<p>Über die Anselmipoterne, einem gewölbten und überdeckten Weg, gelangte man vom Inneren der Anlage zum Anselmitor. Die erste Poterne der Festungsanlage, mit einem geraden Verlauf zum Tor, entstand wahrscheinlich schon mit der bastionierten Stadtmauer um 1620. In den Jahren 1828/29 wurden zwei in der Lage versetzte Poternenteile weitgehend neu gefasst. Der untere Poternenteil wurde dabei weiter nach Süden verlegt, um einem Beschuss keine direkte Durchschlagsmöglichkeit zu geben.</p>
<p>The Anselm Gate was reached from the interior of the fortress via the Anselm Poterne, a vaulted and covered path. The first poterne of the fortification, with a straight course to the gate, was probably already built with the bastioned city wall around 1620. In the years 1828/29, two poterne sections that had been moved in position were largely rebuilt. The lower part of the poterne was moved further to the south in order to prevent direct fire from penetrating it.</p>
<p>On accédait à la porte Anselm depuis l'intérieur de la forteresse par la poterne Anselm, un chemin voûté et couvert. La première poterne de la fortification, avec un tracé droit jusqu'à la porte, était probablement déjà construite avec le mur bastionné de la ville vers 1620. Dans les années 1828/29, deux sections de poterne qui avaient été déplacées en position ont été largement reconstruites. La partie inférieure de la poterne a été déplacée plus au sud afin d'empêcher les tirs directs d'y pénétrer.</p>
On accédait à la porte Anselm depuis l'intérieur de la forteresse par la poterne Anselm, un chemin voûté et couvert. La première poterne de la fortification, avec un tracé droit jusqu'à la porte, était probablement déjà construite avec le mur bastionné de la ville vers 1620. Dans les années 1828/29, deux sections de poterne qui avaient été déplacées en position ont été largement reconstruites. La partie inférieure de la poterne a été déplacée plus au sud afin d'empêcher les tirs directs d'y pénétrer.
The Anselm Gate was reached from the interior of the fortress via the Anselm Poterne, a vaulted and covered path. The first poterne of the fortification, with a straight course to the gate, was probably already built with the bastioned city wall around 1620. In the years 1828/29, two poterne sections that had been moved in position were largely rebuilt. The lower part of the poterne was moved further to the south in order to prevent direct fire from penetrating it.
Über die Anselmipoterne, einem gewölbten und überdeckten Weg, gelangte man vom Inneren der Anlage zum Anselmitor. Die erste Poterne der Festungsanlage, mit einem geraden Verlauf zum Tor, entstand wahrscheinlich schon mit der bastionierten Stadtmauer um 1620. In den Jahren 1828/29 wurden zwei in der Lage versetzte Poternenteile weitgehend neu gefasst. Der untere Poternenteil wurde dabei weiter nach Süden verlegt, um einem Beschuss keine direkte Durchschlagsmöglichkeit zu geben.
<p>Über die Anselmipoterne, einem gewölbten und überdeckten Weg, gelangte man vom Inneren der Anlage zum Anselmitor. Die erste Poterne der Festungsanlage, mit einem geraden Verlauf zum Tor, entstand wahrscheinlich schon mit der bastionierten Stadtmauer um 1620. In den Jahren 1828/29 wurden zwei in der Lage versetzte Poternenteile weitgehend neu gefasst. Der untere Poternenteil wurde dabei weiter nach Süden verlegt, um einem Beschuss keine direkte Durchschlagsmöglichkeit zu geben.</p>
<p>The Anselm Gate was reached from the interior of the fortress via the Anselm Poterne, a vaulted and covered path. The first poterne of the fortification, with a straight course to the gate, was probably already built with the bastioned city wall around 1620. In the years 1828/29, two poterne sections that had been moved in position were largely rebuilt. The lower part of the poterne was moved further to the south in order to prevent direct fire from penetrating it.</p>
<p>On accédait à la porte Anselm depuis l'intérieur de la forteresse par la poterne Anselm, un chemin voûté et couvert. La première poterne de la fortification, avec un tracé droit jusqu'à la porte, était probablement déjà construite avec le mur bastionné de la ville vers 1620. Dans les années 1828/29, deux sections de poterne qui avaient été déplacées en position ont été largement reconstruites. La partie inférieure de la poterne a été déplacée plus au sud afin d'empêcher les tirs directs d'y pénétrer.</p>
On accédait à la porte Anselm depuis l'intérieur de la forteresse par la poterne Anselm, un chemin voûté et couvert. La première poterne de la fortification, avec un tracé droit jusqu'à la porte, était probablement déjà construite avec le mur bastionné de la ville vers 1620. Dans les années 1828/29, deux sections de poterne qui avaient été déplacées en position ont été largement reconstruites. La partie inférieure de la poterne a été déplacée plus au sud afin d'empêcher les tirs directs d'y pénétrer.
The Anselm Gate was reached from the interior of the fortress via the Anselm Poterne, a vaulted and covered path. The first poterne of the fortification, with a straight course to the gate, was probably already built with the bastioned city wall around 1620. In the years 1828/29, two poterne sections that had been moved in position were largely rebuilt. The lower part of the poterne was moved further to the south in order to prevent direct fire from penetrating it.
Über die Anselmipoterne, einem gewölbten und überdeckten Weg, gelangte man vom Inneren der Anlage zum Anselmitor. Die erste Poterne der Festungsanlage, mit einem geraden Verlauf zum Tor, entstand wahrscheinlich schon mit der bastionierten Stadtmauer um 1620. In den Jahren 1828/29 wurden zwei in der Lage versetzte Poternenteile weitgehend neu gefasst. Der untere Poternenteil wurde dabei weiter nach Süden verlegt, um einem Beschuss keine direkte Durchschlagsmöglichkeit zu geben.