Weimar, die Residenzstadt in der Mitte Europas. Von hier aus traten Ideen und Kunstwerke ihren Weg in die Welt an. Heute schwingen die großen Namen der Vergangenheit immer mit: Goethe und Schiller. Bach, Liszt und Gropius. Großzügige Parklandschaften, offene Plätze und kleine Gassen, die Dichterhäuser, Museen und Schlösser – europäische Kulturgeschichte auf engstem Raum versammelt und von der UNESCO mit dem Welterbetitel ausgezeichnet. Dennoch bleibt die Stadt authentisch. Bewegt, pulsierend, weltläufig – fasziniert erleben die Besucher Kunst und Kultur, Musik und Geschichte, leichte Muse und junge Kreativität. Bei allem Glanz in der Kulturstadt lässt sich der Schrecken von Buchenwald nicht trennen von Weimar. Bewusst widmet man sich in der Gedenkstätte auf dem Ettersberg und in der Stadt der Erinnerung.
Weimar, the residential city in the middle of Europe. From here, ideas and works of art began their journey into the world. Today, the great names of the past always resonate: Goethe and Schiller. Bach, Liszt and Gropius. Spacious park landscapes, open squares and small alleys, the poets' houses, museums and castles - European cultural history gathered in a very small space and awarded the title of World Heritage Site by UNESCO. Nevertheless, the city remains authentic. Moving, pulsating, cosmopolitan - visitors are fascinated by art and culture, music and history, light muse and young creativity. Despite all the glamour of the city of culture, the horror of Buchenwald cannot be separated from Weimar. The memorial on the Ettersberg and the city are consciously dedicated to remembrance.
Weimar, ville résidentielle au centre de l'Europe et berceau de nombreuses idées nouvelles et d´œuvres d´arts amenées à se répandre dans le monde. Aujourd'hui, les grands noms du passé y résonnent toujours : Goethe, Schiller, Bach, Liszt, Gropius… Des parcs spacieux, des places ouvertes, des petites ruelles, des maisons de poètes, des musées, des châteaux… L'histoire culturelle européenne est rassemblée dans un tout petit espace, ce qui fut d´ailleurs récompensé par le titre de site du patrimoine mondial de l'UNESCO accordé à la ville en 1999. Néanmoins, Weimar reste authentique : émouvante, palpitante et cosmopolite, les visiteurs y sont fascinés par l'art, la culture, la musique et l'histoire, mais également la créativité ambiante. Mais malgré tous ces aspects, l'horreur du camp de concentration de Buchenwald, situé non loin, est hélas indissociable de Weimar : ainsi, le mémorial sur l'Ettersberg est dédié au souvenir.
<p>Weimar, die Residenzstadt in der Mitte Europas. Von hier aus traten Ideen und Kunstwerke ihren Weg in die Welt an. Heute schwingen die großen Namen der Vergangenheit immer mit: Goethe und Schiller. Bach, Liszt und Gropius. Großzügige Parklandschaften, offene Plätze und kleine Gassen, die Dichterhäuser, Museen und Schlösser – europäische Kulturgeschichte auf engstem Raum versammelt und von der UNESCO mit dem Welterbetitel ausgezeichnet. Dennoch bleibt die Stadt authentisch. Bewegt, pulsierend, weltläufig – fasziniert erleben die Besucher Kunst und Kultur, Musik und Geschichte, leichte Muse und junge Kreativität. Bei allem Glanz in der Kulturstadt lässt sich der Schrecken von Buchenwald nicht trennen von Weimar. Bewusst widmet man sich in der Gedenkstätte auf dem Ettersberg und in der Stadt der Erinnerung.</p>
Weimar, the residential city in the middle of Europe. From here, ideas and works of art began their journey into the world. Today, the great names of the past always resonate: Goethe and Schiller. Bach, Liszt and Gropius. Spacious park landscapes, open squares and small alleys, the poets' houses, museums and castles - European cultural history gathered in a very small space and awarded the title of World Heritage Site by UNESCO. Nevertheless, the city remains authentic. Moving, pulsating, cosmopolitan - visitors are fascinated by art and culture, music and history, light muse and young creativity. Despite all the glamour of the city of culture, the horror of Buchenwald cannot be separated from Weimar. The memorial on the Ettersberg and the city are consciously dedicated to remembrance.
<p>Weimar, ville résidentielle au centre de l'Europe et berceau de nombreuses idées nouvelles et d´œuvres d´arts amenées à se répandre dans le monde. Aujourd'hui, les grands noms du passé y résonnent toujours : Goethe, Schiller, Bach, Liszt, Gropius… Des parcs spacieux, des places ouvertes, des petites ruelles, des maisons de poètes, des musées, des châteaux… L'histoire culturelle européenne est rassemblée dans un tout petit espace, ce qui fut d´ailleurs récompensé par le titre de site du patrimoine mondial de l'UNESCO accordé à la ville en 1999. Néanmoins, Weimar reste authentique : émouvante, palpitante et cosmopolite, les visiteurs y sont fascinés par l'art, la culture, la musique et l'histoire, mais également la créativité ambiante. Mais malgré tous ces aspects, l'horreur du camp de concentration de Buchenwald, situé non loin, est hélas indissociable de Weimar : ainsi, le mémorial sur l'Ettersberg est dédié au souvenir.</p>
Weimar, die Residenzstadt in der Mitte Europas. Von hier aus traten Ideen und Kunstwerke ihren Weg in die Welt an. Heute schwingen die großen Namen der Vergangenheit immer mit: Goethe und Schiller. Bach, Liszt und Gropius. Großzügige Parklandschaften, offene Plätze und kleine Gassen, die Dichterhäuser, Museen und Schlösser – europäische Kulturgeschichte auf engstem Raum versammelt und von der UNESCO mit dem Welterbetitel ausgezeichnet. Dennoch bleibt die Stadt authentisch. Bewegt, pulsierend, weltläufig – fasziniert erleben die Besucher Kunst und Kultur, Musik und Geschichte, leichte Muse und junge Kreativität. Bei allem Glanz in der Kulturstadt lässt sich der Schrecken von Buchenwald nicht trennen von Weimar. Bewusst widmet man sich in der Gedenkstätte auf dem Ettersberg und in der Stadt der Erinnerung.
Weimar, the residential city in the middle of Europe. From here, ideas and works of art began their journey into the world. Today, the great names of the past always resonate: Goethe and Schiller. Bach, Liszt and Gropius. Spacious park landscapes, open squares and small alleys, the poets' houses, museums and castles - European cultural history gathered in a very small space and awarded the title of World Heritage Site by UNESCO. Nevertheless, the city remains authentic. Moving, pulsating, cosmopolitan - visitors are fascinated by art and culture, music and history, light muse and young creativity. Despite all the glamour of the city of culture, the horror of Buchenwald cannot be separated from Weimar. The memorial on the Ettersberg and the city are consciously dedicated to remembrance.
Weimar, ville résidentielle au centre de l'Europe et berceau de nombreuses idées nouvelles et d´œuvres d´arts amenées à se répandre dans le monde. Aujourd'hui, les grands noms du passé y résonnent toujours : Goethe, Schiller, Bach, Liszt, Gropius… Des parcs spacieux, des places ouvertes, des petites ruelles, des maisons de poètes, des musées, des châteaux… L'histoire culturelle européenne est rassemblée dans un tout petit espace, ce qui fut d´ailleurs récompensé par le titre de site du patrimoine mondial de l'UNESCO accordé à la ville en 1999. Néanmoins, Weimar reste authentique : émouvante, palpitante et cosmopolite, les visiteurs y sont fascinés par l'art, la culture, la musique et l'histoire, mais également la créativité ambiante. Mais malgré tous ces aspects, l'horreur du camp de concentration de Buchenwald, situé non loin, est hélas indissociable de Weimar : ainsi, le mémorial sur l'Ettersberg est dédié au souvenir.
<p>Weimar, die Residenzstadt in der Mitte Europas. Von hier aus traten Ideen und Kunstwerke ihren Weg in die Welt an. Heute schwingen die großen Namen der Vergangenheit immer mit: Goethe und Schiller. Bach, Liszt und Gropius. Großzügige Parklandschaften, offene Plätze und kleine Gassen, die Dichterhäuser, Museen und Schlösser – europäische Kulturgeschichte auf engstem Raum versammelt und von der UNESCO mit dem Welterbetitel ausgezeichnet. Dennoch bleibt die Stadt authentisch. Bewegt, pulsierend, weltläufig – fasziniert erleben die Besucher Kunst und Kultur, Musik und Geschichte, leichte Muse und junge Kreativität. Bei allem Glanz in der Kulturstadt lässt sich der Schrecken von Buchenwald nicht trennen von Weimar. Bewusst widmet man sich in der Gedenkstätte auf dem Ettersberg und in der Stadt der Erinnerung.</p>
Weimar, the residential city in the middle of Europe. From here, ideas and works of art began their journey into the world. Today, the great names of the past always resonate: Goethe and Schiller. Bach, Liszt and Gropius. Spacious park landscapes, open squares and small alleys, the poets' houses, museums and castles - European cultural history gathered in a very small space and awarded the title of World Heritage Site by UNESCO. Nevertheless, the city remains authentic. Moving, pulsating, cosmopolitan - visitors are fascinated by art and culture, music and history, light muse and young creativity. Despite all the glamour of the city of culture, the horror of Buchenwald cannot be separated from Weimar. The memorial on the Ettersberg and the city are consciously dedicated to remembrance.
<p>Weimar, ville résidentielle au centre de l'Europe et berceau de nombreuses idées nouvelles et d´œuvres d´arts amenées à se répandre dans le monde. Aujourd'hui, les grands noms du passé y résonnent toujours : Goethe, Schiller, Bach, Liszt, Gropius… Des parcs spacieux, des places ouvertes, des petites ruelles, des maisons de poètes, des musées, des châteaux… L'histoire culturelle européenne est rassemblée dans un tout petit espace, ce qui fut d´ailleurs récompensé par le titre de site du patrimoine mondial de l'UNESCO accordé à la ville en 1999. Néanmoins, Weimar reste authentique : émouvante, palpitante et cosmopolite, les visiteurs y sont fascinés par l'art, la culture, la musique et l'histoire, mais également la créativité ambiante. Mais malgré tous ces aspects, l'horreur du camp de concentration de Buchenwald, situé non loin, est hélas indissociable de Weimar : ainsi, le mémorial sur l'Ettersberg est dédié au souvenir.</p>