De magnifiques abricots, pommes, raisins et cerises poussent dans les installations sur un total d'environ 150 ha. L'une des principales préoccupations de l'exploitation est de produire en respectant le plus possible l'environnement.
Les cépages cultivés sur une surface de 30 ha
sont le Müller-Thurgau, le Silvaner, le Kerner, le Gutedel, le Traminer, le Riesling, le Pinot blanc, le Portugais, le Dornfelder et le Pinot noir. La plantation du cépage "Roter Riesling" en 1928 est unique en Allemagne. Les lieux-dits sont le Höhnstedter Kreisberg, le Kelterberg, le Steineck et le Steiger.
Il est possible d'y faire des dégustations de vin avec une discussion agréable sur le vin et son histoire, ainsi que des dégustations culinaires sur réservation.
Le magasin de la ferme propose de délicieuses spécialités, comme des vins blancs et rouges, des liqueurs, des eaux-de-vie de fruits et des cadeaux.
In den Anlagen gedeihen auf insgesamt ca. 150 ha prächtige Aprikosen, Äpfel, Weintrauben und Kirschen. Ein Hauptanliegen des Betriebes ist die möglichst umweltschonende Produktion.
Als Rebsorten werden auf einer Fläche von 30 ha
Müller-Thurgau, Silvaner, Kerner, Gutedel, Traminer, Riesling, Weißburgunder, Portugieser, Dornfelder und Spätburgunder angebaut. Einmalig in Deutschland ist die Anpflanzung der Rebsorte „Roter Riesling“ im Jahre 1928. Die Lagen sind der Höhnstedter Kreisberg, Kelterberg, Steineck und der Steiger.
Hier sind Weinproben mit gemütlicher Plauderei über den Wein und seine Geschichte sowie Kulinarisches auf Voranmeldung möglich.
Der Hofverkaufsladen hält leckere Besonderheiten bereit, wie zum Beispiel Weiß- und Rotweine, Liköre, Obstbrände und Präsente.
Magnificent apricots, apples, grapes and cherries thrive in the vineyards on a total of around 150 hectares. One of the farm's main concerns is to produce as environmentally friendly as possible.
Müller-Thurgau, Silvaner, Kerner, Gutedel, Traminer, Riesling, Pinot Blanc, Portugieser, Dornfelder and Pinot Noir are cultivated as grape varieties on an area of 30 hectares
. The planting of the "Roter Riesling" grape variety in 1928 is unique in Germany. The vineyards are Höhnstedter Kreisberg, Kelterberg, Steineck and Steiger.
Wine tastings with a cozy chat about the wine and its history as well as culinary delights are available by appointment.
The farm store offers delicious specialties such as white and red wines, liqueurs, fruit brandies and gifts.
<p>In den Anlagen gedeihen auf insgesamt ca. 150 ha prächtige Aprikosen, Äpfel, Weintrauben und Kirschen. Ein Hauptanliegen des Betriebes ist die möglichst umweltschonende Produktion.<br><br>Als Rebsorten werden auf einer Fläche von 30 ha<strong> </strong>Müller-Thurgau, Silvaner, Kerner, Gutedel, Traminer, Riesling, Weißburgunder, Portugieser, Dornfelder und Spätburgunder angebaut. Einmalig in Deutschland ist die Anpflanzung der Rebsorte „Roter Riesling“ im Jahre 1928. Die Lagen sind der Höhnstedter Kreisberg, Kelterberg, Steineck und der Steiger.<br></p><p>Hier sind Weinproben mit gemütlicher Plauderei über den Wein und seine Geschichte sowie Kulinarisches auf Voranmeldung möglich.<br><br>Der Hofverkaufsladen hält leckere Besonderheiten bereit, wie zum Beispiel Weiß- und Rotweine, Liköre, Obstbrände und Präsente.</p>
Magnificent apricots, apples, grapes and cherries thrive in the vineyards on a total of around 150 hectares. One of the farm's main concerns is to produce as environmentally friendly as possible.<br><br>Müller-Thurgau, Silvaner, Kerner, Gutedel, Traminer, Riesling, Pinot Blanc, Portugieser, Dornfelder and Pinot Noir are cultivated as grape varieties on an area of 30 hectares<strong> </strong>. The planting of the "Roter Riesling" grape variety in 1928 is unique in Germany. The vineyards are Höhnstedter Kreisberg, Kelterberg, Steineck and Steiger.<br><p>Wine tastings with a cozy chat about the wine and its history as well as culinary delights are available by appointment.<br><br>The farm store offers delicious specialties such as white and red wines, liqueurs, fruit brandies and gifts.<br></p>
De magnifiques abricots, pommes, raisins et cerises poussent dans les installations sur un total d'environ 150 ha. L'une des principales préoccupations de l'exploitation est de produire en respectant le plus possible l'environnement.<br><br>Les cépages cultivés sur une surface de 30 ha<strong> </strong>sont le Müller-Thurgau, le Silvaner, le Kerner, le Gutedel, le Traminer, le Riesling, le Pinot blanc, le Portugais, le Dornfelder et le Pinot noir. La plantation du cépage "Roter Riesling" en 1928 est unique en Allemagne. Les lieux-dits sont le Höhnstedter Kreisberg, le Kelterberg, le Steineck et le Steiger.<br><p>Il est possible d'y faire des dégustations de vin avec une discussion agréable sur le vin et son histoire, ainsi que des dégustations culinaires sur réservation.<br><br>Le magasin de la ferme propose de délicieuses spécialités, comme des vins blancs et rouges, des liqueurs, des eaux-de-vie de fruits et des cadeaux.<br></p>
De magnifiques abricots, pommes, raisins et cerises poussent dans les installations sur un total d'environ 150 ha. L'une des principales préoccupations de l'exploitation est de produire en respectant le plus possible l'environnement.
Les cépages cultivés sur une surface de 30 ha
sont le Müller-Thurgau, le Silvaner, le Kerner, le Gutedel, le Traminer, le Riesling, le Pinot blanc, le Portugais, le Dornfelder et le Pinot noir. La plantation du cépage "Roter Riesling" en 1928 est unique en Allemagne. Les lieux-dits sont le Höhnstedter Kreisberg, le Kelterberg, le Steineck et le Steiger.
Il est possible d'y faire des dégustations de vin avec une discussion agréable sur le vin et son histoire, ainsi que des dégustations culinaires sur réservation.
Le magasin de la ferme propose de délicieuses spécialités, comme des vins blancs et rouges, des liqueurs, des eaux-de-vie de fruits et des cadeaux.
In den Anlagen gedeihen auf insgesamt ca. 150 ha prächtige Aprikosen, Äpfel, Weintrauben und Kirschen. Ein Hauptanliegen des Betriebes ist die möglichst umweltschonende Produktion.
Als Rebsorten werden auf einer Fläche von 30 ha
Müller-Thurgau, Silvaner, Kerner, Gutedel, Traminer, Riesling, Weißburgunder, Portugieser, Dornfelder und Spätburgunder angebaut. Einmalig in Deutschland ist die Anpflanzung der Rebsorte „Roter Riesling“ im Jahre 1928. Die Lagen sind der Höhnstedter Kreisberg, Kelterberg, Steineck und der Steiger.
Hier sind Weinproben mit gemütlicher Plauderei über den Wein und seine Geschichte sowie Kulinarisches auf Voranmeldung möglich.
Der Hofverkaufsladen hält leckere Besonderheiten bereit, wie zum Beispiel Weiß- und Rotweine, Liköre, Obstbrände und Präsente.
Magnificent apricots, apples, grapes and cherries thrive in the vineyards on a total of around 150 hectares. One of the farm's main concerns is to produce as environmentally friendly as possible.
Müller-Thurgau, Silvaner, Kerner, Gutedel, Traminer, Riesling, Pinot Blanc, Portugieser, Dornfelder and Pinot Noir are cultivated as grape varieties on an area of 30 hectares
. The planting of the "Roter Riesling" grape variety in 1928 is unique in Germany. The vineyards are Höhnstedter Kreisberg, Kelterberg, Steineck and Steiger.
Wine tastings with a cozy chat about the wine and its history as well as culinary delights are available by appointment.
The farm store offers delicious specialties such as white and red wines, liqueurs, fruit brandies and gifts.
<p>In den Anlagen gedeihen auf insgesamt ca. 150 ha prächtige Aprikosen, Äpfel, Weintrauben und Kirschen. Ein Hauptanliegen des Betriebes ist die möglichst umweltschonende Produktion.<br><br>Als Rebsorten werden auf einer Fläche von 30 ha<strong> </strong>Müller-Thurgau, Silvaner, Kerner, Gutedel, Traminer, Riesling, Weißburgunder, Portugieser, Dornfelder und Spätburgunder angebaut. Einmalig in Deutschland ist die Anpflanzung der Rebsorte „Roter Riesling“ im Jahre 1928. Die Lagen sind der Höhnstedter Kreisberg, Kelterberg, Steineck und der Steiger.<br></p><p>Hier sind Weinproben mit gemütlicher Plauderei über den Wein und seine Geschichte sowie Kulinarisches auf Voranmeldung möglich.<br><br>Der Hofverkaufsladen hält leckere Besonderheiten bereit, wie zum Beispiel Weiß- und Rotweine, Liköre, Obstbrände und Präsente.</p>
Magnificent apricots, apples, grapes and cherries thrive in the vineyards on a total of around 150 hectares. One of the farm's main concerns is to produce as environmentally friendly as possible.<br><br>Müller-Thurgau, Silvaner, Kerner, Gutedel, Traminer, Riesling, Pinot Blanc, Portugieser, Dornfelder and Pinot Noir are cultivated as grape varieties on an area of 30 hectares<strong> </strong>. The planting of the "Roter Riesling" grape variety in 1928 is unique in Germany. The vineyards are Höhnstedter Kreisberg, Kelterberg, Steineck and Steiger.<br><p>Wine tastings with a cozy chat about the wine and its history as well as culinary delights are available by appointment.<br><br>The farm store offers delicious specialties such as white and red wines, liqueurs, fruit brandies and gifts.<br></p>
De magnifiques abricots, pommes, raisins et cerises poussent dans les installations sur un total d'environ 150 ha. L'une des principales préoccupations de l'exploitation est de produire en respectant le plus possible l'environnement.<br><br>Les cépages cultivés sur une surface de 30 ha<strong> </strong>sont le Müller-Thurgau, le Silvaner, le Kerner, le Gutedel, le Traminer, le Riesling, le Pinot blanc, le Portugais, le Dornfelder et le Pinot noir. La plantation du cépage "Roter Riesling" en 1928 est unique en Allemagne. Les lieux-dits sont le Höhnstedter Kreisberg, le Kelterberg, le Steineck et le Steiger.<br><p>Il est possible d'y faire des dégustations de vin avec une discussion agréable sur le vin et son histoire, ainsi que des dégustations culinaires sur réservation.<br><br>Le magasin de la ferme propose de délicieuses spécialités, comme des vins blancs et rouges, des liqueurs, des eaux-de-vie de fruits et des cadeaux.<br></p>