En 1991, un musée d'histoire locale a été créé à Herbsleben, qui exposait initialement des objets donnés ou empruntés par les citoyens. Au fil des ans, il est devenu un important musée d'histoire locale. La maquette du château, qui a été démoli en 1958, peut être visitée. Les découvertes faites dans les ruines du château donnent un aperçu de plus de 1250 ans d'histoire. Outre la documentation sur les coutumes du village, le mécanisme de l'horloge de l'ancienne mairie et sa cloche, vieux de plus de 200 ans, sont particulièrement fascinants. De nombreux savoir-faire artisanaux, à peine connus aujourd'hui, donnent un aperçu de la vie difficile d'il y a plus de 100 ans. L'histoire de la RDA est également racontée et documentée. L'exposition tente de préserver la mémoire des citoyens âgés et d'illustrer le passé aux jeunes.
In 1991 a museum of local history was established in Herbsleben, which initially exhibited objects donated or borrowed by the citizens. Over the years it has developed into an important museum of local history. The model of the castle, which was demolished in 1958, can be visited. The finds from the castle ruins give an insight into the more than 1250 years of history. In addition to the documentation on the customs of the village, the over 200 year old clockwork of the old town hall clock and its bell are of particular fascination. Numerous handicraft skills, which are hardly known today, give an insight into the arduous life over 100 years ago. The history of the GDR is also told and documented. The exhibition tries to preserve the memory of older citizens and to illustrate the past to young people.
Ab dem Jahr 1991 entstand in Herbsleben ein Heimatmuseum im Gemeindezentrum, welches anfänglich geschenkte oder geliehene Gegenstände der Bürger ausstellte. Über die Jahre hat es sich zu einem bedeutenden Heimatmuseum entwickelt. Das Modell des 1958 abgerissenen Schlosses kann besichtigt werden. Die Funde aus der Schlossruine geben einen Einblick in die über 1250-jährige Geschichte. Neben der Dokumentation über das Brauchtum des Ortes ist das über 200 Jahre alte Uhrwerk der alten Rathausuhr und ihre Glocke von besonderer Faszination. Zahlreiche handwerkliche Fertigkeiten, die heute kaum noch bekannt sind, geben einen Einblick in das beschwerliche Leben vor über 100 Jahren. Auch die DDR-Geschichte wird erzählt und dokumentiert. Die Ausstellung versucht älteren Bürgern die Erinnerung zu erhalten und jungen Menschen die Vergangenheit zu veranschaulichen.
<p>Ab dem Jahr 1991 entstand in Herbsleben ein Heimatmuseum im Gemeindezentrum, welches anfänglich geschenkte oder geliehene Gegenstände der Bürger ausstellte. Über die Jahre hat es sich zu einem bedeutenden Heimatmuseum entwickelt. Das Modell des 1958 abgerissenen Schlosses kann besichtigt werden. Die Funde aus der Schlossruine geben einen Einblick in die über 1250-jährige Geschichte. Neben der Dokumentation über das Brauchtum des Ortes ist das über 200 Jahre alte Uhrwerk der alten Rathausuhr und ihre Glocke von besonderer Faszination. Zahlreiche handwerkliche Fertigkeiten, die heute kaum noch bekannt sind, geben einen Einblick in das beschwerliche Leben vor über 100 Jahren. Auch die DDR-Geschichte wird erzählt und dokumentiert. Die Ausstellung versucht älteren Bürgern die Erinnerung zu erhalten und jungen Menschen die Vergangenheit zu veranschaulichen.</p>
<p>In 1991 a museum of local history was established in Herbsleben, which initially exhibited objects donated or borrowed by the citizens. Over the years it has developed into an important museum of local history. The model of the castle, which was demolished in 1958, can be visited. The finds from the castle ruins give an insight into the more than 1250 years of history. In addition to the documentation on the customs of the village, the over 200 year old clockwork of the old town hall clock and its bell are of particular fascination. Numerous handicraft skills, which are hardly known today, give an insight into the arduous life over 100 years ago. The history of the GDR is also told and documented. The exhibition tries to preserve the memory of older citizens and to illustrate the past to young people.</p>
<p>En 1991, un musée d'histoire locale a été créé à Herbsleben, qui exposait initialement des objets donnés ou empruntés par les citoyens. Au fil des ans, il est devenu un important musée d'histoire locale. La maquette du château, qui a été démoli en 1958, peut être visitée. Les découvertes faites dans les ruines du château donnent un aperçu de plus de 1250 ans d'histoire. Outre la documentation sur les coutumes du village, le mécanisme de l'horloge de l'ancienne mairie et sa cloche, vieux de plus de 200 ans, sont particulièrement fascinants. De nombreux savoir-faire artisanaux, à peine connus aujourd'hui, donnent un aperçu de la vie difficile d'il y a plus de 100 ans. L'histoire de la RDA est également racontée et documentée. L'exposition tente de préserver la mémoire des citoyens âgés et d'illustrer le passé aux jeunes.</p>
En 1991, un musée d'histoire locale a été créé à Herbsleben, qui exposait initialement des objets donnés ou empruntés par les citoyens. Au fil des ans, il est devenu un important musée d'histoire locale. La maquette du château, qui a été démoli en 1958, peut être visitée. Les découvertes faites dans les ruines du château donnent un aperçu de plus de 1250 ans d'histoire. Outre la documentation sur les coutumes du village, le mécanisme de l'horloge de l'ancienne mairie et sa cloche, vieux de plus de 200 ans, sont particulièrement fascinants. De nombreux savoir-faire artisanaux, à peine connus aujourd'hui, donnent un aperçu de la vie difficile d'il y a plus de 100 ans. L'histoire de la RDA est également racontée et documentée. L'exposition tente de préserver la mémoire des citoyens âgés et d'illustrer le passé aux jeunes.
In 1991 a museum of local history was established in Herbsleben, which initially exhibited objects donated or borrowed by the citizens. Over the years it has developed into an important museum of local history. The model of the castle, which was demolished in 1958, can be visited. The finds from the castle ruins give an insight into the more than 1250 years of history. In addition to the documentation on the customs of the village, the over 200 year old clockwork of the old town hall clock and its bell are of particular fascination. Numerous handicraft skills, which are hardly known today, give an insight into the arduous life over 100 years ago. The history of the GDR is also told and documented. The exhibition tries to preserve the memory of older citizens and to illustrate the past to young people.
Ab dem Jahr 1991 entstand in Herbsleben ein Heimatmuseum im Gemeindezentrum, welches anfänglich geschenkte oder geliehene Gegenstände der Bürger ausstellte. Über die Jahre hat es sich zu einem bedeutenden Heimatmuseum entwickelt. Das Modell des 1958 abgerissenen Schlosses kann besichtigt werden. Die Funde aus der Schlossruine geben einen Einblick in die über 1250-jährige Geschichte. Neben der Dokumentation über das Brauchtum des Ortes ist das über 200 Jahre alte Uhrwerk der alten Rathausuhr und ihre Glocke von besonderer Faszination. Zahlreiche handwerkliche Fertigkeiten, die heute kaum noch bekannt sind, geben einen Einblick in das beschwerliche Leben vor über 100 Jahren. Auch die DDR-Geschichte wird erzählt und dokumentiert. Die Ausstellung versucht älteren Bürgern die Erinnerung zu erhalten und jungen Menschen die Vergangenheit zu veranschaulichen.
<p>Ab dem Jahr 1991 entstand in Herbsleben ein Heimatmuseum im Gemeindezentrum, welches anfänglich geschenkte oder geliehene Gegenstände der Bürger ausstellte. Über die Jahre hat es sich zu einem bedeutenden Heimatmuseum entwickelt. Das Modell des 1958 abgerissenen Schlosses kann besichtigt werden. Die Funde aus der Schlossruine geben einen Einblick in die über 1250-jährige Geschichte. Neben der Dokumentation über das Brauchtum des Ortes ist das über 200 Jahre alte Uhrwerk der alten Rathausuhr und ihre Glocke von besonderer Faszination. Zahlreiche handwerkliche Fertigkeiten, die heute kaum noch bekannt sind, geben einen Einblick in das beschwerliche Leben vor über 100 Jahren. Auch die DDR-Geschichte wird erzählt und dokumentiert. Die Ausstellung versucht älteren Bürgern die Erinnerung zu erhalten und jungen Menschen die Vergangenheit zu veranschaulichen.</p>
<p>In 1991 a museum of local history was established in Herbsleben, which initially exhibited objects donated or borrowed by the citizens. Over the years it has developed into an important museum of local history. The model of the castle, which was demolished in 1958, can be visited. The finds from the castle ruins give an insight into the more than 1250 years of history. In addition to the documentation on the customs of the village, the over 200 year old clockwork of the old town hall clock and its bell are of particular fascination. Numerous handicraft skills, which are hardly known today, give an insight into the arduous life over 100 years ago. The history of the GDR is also told and documented. The exhibition tries to preserve the memory of older citizens and to illustrate the past to young people.</p>
<p>En 1991, un musée d'histoire locale a été créé à Herbsleben, qui exposait initialement des objets donnés ou empruntés par les citoyens. Au fil des ans, il est devenu un important musée d'histoire locale. La maquette du château, qui a été démoli en 1958, peut être visitée. Les découvertes faites dans les ruines du château donnent un aperçu de plus de 1250 ans d'histoire. Outre la documentation sur les coutumes du village, le mécanisme de l'horloge de l'ancienne mairie et sa cloche, vieux de plus de 200 ans, sont particulièrement fascinants. De nombreux savoir-faire artisanaux, à peine connus aujourd'hui, donnent un aperçu de la vie difficile d'il y a plus de 100 ans. L'histoire de la RDA est également racontée et documentée. L'exposition tente de préserver la mémoire des citoyens âgés et d'illustrer le passé aux jeunes.</p>