet. Les briques ont été assemblées avec du mortier d'argile lors de la maçonnerie. Les surfaces extérieures sont recouvertes d'une épaisse couche d'argile mélangée à de la paille. Le remplissage du four avec du bois tendre devait être réalisé avec art pour éviter que le tas de bois ne s'effondre et ne gâche toute la cuisson.</p><p>Une fois le four rempli et le brûleur, les deux trous permettant d'entrer et de sortir par le haut, fermés avec des plaques de pierre ou des briques, le feu pouvait être allumé.</p><p>La flamme frappait l'espace d'air entre les deux parois ; la fumée arrivait ainsi à l'air libre par les petits trous de l'enveloppe extérieure. Le bois commença bientôt à transpirer, la poix et la térébenthine s'écoulèrent sur le sol par les deux tuyaux prévus à cet effet, dans les rigoles et dans les récipients mis à disposition. Le feu a été alimenté pendant trois jours et deux nuits. Le brûleur ne pouvait donc quitter le four que pendant une courte période.</p><p>La rigole inférieure recueillait l'eau de poix et le mince tube métallique supérieur l'huile de térébenthine. Lorsque l'huile et la poix s'étaient écoulées et que le bois avait été aspiré, le four était vidé.</p>

Properties

Property Value
dcterms:identifier https://www.thueringen-entdecken.de/urlaub-hotel-reisen/geisenhain-102293.html
dcterms:title @en Model of a pitch furnace near Geisenhain
dcterms:title @de Modell eines Pechofens bei Geisenhain
dcterms:title @fr Modèle d'un four à poix près de Geisenhain
rdfs:label @en Model of a pitch furnace near Geisenhain
rdfs:label @de Modell eines Pechofens bei Geisenhain
rdfs:label @fr Modèle d'un four à poix près de Geisenhain
schema:address
Property Value
schema:addressCountry thuecat:Germany
schema:addressLocality @de Tröbnitz
schema:addressRegion thuecat:Thuringia
schema:email @de verwaltung@huegelland-taeler.de
schema:postalCode @de 07646
schema:streetAddress @de Pfarrwinkel 10
schema:telephone @de +49 36428 6480
thuecat:typOfAddress thuecat:AdministratorAddress
schema:address
Property Value
schema:addressCountry thuecat:Germany
schema:addressLocality @de Geisenhain
schema:addressRegion thuecat:Thuringia
schema:email @de verwaltung@huegelland-taeler.de
schema:postalCode @de 07646
schema:streetAddress @de Dorfstraße 37
schema:telephone @de +49 36428 6480
thuecat:typOfAddress thuecat:HouseAddress
schema:containedInPlace https://thuecat.org/resources/986192342282-mrcq
schema:geo
Property Value
schema:latitude 50.833640
schema:longitude 11.716775
schema:hasMap https://goo.gl/maps/wZpA1UgFabK8Bm9M7
schema:identifier https://www.thueringen-entdecken.de/urlaub-hotel-reisen/geisenhain-102293.html
schema:isAccessibleForFree true
schema:publicAccess true
schema:sameAs https://www.outdooractive.com/de/67720413
schema:sameAs http://www.huegelland-taeler.de
schema:url https://gemeinden.huegelland-taeler.de/?page_id=124
thuecat:architecturalStyle thuecat:ZeroInformationArchitecturalStyle
thuecat:contentResponsible https://thuecat.org/resources/575948285013-tqwo
thuecat:digitalOffer thuecat:ZeroDigitalOffer
thuecat:distanceToPublicTransport
Property Value
schema:unitCode thuecat:MTR
schema:value 260
thuecat:entrance thuecat:OutdoorActivities
thuecat:gastro thuecat:ZeroGastronomy
thuecat:guidedTour thuecat:GuidedTourOnlyWithRegistration
thuecat:monumentEnum thuecat:ArchitecturalMonumentSingle
thuecat:otherService thuecat:ZeroOtherServiceEnumMem
thuecat:photography thuecat:TakingPicturesPermitted
thuecat:sanitation thuecat:ZeroSanitation
thuecat:trafficInfrastructure thuecat:ZeroSpecialTrafficInfrastructure