A hybrid between monument and fountain. The ground-level basin with its water surface has the function of a mirror in which the bronze sculpture - the Wildenbruch Monument - is depicted. In 1976, the monument was dismantled for political reasons. This was mainly due to the inscription: "I fight not to attack but to defend". It was thanks to an association that the sculpture of an ancient fighter was created in honour of the dramatist Ernst von Wildenbruch (1845-1909) by Richard Engelmann, an artist of Jewish descent who taught at the Weimar School of Art. It was one of his first major sculptural works.
Un hybride entre monument et fontaine. Le bassin au niveau du sol avec sa surface d'eau a la fonction d'un miroir dans lequel la sculpture en bronze - le monument Wildenbruch - est représentée. En 1976, le monument a été démantelé pour des raisons politiques. Cela était principalement dû à l'inscription : "Je ne me bats pas pour attaquer mais pour défendre". C'est grâce à une association que la sculpture d'un combattant antique a été réalisée en l'honneur du dramaturge Ernst von Wildenbruch (1845-1909) par Richard Engelmann, un artiste d'origine juive qui enseignait à l'école d'art de Weimar. Il s'agit de l'une de ses premières grandes œuvres sculpturales.
Ein Zwitter zwischen Denkmal und Brunnen: Das ebenerdige Becken mit seiner Wasserfläche hat die Funktion eines Spiegels, in dem sich die Bronzeplastik - das Wildenbruch-Denkmal - abbildet. 1976 baute man das Denkmal aus politischen Gründen ab. Dafür sorgte vor allem die Inschrift: "Ich kämpfe nicht um anzugreifen sondern um zu verteidigen". Es ist einem Verein zu verdanken, dass die Skulptur eines antiken Kämpfers zu Ehren des Dramatikers Ernst von Wildenbruch (1845-1909) von Richard Engelmann, einem Künstler jüdischer Abstammung, der an der Kunstschule Weimar lehrte, geschaffen wurde. Es war eines seiner ersten großen bildhauerischen Werke.
<p>Ein Zwitter zwischen Denkmal und Brunnen: Das ebenerdige Becken mit seiner Wasserfläche hat die Funktion eines Spiegels, in dem sich die Bronzeplastik - das Wildenbruch-Denkmal - abbildet. 1976 baute man das Denkmal aus politischen Gründen ab. Dafür sorgte vor allem die Inschrift: "Ich kämpfe nicht um anzugreifen sondern um zu verteidigen". Es ist einem Verein zu verdanken, dass die Skulptur eines antiken Kämpfers zu Ehren des Dramatikers Ernst von Wildenbruch (1845-1909) von Richard Engelmann, einem Künstler jüdischer Abstammung, der an der Kunstschule Weimar lehrte, geschaffen wurde. Es war eines seiner ersten großen bildhauerischen Werke.</p>
<p>A hybrid between monument and fountain. The ground-level basin with its water surface has the function of a mirror in which the bronze sculpture - the Wildenbruch Monument - is depicted. In 1976, the monument was dismantled for political reasons. This was mainly due to the inscription: "I fight not to attack but to defend". It was thanks to an association that the sculpture of an ancient fighter was created in honour of the dramatist Ernst von Wildenbruch (1845-1909) by Richard Engelmann, an artist of Jewish descent who taught at the Weimar School of Art. It was one of his first major sculptural works.</p>
<p>Un hybride entre monument et fontaine. Le bassin au niveau du sol avec sa surface d'eau a la fonction d'un miroir dans lequel la sculpture en bronze - le monument Wildenbruch - est représentée. En 1976, le monument a été démantelé pour des raisons politiques. Cela était principalement dû à l'inscription : "Je ne me bats pas pour attaquer mais pour défendre". C'est grâce à une association que la sculpture d'un combattant antique a été réalisée en l'honneur du dramaturge Ernst von Wildenbruch (1845-1909) par Richard Engelmann, un artiste d'origine juive qui enseignait à l'école d'art de Weimar. Il s'agit de l'une de ses premières grandes œuvres sculpturales.</p>
A hybrid between monument and fountain. The ground-level basin with its water surface has the function of a mirror in which the bronze sculpture - the Wildenbruch Monument - is depicted. In 1976, the monument was dismantled for political reasons. This was mainly due to the inscription: "I fight not to attack but to defend". It was thanks to an association that the sculpture of an ancient fighter was created in honour of the dramatist Ernst von Wildenbruch (1845-1909) by Richard Engelmann, an artist of Jewish descent who taught at the Weimar School of Art. It was one of his first major sculptural works.
Un hybride entre monument et fontaine. Le bassin au niveau du sol avec sa surface d'eau a la fonction d'un miroir dans lequel la sculpture en bronze - le monument Wildenbruch - est représentée. En 1976, le monument a été démantelé pour des raisons politiques. Cela était principalement dû à l'inscription : "Je ne me bats pas pour attaquer mais pour défendre". C'est grâce à une association que la sculpture d'un combattant antique a été réalisée en l'honneur du dramaturge Ernst von Wildenbruch (1845-1909) par Richard Engelmann, un artiste d'origine juive qui enseignait à l'école d'art de Weimar. Il s'agit de l'une de ses premières grandes œuvres sculpturales.
Ein Zwitter zwischen Denkmal und Brunnen: Das ebenerdige Becken mit seiner Wasserfläche hat die Funktion eines Spiegels, in dem sich die Bronzeplastik - das Wildenbruch-Denkmal - abbildet. 1976 baute man das Denkmal aus politischen Gründen ab. Dafür sorgte vor allem die Inschrift: "Ich kämpfe nicht um anzugreifen sondern um zu verteidigen". Es ist einem Verein zu verdanken, dass die Skulptur eines antiken Kämpfers zu Ehren des Dramatikers Ernst von Wildenbruch (1845-1909) von Richard Engelmann, einem Künstler jüdischer Abstammung, der an der Kunstschule Weimar lehrte, geschaffen wurde. Es war eines seiner ersten großen bildhauerischen Werke.
<p>Ein Zwitter zwischen Denkmal und Brunnen: Das ebenerdige Becken mit seiner Wasserfläche hat die Funktion eines Spiegels, in dem sich die Bronzeplastik - das Wildenbruch-Denkmal - abbildet. 1976 baute man das Denkmal aus politischen Gründen ab. Dafür sorgte vor allem die Inschrift: "Ich kämpfe nicht um anzugreifen sondern um zu verteidigen". Es ist einem Verein zu verdanken, dass die Skulptur eines antiken Kämpfers zu Ehren des Dramatikers Ernst von Wildenbruch (1845-1909) von Richard Engelmann, einem Künstler jüdischer Abstammung, der an der Kunstschule Weimar lehrte, geschaffen wurde. Es war eines seiner ersten großen bildhauerischen Werke.</p>
<p>A hybrid between monument and fountain. The ground-level basin with its water surface has the function of a mirror in which the bronze sculpture - the Wildenbruch Monument - is depicted. In 1976, the monument was dismantled for political reasons. This was mainly due to the inscription: "I fight not to attack but to defend". It was thanks to an association that the sculpture of an ancient fighter was created in honour of the dramatist Ernst von Wildenbruch (1845-1909) by Richard Engelmann, an artist of Jewish descent who taught at the Weimar School of Art. It was one of his first major sculptural works.</p>
<p>Un hybride entre monument et fontaine. Le bassin au niveau du sol avec sa surface d'eau a la fonction d'un miroir dans lequel la sculpture en bronze - le monument Wildenbruch - est représentée. En 1976, le monument a été démantelé pour des raisons politiques. Cela était principalement dû à l'inscription : "Je ne me bats pas pour attaquer mais pour défendre". C'est grâce à une association que la sculpture d'un combattant antique a été réalisée en l'honneur du dramaturge Ernst von Wildenbruch (1845-1909) par Richard Engelmann, un artiste d'origine juive qui enseignait à l'école d'art de Weimar. Il s'agit de l'une de ses premières grandes œuvres sculpturales.</p>