Der Glockenturm befindet sich an der Nordwestecke der früheren Pößnecker Stadtbefestigung. Über sein Alter ist nichts bekannt. Seine Erbauung ist aber sicher im Zusammenhang mit der Stadtgründung im 13. Jahrhundert zu sehen. Der Glockenturm war etwa doppelt so hoch wie die Stadtmauer (ca. 15 m). Er besaß eine hohe, schlanke Spitze, in der eine Glocke hing. Um 1800 wurde der Turm wegen Baufälligkeit abgerissen. Der Lederhändler und Bankier Richard Eberlein ließ um 1850 auf der noch vorhandenen Bastei bzw. Schnecke einen Turm mit einem spitzen Dach bauen. Man nannte das Gebäude wieder Glockenturm, obwohl keine Glocke mehr vorhanden war.
Le clocher se trouve à l'angle nord-ouest des anciennes fortifications de la ville de Pößneck. On ne sait rien de son âge. Sa construction est cependant certainement liée à la fondation de la ville au 13ème siècle. Le beffroi était environ deux fois plus haut que les remparts (environ 15 m). Il possédait une haute et fine flèche dans laquelle était suspendue une cloche. Vers 1800, la tour a été démolie en raison de son état de délabrement. Vers 1850, le marchand de cuir et banquier Richard Eberlein fit construire une tour avec un toit pointu sur le bastion ou l'escargot encore existant. On appela à nouveau le bâtiment "Glockenturm" (clocher), bien qu'il n'y ait plus de cloche.
The bell tower is located at the northwest corner of the former Pößneck city fortifications. Nothing is known about its age. However, its construction can certainly be seen in connection with the founding of the town in the 13th century. The bell tower was about twice as high as the city wall (about 15 m). It had a high, slender spire in which a bell hung. Around 1800, the tower was demolished due to dilapidation. The leather merchant and banker Richard Eberlein had a tower with a pointed roof built on the still existing bastion or scroll around 1850. The building was again called the bell tower, although there was no longer a bell.
<p>Der Glockenturm befindet sich an der Nordwestecke der früheren Pößnecker Stadtbefestigung. Über sein Alter ist nichts bekannt. Seine Erbauung ist aber sicher im Zusammenhang mit der Stadtgründung im 13. Jahrhundert zu sehen. Der Glockenturm war etwa doppelt so hoch wie die Stadtmauer (ca. 15 m).<br>Er besaß eine hohe, schlanke Spitze, in der eine Glocke hing. Um 1800 wurde der Turm wegen Baufälligkeit abgerissen. Der Lederhändler und Bankier Richard Eberlein ließ um 1850 auf der noch vorhandenen Bastei bzw. Schnecke einen Turm mit einem spitzen Dach bauen. Man nannte das Gebäude wieder Glockenturm, obwohl keine Glocke mehr vorhanden war.</p><p><br></p>
<p>The bell tower is located at the northwest corner of the former Pößneck city fortifications. Nothing is known about its age. However, its construction can certainly be seen in connection with the founding of the town in the 13th century. The bell tower was about twice as high as the city wall (about 15 m).<br>It had a high, slender spire in which a bell hung. Around 1800, the tower was demolished due to dilapidation. The leather merchant and banker Richard Eberlein had a tower with a pointed roof built on the still existing bastion or scroll around 1850. The building was again called the bell tower, although there was no longer a bell.</p><p><br></p>
<p>Le clocher se trouve à l'angle nord-ouest des anciennes fortifications de la ville de Pößneck. On ne sait rien de son âge. Sa construction est cependant certainement liée à la fondation de la ville au 13ème siècle. Le beffroi était environ deux fois plus haut que les remparts (environ 15 m).<br>Il possédait une haute et fine flèche dans laquelle était suspendue une cloche. Vers 1800, la tour a été démolie en raison de son état de délabrement. Vers 1850, le marchand de cuir et banquier Richard Eberlein fit construire une tour avec un toit pointu sur le bastion ou l'escargot encore existant. On appela à nouveau le bâtiment "Glockenturm" (clocher), bien qu'il n'y ait plus de cloche.</p><p><br></p>
Der Glockenturm befindet sich an der Nordwestecke der früheren Pößnecker Stadtbefestigung. Über sein Alter ist nichts bekannt. Seine Erbauung ist aber sicher im Zusammenhang mit der Stadtgründung im 13. Jahrhundert zu sehen. Der Glockenturm war etwa doppelt so hoch wie die Stadtmauer (ca. 15 m). Er besaß eine hohe, schlanke Spitze, in der eine Glocke hing. Um 1800 wurde der Turm wegen Baufälligkeit abgerissen. Der Lederhändler und Bankier Richard Eberlein ließ um 1850 auf der noch vorhandenen Bastei bzw. Schnecke einen Turm mit einem spitzen Dach bauen. Man nannte das Gebäude wieder Glockenturm, obwohl keine Glocke mehr vorhanden war.
Le clocher se trouve à l'angle nord-ouest des anciennes fortifications de la ville de Pößneck. On ne sait rien de son âge. Sa construction est cependant certainement liée à la fondation de la ville au 13ème siècle. Le beffroi était environ deux fois plus haut que les remparts (environ 15 m). Il possédait une haute et fine flèche dans laquelle était suspendue une cloche. Vers 1800, la tour a été démolie en raison de son état de délabrement. Vers 1850, le marchand de cuir et banquier Richard Eberlein fit construire une tour avec un toit pointu sur le bastion ou l'escargot encore existant. On appela à nouveau le bâtiment "Glockenturm" (clocher), bien qu'il n'y ait plus de cloche.
The bell tower is located at the northwest corner of the former Pößneck city fortifications. Nothing is known about its age. However, its construction can certainly be seen in connection with the founding of the town in the 13th century. The bell tower was about twice as high as the city wall (about 15 m). It had a high, slender spire in which a bell hung. Around 1800, the tower was demolished due to dilapidation. The leather merchant and banker Richard Eberlein had a tower with a pointed roof built on the still existing bastion or scroll around 1850. The building was again called the bell tower, although there was no longer a bell.
<p>Der Glockenturm befindet sich an der Nordwestecke der früheren Pößnecker Stadtbefestigung. Über sein Alter ist nichts bekannt. Seine Erbauung ist aber sicher im Zusammenhang mit der Stadtgründung im 13. Jahrhundert zu sehen. Der Glockenturm war etwa doppelt so hoch wie die Stadtmauer (ca. 15 m).<br>Er besaß eine hohe, schlanke Spitze, in der eine Glocke hing. Um 1800 wurde der Turm wegen Baufälligkeit abgerissen. Der Lederhändler und Bankier Richard Eberlein ließ um 1850 auf der noch vorhandenen Bastei bzw. Schnecke einen Turm mit einem spitzen Dach bauen. Man nannte das Gebäude wieder Glockenturm, obwohl keine Glocke mehr vorhanden war.</p><p><br></p>
<p>The bell tower is located at the northwest corner of the former Pößneck city fortifications. Nothing is known about its age. However, its construction can certainly be seen in connection with the founding of the town in the 13th century. The bell tower was about twice as high as the city wall (about 15 m).<br>It had a high, slender spire in which a bell hung. Around 1800, the tower was demolished due to dilapidation. The leather merchant and banker Richard Eberlein had a tower with a pointed roof built on the still existing bastion or scroll around 1850. The building was again called the bell tower, although there was no longer a bell.</p><p><br></p>
<p>Le clocher se trouve à l'angle nord-ouest des anciennes fortifications de la ville de Pößneck. On ne sait rien de son âge. Sa construction est cependant certainement liée à la fondation de la ville au 13ème siècle. Le beffroi était environ deux fois plus haut que les remparts (environ 15 m).<br>Il possédait une haute et fine flèche dans laquelle était suspendue une cloche. Vers 1800, la tour a été démolie en raison de son état de délabrement. Vers 1850, le marchand de cuir et banquier Richard Eberlein fit construire une tour avec un toit pointu sur le bastion ou l'escargot encore existant. On appela à nouveau le bâtiment "Glockenturm" (clocher), bien qu'il n'y ait plus de cloche.</p><p><br></p>