Le théâtre a une tradition de près de 250 ans à Meiningen. Il a connu son apogée sous le règne de Georges II de Saxe-Meiningen, qui a non seulement dirigé les destinées de l'État mais a également été le chef créatif du théâtre. Il a conçu les décors, les costumes et les accessoires. Il est entré dans l'histoire du théâtre européen comme le fondateur d'une forme de théâtre de mise en scène. De 1874 à 1890, l'ensemble effectue des tournées dans toute l'Europe. Avec des décors de scène originaux, des costumes, des accessoires, des figurines et des affiches, le musée du théâtre "Le monde magique du plateau" offre un aperçu à plusieurs niveaux des grands jours du théâtre de Meiningen.
Theatre has a tradition of almost 250 years in Meiningen. It experienced its heyday during the reign of George II of Saxe-Meiningen, who not only directed the fate of the state, but was also the creative head of the theatre. He designed the sets, costumes and props. He went down in European theatre history as the founder of a form of stage direction theatre. From 1874 to 1890 the ensemble toured throughout Europe. With original stage decorations, costumes, props, figurines and playbills, the theatre museum "Magic World of the Set" provides a multi-layered insight into the great days of the Meiningen theatre.
Theater hat in Meiningen eine beinahe 250-jährige Tradition. Seine Blütezeit erlebte es zur Regierungszeit Georgs II. von Sachsen-Meiningen, der nicht nur die Geschicke des Landes leitete, sondern auch das kreative Oberhaupt des Theaters war. Er entwarf die Bühnenbilder, Kostüme und Requisiten. Als Begründer einer Form des Regietheaters ging er in die europäische Theatergeschichte ein. 1874 bis 1890 tourte das Ensemble durch ganz Europa. Das Theatermuseum "Zauberwelt der Kulisse" gibt mit originalen Bühnendekorationen, Kostümen, Requisiten, Figurinen und Theaterzetteln vielschichtige Einblicke in die große Zeit des Meininger Theaters.
<p>Theater hat in Meiningen eine beinahe 250-jährige Tradition. Seine Blütezeit erlebte es zur Regierungszeit Georgs II. von Sachsen-Meiningen, der nicht nur die Geschicke des Landes leitete, sondern auch das kreative Oberhaupt des Theaters war. Er entwarf die Bühnenbilder, Kostüme und Requisiten. Als Begründer einer Form des Regietheaters ging er in die europäische Theatergeschichte ein. 1874 bis 1890 tourte das Ensemble durch ganz Europa. Das Theatermuseum "Zauberwelt der Kulisse" gibt mit originalen Bühnendekorationen, Kostümen, Requisiten, Figurinen und Theaterzetteln vielschichtige Einblicke in die große Zeit des Meininger Theaters.</p>
Theatre has a tradition of almost 250 years in Meiningen. It experienced its heyday during the reign of George II of Saxe-Meiningen, who not only directed the fate of the state, but was also the creative head of the theatre. He designed the sets, costumes and props. He went down in European theatre history as the founder of a form of stage direction theatre. From 1874 to 1890 the ensemble toured throughout Europe. With original stage decorations, costumes, props, figurines and playbills, the theatre museum "Magic World of the Set" provides a multi-layered insight into the great days of the Meiningen theatre.
Le théâtre a une tradition de près de 250 ans à Meiningen. Il a connu son apogée sous le règne de Georges II de Saxe-Meiningen, qui a non seulement dirigé les destinées de l'État mais a également été le chef créatif du théâtre. Il a conçu les décors, les costumes et les accessoires. Il est entré dans l'histoire du théâtre européen comme le fondateur d'une forme de théâtre de mise en scène. De 1874 à 1890, l'ensemble effectue des tournées dans toute l'Europe. Avec des décors de scène originaux, des costumes, des accessoires, des figurines et des affiches, le musée du théâtre "Le monde magique du plateau" offre un aperçu à plusieurs niveaux des grands jours du théâtre de Meiningen.
Le théâtre a une tradition de près de 250 ans à Meiningen. Il a connu son apogée sous le règne de Georges II de Saxe-Meiningen, qui a non seulement dirigé les destinées de l'État mais a également été le chef créatif du théâtre. Il a conçu les décors, les costumes et les accessoires. Il est entré dans l'histoire du théâtre européen comme le fondateur d'une forme de théâtre de mise en scène. De 1874 à 1890, l'ensemble effectue des tournées dans toute l'Europe. Avec des décors de scène originaux, des costumes, des accessoires, des figurines et des affiches, le musée du théâtre "Le monde magique du plateau" offre un aperçu à plusieurs niveaux des grands jours du théâtre de Meiningen.
Theatre has a tradition of almost 250 years in Meiningen. It experienced its heyday during the reign of George II of Saxe-Meiningen, who not only directed the fate of the state, but was also the creative head of the theatre. He designed the sets, costumes and props. He went down in European theatre history as the founder of a form of stage direction theatre. From 1874 to 1890 the ensemble toured throughout Europe. With original stage decorations, costumes, props, figurines and playbills, the theatre museum "Magic World of the Set" provides a multi-layered insight into the great days of the Meiningen theatre.
Theater hat in Meiningen eine beinahe 250-jährige Tradition. Seine Blütezeit erlebte es zur Regierungszeit Georgs II. von Sachsen-Meiningen, der nicht nur die Geschicke des Landes leitete, sondern auch das kreative Oberhaupt des Theaters war. Er entwarf die Bühnenbilder, Kostüme und Requisiten. Als Begründer einer Form des Regietheaters ging er in die europäische Theatergeschichte ein. 1874 bis 1890 tourte das Ensemble durch ganz Europa. Das Theatermuseum "Zauberwelt der Kulisse" gibt mit originalen Bühnendekorationen, Kostümen, Requisiten, Figurinen und Theaterzetteln vielschichtige Einblicke in die große Zeit des Meininger Theaters.
<p>Theater hat in Meiningen eine beinahe 250-jährige Tradition. Seine Blütezeit erlebte es zur Regierungszeit Georgs II. von Sachsen-Meiningen, der nicht nur die Geschicke des Landes leitete, sondern auch das kreative Oberhaupt des Theaters war. Er entwarf die Bühnenbilder, Kostüme und Requisiten. Als Begründer einer Form des Regietheaters ging er in die europäische Theatergeschichte ein. 1874 bis 1890 tourte das Ensemble durch ganz Europa. Das Theatermuseum "Zauberwelt der Kulisse" gibt mit originalen Bühnendekorationen, Kostümen, Requisiten, Figurinen und Theaterzetteln vielschichtige Einblicke in die große Zeit des Meininger Theaters.</p>
Theatre has a tradition of almost 250 years in Meiningen. It experienced its heyday during the reign of George II of Saxe-Meiningen, who not only directed the fate of the state, but was also the creative head of the theatre. He designed the sets, costumes and props. He went down in European theatre history as the founder of a form of stage direction theatre. From 1874 to 1890 the ensemble toured throughout Europe. With original stage decorations, costumes, props, figurines and playbills, the theatre museum "Magic World of the Set" provides a multi-layered insight into the great days of the Meiningen theatre.
Le théâtre a une tradition de près de 250 ans à Meiningen. Il a connu son apogée sous le règne de Georges II de Saxe-Meiningen, qui a non seulement dirigé les destinées de l'État mais a également été le chef créatif du théâtre. Il a conçu les décors, les costumes et les accessoires. Il est entré dans l'histoire du théâtre européen comme le fondateur d'une forme de théâtre de mise en scène. De 1874 à 1890, l'ensemble effectue des tournées dans toute l'Europe. Avec des décors de scène originaux, des costumes, des accessoires, des figurines et des affiches, le musée du théâtre "Le monde magique du plateau" offre un aperçu à plusieurs niveaux des grands jours du théâtre de Meiningen.