Betritt man die kleine Weihnachtswelt der Familie Köhler, trifft man sicherlich auf Bärbel Köhler, die gemeinsam mit ihrem Mann Rolf das Sortiment fertigt. In echter Team-Arbeit fertigt Rolf Köhler als Glasbläser die Rohlinge, die Bärbel Köhler und eine weitere Mitarbeiterin kunstvoll bemalen und dekorieren. Auch hier hilft die ganze Familie mit, wenn es ab Spätsommer mit voller Kraft auf die Weihnachtssaison zugeht.
Eine Spezialität im Christbaumschmuck-Sortiment der Familie sind die extra großen Riesenkugeln, die mit einem Durchmesser von bis zu 25 cm nur von wenigen Glasbläsern in der Fertigung beherrscht werden. Auch Bärbel Köhler beobachtet bei ihren Kunden die verstärkte Nachfrage nach klassischen Designs in Rot, Gold oder Silber und alten Formen wie Hängespitzen, Reflexkugeln und Vögeln. Auf spezielle Kundenwünsche geht Familie Köhler in der Fertigung aber gern ein – hier soll kein Wunsch unerfüllt bleiben!
In ihrer weihnachtlichen Stube stöbert es sich dabei besonders gut: Hier finden sich immer neue Deko-Stücke, vom historischen Puppenwagen aus Sonneberg bis zu individuellen Hänge-Gebinden.
If you enter the small Christmas world of the Köhler family, you will certainly meet Bärbel Köhler, who manufactures the assortment together with her husband Rolf. In true teamwork, Rolf Köhler produces the blanks as a glassblower, which Bärbel Köhler and another employee artfully paint and decorate. Here, too, the whole family helps out as the Christmas season approaches in full force from late summer onwards.
A speciality in the family's Christmas tree decorations range are the extra-large giant baubles, which, with a diameter of up to 25 cm, are only mastered in production by a few glassblowers. Bärbel Köhler also observes an increased demand among her customers for classic designs in red, gold or silver and old shapes such as hanging spikes, reflex balls and birds. However, the Köhler family is happy to accommodate special customer requests during production - no wish should remain unfulfilled here!
Their Christmas parlour is a particularly good place to browse: here you will always find new decorative pieces, from historical dolls' carriages from Sonneberg to individual hanging bouquets.
Lorsque vous pénétrez dans le petit monde de Noël de la famille Köhler, vous êtes sûr de rencontrer Bärbel Köhler, qui fabrique l'assortiment avec son mari Rolf. Dans un véritable travail d'équipe, Rolf Köhler, en tant que souffleur de verre, fabrique les ébauches que Bärbel Köhler et un autre employé peignent et décorent ensuite avec art. Ici aussi, toute la famille met la main à la pâte, car la période de Noël approche à grands pas dès la fin de l'été.
L'une des spécialités de la gamme de décorations de Noël de la famille est constituée par les boules géantes extra-larges, dont le diamètre peut atteindre 25 cm et dont la production n'est maîtrisée que par quelques souffleurs de verre. Bärbel Köhler observe également une demande accrue de la part de ses clients pour des motifs classiques en rouge, or ou argent et des formes anciennes telles que des pointes suspendues, des boules réfléchissantes et des oiseaux. Cependant, la famille Köhler est heureuse de répondre aux demandes spéciales des clients dans le processus de production - aucun souhait ne doit rester inassouvi !
Le salon de Noël est un endroit particulièrement propice à la flânerie : on y trouve toujours de nouvelles pièces décoratives, des voitures de poupées historiques de Sonneberg aux bouquets individuels suspendus.
<p>Betritt man die kleine Weihnachtswelt der Familie Köhler, trifft man sicherlich auf Bärbel Köhler, die gemeinsam mit ihrem Mann Rolf das Sortiment fertigt. In echter Team-Arbeit fertigt Rolf Köhler als Glasbläser die Rohlinge, die Bärbel Köhler und eine weitere Mitarbeiterin kunstvoll bemalen und dekorieren. Auch hier hilft die ganze Familie mit, wenn es ab Spätsommer mit voller Kraft auf die Weihnachtssaison zugeht.</p><p>Eine Spezialität im Christbaumschmuck-Sortiment der Familie sind die extra großen Riesenkugeln, die mit einem Durchmesser von bis zu 25 cm nur von wenigen Glasbläsern in der Fertigung beherrscht werden. Auch Bärbel Köhler beobachtet bei ihren Kunden die verstärkte Nachfrage nach klassischen Designs in Rot, Gold oder Silber und alten Formen wie Hängespitzen, Reflexkugeln und Vögeln. Auf spezielle Kundenwünsche geht Familie Köhler in der Fertigung aber gern ein – hier soll kein Wunsch unerfüllt bleiben!</p><p>In ihrer weihnachtlichen Stube stöbert es sich dabei besonders gut: Hier finden sich immer neue Deko-Stücke, vom historischen Puppenwagen aus Sonneberg bis zu individuellen Hänge-Gebinden.</p>
<p>If you enter the small Christmas world of the Köhler family, you will certainly meet Bärbel Köhler, who manufactures the assortment together with her husband Rolf. In true teamwork, Rolf Köhler produces the blanks as a glassblower, which Bärbel Köhler and another employee artfully paint and decorate. Here, too, the whole family helps out as the Christmas season approaches in full force from late summer onwards.</p><p>A speciality in the family's Christmas tree decorations range are the extra-large giant baubles, which, with a diameter of up to 25 cm, are only mastered in production by a few glassblowers. Bärbel Köhler also observes an increased demand among her customers for classic designs in red, gold or silver and old shapes such as hanging spikes, reflex balls and birds. However, the Köhler family is happy to accommodate special customer requests during production - no wish should remain unfulfilled here!</p><p>Their Christmas parlour is a particularly good place to browse: here you will always find new decorative pieces, from historical dolls' carriages from Sonneberg to individual hanging bouquets.</p>
<p>Lorsque vous pénétrez dans le petit monde de Noël de la famille Köhler, vous êtes sûr de rencontrer Bärbel Köhler, qui fabrique l'assortiment avec son mari Rolf. Dans un véritable travail d'équipe, Rolf Köhler, en tant que souffleur de verre, fabrique les ébauches que Bärbel Köhler et un autre employé peignent et décorent ensuite avec art. Ici aussi, toute la famille met la main à la pâte, car la période de Noël approche à grands pas dès la fin de l'été.</p><p>L'une des spécialités de la gamme de décorations de Noël de la famille est constituée par les boules géantes extra-larges, dont le diamètre peut atteindre 25 cm et dont la production n'est maîtrisée que par quelques souffleurs de verre. Bärbel Köhler observe également une demande accrue de la part de ses clients pour des motifs classiques en rouge, or ou argent et des formes anciennes telles que des pointes suspendues, des boules réfléchissantes et des oiseaux. Cependant, la famille Köhler est heureuse de répondre aux demandes spéciales des clients dans le processus de production - aucun souhait ne doit rester inassouvi !</p><p>Le salon de Noël est un endroit particulièrement propice à la flânerie : on y trouve toujours de nouvelles pièces décoratives, des voitures de poupées historiques de Sonneberg aux bouquets individuels suspendus.</p>
Betritt man die kleine Weihnachtswelt der Familie Köhler, trifft man sicherlich auf Bärbel Köhler, die gemeinsam mit ihrem Mann Rolf das Sortiment fertigt. In echter Team-Arbeit fertigt Rolf Köhler als Glasbläser die Rohlinge, die Bärbel Köhler und eine weitere Mitarbeiterin kunstvoll bemalen und dekorieren. Auch hier hilft die ganze Familie mit, wenn es ab Spätsommer mit voller Kraft auf die Weihnachtssaison zugeht.
Eine Spezialität im Christbaumschmuck-Sortiment der Familie sind die extra großen Riesenkugeln, die mit einem Durchmesser von bis zu 25 cm nur von wenigen Glasbläsern in der Fertigung beherrscht werden. Auch Bärbel Köhler beobachtet bei ihren Kunden die verstärkte Nachfrage nach klassischen Designs in Rot, Gold oder Silber und alten Formen wie Hängespitzen, Reflexkugeln und Vögeln. Auf spezielle Kundenwünsche geht Familie Köhler in der Fertigung aber gern ein – hier soll kein Wunsch unerfüllt bleiben!
In ihrer weihnachtlichen Stube stöbert es sich dabei besonders gut: Hier finden sich immer neue Deko-Stücke, vom historischen Puppenwagen aus Sonneberg bis zu individuellen Hänge-Gebinden.
If you enter the small Christmas world of the Köhler family, you will certainly meet Bärbel Köhler, who manufactures the assortment together with her husband Rolf. In true teamwork, Rolf Köhler produces the blanks as a glassblower, which Bärbel Köhler and another employee artfully paint and decorate. Here, too, the whole family helps out as the Christmas season approaches in full force from late summer onwards.
A speciality in the family's Christmas tree decorations range are the extra-large giant baubles, which, with a diameter of up to 25 cm, are only mastered in production by a few glassblowers. Bärbel Köhler also observes an increased demand among her customers for classic designs in red, gold or silver and old shapes such as hanging spikes, reflex balls and birds. However, the Köhler family is happy to accommodate special customer requests during production - no wish should remain unfulfilled here!
Their Christmas parlour is a particularly good place to browse: here you will always find new decorative pieces, from historical dolls' carriages from Sonneberg to individual hanging bouquets.
Lorsque vous pénétrez dans le petit monde de Noël de la famille Köhler, vous êtes sûr de rencontrer Bärbel Köhler, qui fabrique l'assortiment avec son mari Rolf. Dans un véritable travail d'équipe, Rolf Köhler, en tant que souffleur de verre, fabrique les ébauches que Bärbel Köhler et un autre employé peignent et décorent ensuite avec art. Ici aussi, toute la famille met la main à la pâte, car la période de Noël approche à grands pas dès la fin de l'été.
L'une des spécialités de la gamme de décorations de Noël de la famille est constituée par les boules géantes extra-larges, dont le diamètre peut atteindre 25 cm et dont la production n'est maîtrisée que par quelques souffleurs de verre. Bärbel Köhler observe également une demande accrue de la part de ses clients pour des motifs classiques en rouge, or ou argent et des formes anciennes telles que des pointes suspendues, des boules réfléchissantes et des oiseaux. Cependant, la famille Köhler est heureuse de répondre aux demandes spéciales des clients dans le processus de production - aucun souhait ne doit rester inassouvi !
Le salon de Noël est un endroit particulièrement propice à la flânerie : on y trouve toujours de nouvelles pièces décoratives, des voitures de poupées historiques de Sonneberg aux bouquets individuels suspendus.
<p>Betritt man die kleine Weihnachtswelt der Familie Köhler, trifft man sicherlich auf Bärbel Köhler, die gemeinsam mit ihrem Mann Rolf das Sortiment fertigt. In echter Team-Arbeit fertigt Rolf Köhler als Glasbläser die Rohlinge, die Bärbel Köhler und eine weitere Mitarbeiterin kunstvoll bemalen und dekorieren. Auch hier hilft die ganze Familie mit, wenn es ab Spätsommer mit voller Kraft auf die Weihnachtssaison zugeht.</p><p>Eine Spezialität im Christbaumschmuck-Sortiment der Familie sind die extra großen Riesenkugeln, die mit einem Durchmesser von bis zu 25 cm nur von wenigen Glasbläsern in der Fertigung beherrscht werden. Auch Bärbel Köhler beobachtet bei ihren Kunden die verstärkte Nachfrage nach klassischen Designs in Rot, Gold oder Silber und alten Formen wie Hängespitzen, Reflexkugeln und Vögeln. Auf spezielle Kundenwünsche geht Familie Köhler in der Fertigung aber gern ein – hier soll kein Wunsch unerfüllt bleiben!</p><p>In ihrer weihnachtlichen Stube stöbert es sich dabei besonders gut: Hier finden sich immer neue Deko-Stücke, vom historischen Puppenwagen aus Sonneberg bis zu individuellen Hänge-Gebinden.</p>
<p>If you enter the small Christmas world of the Köhler family, you will certainly meet Bärbel Köhler, who manufactures the assortment together with her husband Rolf. In true teamwork, Rolf Köhler produces the blanks as a glassblower, which Bärbel Köhler and another employee artfully paint and decorate. Here, too, the whole family helps out as the Christmas season approaches in full force from late summer onwards.</p><p>A speciality in the family's Christmas tree decorations range are the extra-large giant baubles, which, with a diameter of up to 25 cm, are only mastered in production by a few glassblowers. Bärbel Köhler also observes an increased demand among her customers for classic designs in red, gold or silver and old shapes such as hanging spikes, reflex balls and birds. However, the Köhler family is happy to accommodate special customer requests during production - no wish should remain unfulfilled here!</p><p>Their Christmas parlour is a particularly good place to browse: here you will always find new decorative pieces, from historical dolls' carriages from Sonneberg to individual hanging bouquets.</p>
<p>Lorsque vous pénétrez dans le petit monde de Noël de la famille Köhler, vous êtes sûr de rencontrer Bärbel Köhler, qui fabrique l'assortiment avec son mari Rolf. Dans un véritable travail d'équipe, Rolf Köhler, en tant que souffleur de verre, fabrique les ébauches que Bärbel Köhler et un autre employé peignent et décorent ensuite avec art. Ici aussi, toute la famille met la main à la pâte, car la période de Noël approche à grands pas dès la fin de l'été.</p><p>L'une des spécialités de la gamme de décorations de Noël de la famille est constituée par les boules géantes extra-larges, dont le diamètre peut atteindre 25 cm et dont la production n'est maîtrisée que par quelques souffleurs de verre. Bärbel Köhler observe également une demande accrue de la part de ses clients pour des motifs classiques en rouge, or ou argent et des formes anciennes telles que des pointes suspendues, des boules réfléchissantes et des oiseaux. Cependant, la famille Köhler est heureuse de répondre aux demandes spéciales des clients dans le processus de production - aucun souhait ne doit rester inassouvi !</p><p>Le salon de Noël est un endroit particulièrement propice à la flânerie : on y trouve toujours de nouvelles pièces décoratives, des voitures de poupées historiques de Sonneberg aux bouquets individuels suspendus.</p>