Im 17. Jahrhundert errichtete der Münzmeister Hans Jacob das Gebäude im Stil der Spätrenaissance. Im Mittelalter befand sich an dieser Stelle das Marienhospital. Es wurde bei dem großen Stadtbrand von 1517 vernichtet. Nach häufigem Besitzerwechsel erwarb Doktor Johann Friedrich Buchka im 18. Jahrhundert das Haus. Dort richtete er die Stadtapotheke ein. Die Apotheker verarbeiteten hier einst zahlreiche Rohstoffe von Pflanzen, Tieren und Erden in kundiger Weise. Neben Medizin stellten Sie auch Zuckerwerk, Schokolade, Marzipan, Tinte, Schmierfett und Pomade her. In der Fassadengestaltung sind das mit Beschlagwerkornamenten verzierte Portal und die beiden durch Säulen, Pilaster, verkröpftes Gebälk, Voluten und allegorische Figuren überaus reich gegliederten beiden Zwerchhäuser bemerkenswert. Der Hof der Anlage wird von Nebengebäuden mit Laubengängen umrahmt.
Au 17e siècle, le maître de la monnaie Hans Jacob a construit le bâtiment dans le style de la fin de la Renaissance. Au Moyen-Âge, l'hôpital Marienhospital se trouvait à cet endroit. Il a été détruit lors du grand incendie de la ville en 1517. Après avoir souvent changé de propriétaire, le docteur Johann Friedrich Buchka a acquis la maison au 18e siècle. Il y installa la pharmacie municipale. Autrefois, les pharmaciens y traitaient de manière experte de nombreuses matières premières végétales, animales et terrestres. Outre les médicaments, ils fabriquaient également des sucreries, du chocolat, de la pâte d'amande, de l'encre, de la graisse et de la pommade. La cour de l'établissement est encadrée de bâtiments annexes avec des arcades.
In the 17th century, the mint master Hans Jacob erected the building in the late Renaissance style. In the Middle Ages, the Marienhospital was located on this site. It was destroyed in the great city fire of 1517. After frequent changes of ownership, Doctor Johann Friedrich Buchka acquired the building in the 18th century. He set up the town pharmacy there. The pharmacists once processed numerous raw materials from plants, animals and the earth here in an expert manner. In addition to medicine, they also produced confectionery, chocolate, marzipan, ink, grease and pomade. The façade design is notable for the portal decorated with ironwork ornaments and the two dwarf houses, which are richly structured with columns, pilasters, cranked beams, volutes and allegorical figures. The courtyard of the complex is framed by outbuildings with arcades.
<p>Im 17. Jahrhundert errichtete der Münzmeister Hans Jacob das Gebäude im Stil der Spätrenaissance. Im Mittelalter befand sich an dieser Stelle das Marienhospital. Es wurde bei dem großen Stadtbrand von 1517 vernichtet. Nach häufigem Besitzerwechsel erwarb Doktor Johann Friedrich Buchka im 18. Jahrhundert das Haus. Dort richtete er die Stadtapotheke ein.<br><br>Die Apotheker verarbeiteten hier einst zahlreiche Rohstoffe von Pflanzen, Tieren und Erden in kundiger Weise. Neben Medizin stellten Sie auch Zuckerwerk, Schokolade, Marzipan, Tinte, Schmierfett und Pomade her. In der Fassadengestaltung sind das mit Beschlagwerkornamenten verzierte Portal und die beiden durch Säulen, Pilaster, verkröpftes Gebälk, Voluten und allegorische Figuren überaus reich gegliederten beiden Zwerchhäuser bemerkenswert. Der Hof der Anlage wird von Nebengebäuden mit Laubengängen umrahmt.</p>
<p>In the 17th century, the mint master Hans Jacob erected the building in the late Renaissance style. In the Middle Ages, the Marienhospital was located on this site. It was destroyed in the great city fire of 1517. After frequent changes of ownership, Doctor Johann Friedrich Buchka acquired the building in the 18th century. He set up the town pharmacy there.<br><br>The pharmacists once processed numerous raw materials from plants, animals and the earth here in an expert manner. In addition to medicine, they also produced confectionery, chocolate, marzipan, ink, grease and pomade. The façade design is notable for the portal decorated with ironwork ornaments and the two dwarf houses, which are richly structured with columns, pilasters, cranked beams, volutes and allegorical figures. The courtyard of the complex is framed by outbuildings with arcades.</p>
<p>Au 17e siècle, le maître de la monnaie Hans Jacob a construit le bâtiment dans le style de la fin de la Renaissance. Au Moyen-Âge, l'hôpital Marienhospital se trouvait à cet endroit. Il a été détruit lors du grand incendie de la ville en 1517. Après avoir souvent changé de propriétaire, le docteur Johann Friedrich Buchka a acquis la maison au 18e siècle. Il y installa la pharmacie municipale.<br><br>Autrefois, les pharmaciens y traitaient de manière experte de nombreuses matières premières végétales, animales et terrestres. Outre les médicaments, ils fabriquaient également des sucreries, du chocolat, de la pâte d'amande, de l'encre, de la graisse et de la pommade. La cour de l'établissement est encadrée de bâtiments annexes avec des arcades.</p>
Im 17. Jahrhundert errichtete der Münzmeister Hans Jacob das Gebäude im Stil der Spätrenaissance. Im Mittelalter befand sich an dieser Stelle das Marienhospital. Es wurde bei dem großen Stadtbrand von 1517 vernichtet. Nach häufigem Besitzerwechsel erwarb Doktor Johann Friedrich Buchka im 18. Jahrhundert das Haus. Dort richtete er die Stadtapotheke ein. Die Apotheker verarbeiteten hier einst zahlreiche Rohstoffe von Pflanzen, Tieren und Erden in kundiger Weise. Neben Medizin stellten Sie auch Zuckerwerk, Schokolade, Marzipan, Tinte, Schmierfett und Pomade her. In der Fassadengestaltung sind das mit Beschlagwerkornamenten verzierte Portal und die beiden durch Säulen, Pilaster, verkröpftes Gebälk, Voluten und allegorische Figuren überaus reich gegliederten beiden Zwerchhäuser bemerkenswert. Der Hof der Anlage wird von Nebengebäuden mit Laubengängen umrahmt.
Au 17e siècle, le maître de la monnaie Hans Jacob a construit le bâtiment dans le style de la fin de la Renaissance. Au Moyen-Âge, l'hôpital Marienhospital se trouvait à cet endroit. Il a été détruit lors du grand incendie de la ville en 1517. Après avoir souvent changé de propriétaire, le docteur Johann Friedrich Buchka a acquis la maison au 18e siècle. Il y installa la pharmacie municipale. Autrefois, les pharmaciens y traitaient de manière experte de nombreuses matières premières végétales, animales et terrestres. Outre les médicaments, ils fabriquaient également des sucreries, du chocolat, de la pâte d'amande, de l'encre, de la graisse et de la pommade. La cour de l'établissement est encadrée de bâtiments annexes avec des arcades.
In the 17th century, the mint master Hans Jacob erected the building in the late Renaissance style. In the Middle Ages, the Marienhospital was located on this site. It was destroyed in the great city fire of 1517. After frequent changes of ownership, Doctor Johann Friedrich Buchka acquired the building in the 18th century. He set up the town pharmacy there. The pharmacists once processed numerous raw materials from plants, animals and the earth here in an expert manner. In addition to medicine, they also produced confectionery, chocolate, marzipan, ink, grease and pomade. The façade design is notable for the portal decorated with ironwork ornaments and the two dwarf houses, which are richly structured with columns, pilasters, cranked beams, volutes and allegorical figures. The courtyard of the complex is framed by outbuildings with arcades.
<p>Im 17. Jahrhundert errichtete der Münzmeister Hans Jacob das Gebäude im Stil der Spätrenaissance. Im Mittelalter befand sich an dieser Stelle das Marienhospital. Es wurde bei dem großen Stadtbrand von 1517 vernichtet. Nach häufigem Besitzerwechsel erwarb Doktor Johann Friedrich Buchka im 18. Jahrhundert das Haus. Dort richtete er die Stadtapotheke ein.<br><br>Die Apotheker verarbeiteten hier einst zahlreiche Rohstoffe von Pflanzen, Tieren und Erden in kundiger Weise. Neben Medizin stellten Sie auch Zuckerwerk, Schokolade, Marzipan, Tinte, Schmierfett und Pomade her. In der Fassadengestaltung sind das mit Beschlagwerkornamenten verzierte Portal und die beiden durch Säulen, Pilaster, verkröpftes Gebälk, Voluten und allegorische Figuren überaus reich gegliederten beiden Zwerchhäuser bemerkenswert. Der Hof der Anlage wird von Nebengebäuden mit Laubengängen umrahmt.</p>
<p>In the 17th century, the mint master Hans Jacob erected the building in the late Renaissance style. In the Middle Ages, the Marienhospital was located on this site. It was destroyed in the great city fire of 1517. After frequent changes of ownership, Doctor Johann Friedrich Buchka acquired the building in the 18th century. He set up the town pharmacy there.<br><br>The pharmacists once processed numerous raw materials from plants, animals and the earth here in an expert manner. In addition to medicine, they also produced confectionery, chocolate, marzipan, ink, grease and pomade. The façade design is notable for the portal decorated with ironwork ornaments and the two dwarf houses, which are richly structured with columns, pilasters, cranked beams, volutes and allegorical figures. The courtyard of the complex is framed by outbuildings with arcades.</p>
<p>Au 17e siècle, le maître de la monnaie Hans Jacob a construit le bâtiment dans le style de la fin de la Renaissance. Au Moyen-Âge, l'hôpital Marienhospital se trouvait à cet endroit. Il a été détruit lors du grand incendie de la ville en 1517. Après avoir souvent changé de propriétaire, le docteur Johann Friedrich Buchka a acquis la maison au 18e siècle. Il y installa la pharmacie municipale.<br><br>Autrefois, les pharmaciens y traitaient de manière experte de nombreuses matières premières végétales, animales et terrestres. Outre les médicaments, ils fabriquaient également des sucreries, du chocolat, de la pâte d'amande, de l'encre, de la graisse et de la pommade. La cour de l'établissement est encadrée de bâtiments annexes avec des arcades.</p>