Das Haus der Stiftungen stellt in einer Dauerausstellung die Aufgaben und das Wirken der zugunsten des Kulturdenkmals Krämerbrücke tätigen Stiftung vor. Darüber hinaus erhält der Besucher Gelegenheit, das restaurierte Brückenhaus von 1578 in Keller-, Erd- und Obergeschoss mit einer Bohlenstube zu besichtigen. Auf Fragen zur Baugeschichte und zu geplanten Sanierungsmaßnahmen der Bogenbrücke und deren Brückenhäuser findet man hier Antworten. Veranschaulicht wird die Geschichte nicht zuletzt durch ein 1:100-Modell der ganzen Krämerbrücke.
La Maison des fondations présente, dans le cadre d'une exposition permanente, les missions et les activités de la fondation qui œuvre en faveur du monument culturel qu'est le pont des épiciers. En outre, le visiteur a l'occasion de visiter la maison du pont restaurée datant de 1578 dans la cave, le rez-de-chaussée et l'étage supérieur avec une salle en madriers. Les questions sur l'histoire de la construction et sur les mesures de rénovation prévues pour le pont en arc et ses maisons de pont trouveront ici des réponses. L'histoire est illustrée par une maquette au 1:100 de l'ensemble du pont des épiciers.
The House of Foundations presents a permanent exhibition on the tasks and activities of the foundation, which is active on behalf of the Krämerbrücke cultural monument. In addition, the visitor is given the opportunity to view the restored bridge house from 1578 in the basement, ground floor and upper floor with a plank room. Questions about the construction history and planned restoration measures for the arched bridge and its bridge houses can be answered here. The history is illustrated not least by a 1:100 model of the entire Krämerbrücke.
<p>Das Haus der Stiftungen stellt in einer Dauerausstellung die Aufgaben und das Wirken der zugunsten des Kulturdenkmals Krämerbrücke tätigen Stiftung vor. Darüber hinaus erhält der Besucher Gelegenheit, das restaurierte Brückenhaus von 1578 in Keller-, Erd- und Obergeschoss mit einer Bohlenstube zu besichtigen. Auf Fragen zur Baugeschichte und zu geplanten Sanierungsmaßnahmen der Bogenbrücke und deren Brückenhäuser findet man hier Antworten. Veranschaulicht wird die Geschichte nicht zuletzt durch ein 1:100-Modell der ganzen Krämerbrücke.</p>
<p>The House of Foundations presents a permanent exhibition on the tasks and activities of the foundation, which is active on behalf of the Krämerbrücke cultural monument. In addition, the visitor is given the opportunity to view the restored bridge house from 1578 in the basement, ground floor and upper floor with a plank room. Questions about the construction history and planned restoration measures for the arched bridge and its bridge houses can be answered here. The history is illustrated not least by a 1:100 model of the entire Krämerbrücke.</p>
<p>La Maison des fondations présente, dans le cadre d'une exposition permanente, les missions et les activités de la fondation qui œuvre en faveur du monument culturel qu'est le pont des épiciers. En outre, le visiteur a l'occasion de visiter la maison du pont restaurée datant de 1578 dans la cave, le rez-de-chaussée et l'étage supérieur avec une salle en madriers. Les questions sur l'histoire de la construction et sur les mesures de rénovation prévues pour le pont en arc et ses maisons de pont trouveront ici des réponses. L'histoire est illustrée par une maquette au 1:100 de l'ensemble du pont des épiciers.</p>
Das Haus der Stiftungen stellt in einer Dauerausstellung die Aufgaben und das Wirken der zugunsten des Kulturdenkmals Krämerbrücke tätigen Stiftung vor. Darüber hinaus erhält der Besucher Gelegenheit, das restaurierte Brückenhaus von 1578 in Keller-, Erd- und Obergeschoss mit einer Bohlenstube zu besichtigen. Auf Fragen zur Baugeschichte und zu geplanten Sanierungsmaßnahmen der Bogenbrücke und deren Brückenhäuser findet man hier Antworten. Veranschaulicht wird die Geschichte nicht zuletzt durch ein 1:100-Modell der ganzen Krämerbrücke.
La Maison des fondations présente, dans le cadre d'une exposition permanente, les missions et les activités de la fondation qui œuvre en faveur du monument culturel qu'est le pont des épiciers. En outre, le visiteur a l'occasion de visiter la maison du pont restaurée datant de 1578 dans la cave, le rez-de-chaussée et l'étage supérieur avec une salle en madriers. Les questions sur l'histoire de la construction et sur les mesures de rénovation prévues pour le pont en arc et ses maisons de pont trouveront ici des réponses. L'histoire est illustrée par une maquette au 1:100 de l'ensemble du pont des épiciers.
The House of Foundations presents a permanent exhibition on the tasks and activities of the foundation, which is active on behalf of the Krämerbrücke cultural monument. In addition, the visitor is given the opportunity to view the restored bridge house from 1578 in the basement, ground floor and upper floor with a plank room. Questions about the construction history and planned restoration measures for the arched bridge and its bridge houses can be answered here. The history is illustrated not least by a 1:100 model of the entire Krämerbrücke.
<p>Das Haus der Stiftungen stellt in einer Dauerausstellung die Aufgaben und das Wirken der zugunsten des Kulturdenkmals Krämerbrücke tätigen Stiftung vor. Darüber hinaus erhält der Besucher Gelegenheit, das restaurierte Brückenhaus von 1578 in Keller-, Erd- und Obergeschoss mit einer Bohlenstube zu besichtigen. Auf Fragen zur Baugeschichte und zu geplanten Sanierungsmaßnahmen der Bogenbrücke und deren Brückenhäuser findet man hier Antworten. Veranschaulicht wird die Geschichte nicht zuletzt durch ein 1:100-Modell der ganzen Krämerbrücke.</p>
<p>The House of Foundations presents a permanent exhibition on the tasks and activities of the foundation, which is active on behalf of the Krämerbrücke cultural monument. In addition, the visitor is given the opportunity to view the restored bridge house from 1578 in the basement, ground floor and upper floor with a plank room. Questions about the construction history and planned restoration measures for the arched bridge and its bridge houses can be answered here. The history is illustrated not least by a 1:100 model of the entire Krämerbrücke.</p>
<p>La Maison des fondations présente, dans le cadre d'une exposition permanente, les missions et les activités de la fondation qui œuvre en faveur du monument culturel qu'est le pont des épiciers. En outre, le visiteur a l'occasion de visiter la maison du pont restaurée datant de 1578 dans la cave, le rez-de-chaussée et l'étage supérieur avec une salle en madriers. Les questions sur l'histoire de la construction et sur les mesures de rénovation prévues pour le pont en arc et ses maisons de pont trouveront ici des réponses. L'histoire est illustrée par une maquette au 1:100 de l'ensemble du pont des épiciers.</p>