Weimar, die Residenzstadt in der Mitte Europas. Von hier aus traten Ideen und Kunstwerke ihren Weg in die Welt an. Heute schwingen die großen Namen der Vergangenheit immer mit: Goethe und Schiller. Bach, Liszt und Gropius. Großzügige Parklandschaften, offene Plätze und kleine Gassen, die Dichterhäuser, Museen und Schlösser – europäische Kulturgeschichte auf engstem Raum versammelt und von der UNESCO mit dem Welterbetitel ausgezeichnet. Dennoch bleibt die Stadt authentisch. Bewegt, pulsierend, weltläufig – fasziniert erleben die Besucher Kunst und Kultur, Musik und Geschichte, leichte Muse und junge Kreativität. Bei allem Glanz in der Kulturstadt lässt sich der Schrecken von Buchenwald nicht trennen von Weimar. Bewusst widmet man sich in der Gedenkstätte auf dem Ettersberg und in der Stadt der Erinnerung.
Weimar, the residential city in the middle of Europe. From here, ideas and works of art began their journey into the world. Today, the great names of the past always resonate: Goethe and Schiller. Bach, Liszt and Gropius. Spacious park landscapes, open squares and small alleys, the poets' houses, museums and castles - European cultural history gathered in a very small space and awarded the title of World Heritage Site by UNESCO. Nevertheless, the city remains authentic. Moving, pulsating, cosmopolitan - visitors are fascinated by art and culture, music and history, light muse and young creativity. Despite all the glamour of the city of culture, the horror of Buchenwald cannot be separated from Weimar. The memorial on the Ettersberg and the city are consciously dedicated to remembrance.
Weimar, la ville résidentielle au centre de l'Europe. C'est de là que les idées et les œuvres d'art ont commencé leur voyage dans le monde. Aujourd'hui, les grands noms du passé résonnent toujours : Goethe et Schiller. Bach, Liszt et Gropius. Des paysages de parcs spacieux, des places ouvertes et des petites ruelles, des maisons de poètes, des musées et des châteaux - l'histoire culturelle européenne rassemblée dans un tout petit espace et récompensée par le titre de site du patrimoine mondial de l'UNESCO. Néanmoins, la ville reste authentique. Émouvant, palpitant, cosmopolite - les visiteurs sont fascinés par l'art et la culture, la musique et l'histoire, la muse de la lumière et la jeune créativité. Malgré tout le glamour de la ville de la culture, l'horreur de Buchenwald ne peut être séparée de Weimar. Le mémorial sur l'Ettersberg et la ville sont consciemment dédiés au souvenir.
Weimar, die Residenzstadt in der Mitte Europas. Von hier aus traten Ideen und Kunstwerke ihren Weg in die Welt an. Heute schwingen die großen Namen der Vergangenheit immer mit: Goethe und Schiller. Bach, Liszt und Gropius. Großzügige Parklandschaften, offene Plätze und kleine Gassen, die Dichterhäuser, Museen und Schlösser – europäische Kulturgeschichte auf engstem Raum versammelt und von der UNESCO mit dem Welterbetitel ausgezeichnet. Dennoch bleibt die Stadt authentisch. Bewegt, pulsierend, weltläufig – fasziniert erleben die Besucher Kunst und Kultur, Musik und Geschichte, leichte Muse und junge Kreativität. Bei allem Glanz in der Kulturstadt lässt sich der Schrecken von Buchenwald nicht trennen von Weimar. Bewusst widmet man sich in der Gedenkstätte auf dem Ettersberg und in der Stadt der Erinnerung.
Weimar, the residential city in the middle of Europe. From here, ideas and works of art began their journey into the world. Today, the great names of the past always resonate: Goethe and Schiller. Bach, Liszt and Gropius. Spacious park landscapes, open squares and small alleys, the poets' houses, museums and castles - European cultural history gathered in a very small space and awarded the title of World Heritage Site by UNESCO. Nevertheless, the city remains authentic. Moving, pulsating, cosmopolitan - visitors are fascinated by art and culture, music and history, light muse and young creativity. Despite all the glamour of the city of culture, the horror of Buchenwald cannot be separated from Weimar. The memorial on the Ettersberg and the city are consciously dedicated to remembrance.
Weimar, la ville résidentielle au centre de l'Europe. C'est de là que les idées et les œuvres d'art ont commencé leur voyage dans le monde. Aujourd'hui, les grands noms du passé résonnent toujours : Goethe et Schiller. Bach, Liszt et Gropius. Des paysages de parcs spacieux, des places ouvertes et des petites ruelles, des maisons de poètes, des musées et des châteaux - l'histoire culturelle européenne rassemblée dans un tout petit espace et récompensée par le titre de site du patrimoine mondial de l'UNESCO. Néanmoins, la ville reste authentique. Émouvant, palpitant, cosmopolite - les visiteurs sont fascinés par l'art et la culture, la musique et l'histoire, la muse de la lumière et la jeune créativité. Malgré tout le glamour de la ville de la culture, l'horreur de Buchenwald ne peut être séparée de Weimar. Le mémorial sur l'Ettersberg et la ville sont consciemment dédiés au souvenir.
Weimar, die Residenzstadt in der Mitte Europas. Von hier aus traten Ideen und Kunstwerke ihren Weg in die Welt an. Heute schwingen die großen Namen der Vergangenheit immer mit: Goethe und Schiller. Bach, Liszt und Gropius. Großzügige Parklandschaften, offene Plätze und kleine Gassen, die Dichterhäuser, Museen und Schlösser – europäische Kulturgeschichte auf engstem Raum versammelt und von der UNESCO mit dem Welterbetitel ausgezeichnet. Dennoch bleibt die Stadt authentisch. Bewegt, pulsierend, weltläufig – fasziniert erleben die Besucher Kunst und Kultur, Musik und Geschichte, leichte Muse und junge Kreativität. Bei allem Glanz in der Kulturstadt lässt sich der Schrecken von Buchenwald nicht trennen von Weimar. Bewusst widmet man sich in der Gedenkstätte auf dem Ettersberg und in der Stadt der Erinnerung.
Weimar, the residential city in the middle of Europe. From here, ideas and works of art began their journey into the world. Today, the great names of the past always resonate: Goethe and Schiller. Bach, Liszt and Gropius. Spacious park landscapes, open squares and small alleys, the poets' houses, museums and castles - European cultural history gathered in a very small space and awarded the title of World Heritage Site by UNESCO. Nevertheless, the city remains authentic. Moving, pulsating, cosmopolitan - visitors are fascinated by art and culture, music and history, light muse and young creativity. Despite all the glamour of the city of culture, the horror of Buchenwald cannot be separated from Weimar. The memorial on the Ettersberg and the city are consciously dedicated to remembrance.
Weimar, la ville résidentielle au centre de l'Europe. C'est de là que les idées et les œuvres d'art ont commencé leur voyage dans le monde. Aujourd'hui, les grands noms du passé résonnent toujours : Goethe et Schiller. Bach, Liszt et Gropius. Des paysages de parcs spacieux, des places ouvertes et des petites ruelles, des maisons de poètes, des musées et des châteaux - l'histoire culturelle européenne rassemblée dans un tout petit espace et récompensée par le titre de site du patrimoine mondial de l'UNESCO. Néanmoins, la ville reste authentique. Émouvant, palpitant, cosmopolite - les visiteurs sont fascinés par l'art et la culture, la musique et l'histoire, la muse de la lumière et la jeune créativité. Malgré tout le glamour de la ville de la culture, l'horreur de Buchenwald ne peut être séparée de Weimar. Le mémorial sur l'Ettersberg et la ville sont consciemment dédiés au souvenir.
Weimar, die Residenzstadt in der Mitte Europas. Von hier aus traten Ideen und Kunstwerke ihren Weg in die Welt an. Heute schwingen die großen Namen der Vergangenheit immer mit: Goethe und Schiller. Bach, Liszt und Gropius. Großzügige Parklandschaften, offene Plätze und kleine Gassen, die Dichterhäuser, Museen und Schlösser – europäische Kulturgeschichte auf engstem Raum versammelt und von der UNESCO mit dem Welterbetitel ausgezeichnet. Dennoch bleibt die Stadt authentisch. Bewegt, pulsierend, weltläufig – fasziniert erleben die Besucher Kunst und Kultur, Musik und Geschichte, leichte Muse und junge Kreativität. Bei allem Glanz in der Kulturstadt lässt sich der Schrecken von Buchenwald nicht trennen von Weimar. Bewusst widmet man sich in der Gedenkstätte auf dem Ettersberg und in der Stadt der Erinnerung.
Weimar, the residential city in the middle of Europe. From here, ideas and works of art began their journey into the world. Today, the great names of the past always resonate: Goethe and Schiller. Bach, Liszt and Gropius. Spacious park landscapes, open squares and small alleys, the poets' houses, museums and castles - European cultural history gathered in a very small space and awarded the title of World Heritage Site by UNESCO. Nevertheless, the city remains authentic. Moving, pulsating, cosmopolitan - visitors are fascinated by art and culture, music and history, light muse and young creativity. Despite all the glamour of the city of culture, the horror of Buchenwald cannot be separated from Weimar. The memorial on the Ettersberg and the city are consciously dedicated to remembrance.
Weimar, la ville résidentielle au centre de l'Europe. C'est de là que les idées et les œuvres d'art ont commencé leur voyage dans le monde. Aujourd'hui, les grands noms du passé résonnent toujours : Goethe et Schiller. Bach, Liszt et Gropius. Des paysages de parcs spacieux, des places ouvertes et des petites ruelles, des maisons de poètes, des musées et des châteaux - l'histoire culturelle européenne rassemblée dans un tout petit espace et récompensée par le titre de site du patrimoine mondial de l'UNESCO. Néanmoins, la ville reste authentique. Émouvant, palpitant, cosmopolite - les visiteurs sont fascinés par l'art et la culture, la musique et l'histoire, la muse de la lumière et la jeune créativité. Malgré tout le glamour de la ville de la culture, l'horreur de Buchenwald ne peut être séparée de Weimar. Le mémorial sur l'Ettersberg et la ville sont consciemment dédiés au souvenir.