Am östlichen Ende des Klosterfriedhofs befand sich die 1304 geweihte Corpus-Christi-Kapelle (Fronleichnamskapelle). Es handelte sich bei dieser Friedhofskapelle (sog. Karner) um einen rechteckigen zweigeschossigen Bau mit Turm. Die Mönche nutzten das Obergeschoss als Andachtsraum, das untere Gewölbe als Beinhaus. Als 1735 die Festungsmauer an dieser Stelle einstürzte, riss sie die Kapelle mit sich – nur der kleine Turm blieb stehen. An seiner Westseite entstand eine neue, barocke Kapelle. Überliefert ist, dass Napoleon später den alten Kapellenturm der Pfarrkirche in Dittelstedt schenken ließ, wo er seit 1812 als Glockenturm dient. Ob die Kapelle mit dem Abbau des Turmes oder aber erst nach dem Beschuss der Festung 1813 beseitigt wurde, ist nicht überliefert. Seit 2013 sind ihre Grundrisse im Boden sichtbar.
At the eastern end of the monastery cemetery was the Corpus Christi Chapel, consecrated in 1304. This cemetery chapel (so-called Karner) was a rectangular two-storey building with a tower. The monks used the upper floor as a prayer room and the lower vault as an ossuary. When the fortress wall collapsed at this point in 1735, it took the chapel with it - only the small tower remained standing. A new baroque chapel was built on its west side. It is said that Napoleon later donated the old chapel tower to the parish church in Dittelstedt, where it has served as a bell tower since 1812. Whether the chapel was removed when the tower was dismantled or only after the bombardment of the fortress in 1813 is not known. Since 2013, its ground plans have been visible in the ground.
À l'extrémité orientale du cimetière du monastère se trouvait la chapelle du Corpus Christi, consacrée en 1304. Cette chapelle de cimetière (appelée Karner) était un bâtiment rectangulaire à deux étages avec une tour. Les moines utilisaient l'étage supérieur comme salle de prière et la voûte inférieure comme ossuaire. Lorsque le mur de la forteresse s'est effondré à cet endroit en 1735, il a emporté la chapelle - seule la petite tour est restée debout. Une nouvelle chapelle baroque a été construite sur son côté ouest. On dit que Napoléon a ensuite fait don de l'ancienne tour de la chapelle à l'église paroissiale de Dittelstedt, où elle sert de clocher depuis 1812. On ne sait pas si la chapelle a été enlevée lors du démantèlement de la tour ou seulement après le bombardement de la forteresse en 1813. Depuis 2013, ses plans de masse sont visibles dans le sol.
<p>Am östlichen Ende des Klosterfriedhofs befand sich die 1304 geweihte Corpus-Christi-Kapelle (Fronleichnamskapelle). Es handelte sich bei dieser Friedhofskapelle (sog. Karner) um einen rechteckigen zweigeschossigen Bau mit Turm. Die Mönche nutzten das Obergeschoss als Andachtsraum, das untere Gewölbe als Beinhaus. Als 1735 die Festungsmauer an dieser Stelle einstürzte, riss sie die Kapelle mit sich – nur der kleine Turm blieb stehen. An seiner Westseite entstand eine neue, barocke Kapelle. Überliefert ist, dass Napoleon später den alten Kapellenturm der Pfarrkirche in Dittelstedt schenken ließ, wo er seit 1812 als Glockenturm dient. Ob die Kapelle mit dem Abbau des Turmes oder aber erst nach dem Beschuss der Festung 1813 beseitigt wurde, ist nicht überliefert. Seit 2013 sind ihre Grundrisse im Boden sichtbar.</p>
<p>At the eastern end of the monastery cemetery was the Corpus Christi Chapel, consecrated in 1304. This cemetery chapel (so-called Karner) was a rectangular two-storey building with a tower. The monks used the upper floor as a prayer room and the lower vault as an ossuary. When the fortress wall collapsed at this point in 1735, it took the chapel with it - only the small tower remained standing. A new baroque chapel was built on its west side. It is said that Napoleon later donated the old chapel tower to the parish church in Dittelstedt, where it has served as a bell tower since 1812. Whether the chapel was removed when the tower was dismantled or only after the bombardment of the fortress in 1813 is not known. Since 2013, its ground plans have been visible in the ground.</p>
<p>À l'extrémité orientale du cimetière du monastère se trouvait la chapelle du Corpus Christi, consacrée en 1304. Cette chapelle de cimetière (appelée Karner) était un bâtiment rectangulaire à deux étages avec une tour. Les moines utilisaient l'étage supérieur comme salle de prière et la voûte inférieure comme ossuaire. Lorsque le mur de la forteresse s'est effondré à cet endroit en 1735, il a emporté la chapelle - seule la petite tour est restée debout. Une nouvelle chapelle baroque a été construite sur son côté ouest. On dit que Napoléon a ensuite fait don de l'ancienne tour de la chapelle à l'église paroissiale de Dittelstedt, où elle sert de clocher depuis 1812. On ne sait pas si la chapelle a été enlevée lors du démantèlement de la tour ou seulement après le bombardement de la forteresse en 1813. Depuis 2013, ses plans de masse sont visibles dans le sol.</p>
Am östlichen Ende des Klosterfriedhofs befand sich die 1304 geweihte Corpus-Christi-Kapelle (Fronleichnamskapelle). Es handelte sich bei dieser Friedhofskapelle (sog. Karner) um einen rechteckigen zweigeschossigen Bau mit Turm. Die Mönche nutzten das Obergeschoss als Andachtsraum, das untere Gewölbe als Beinhaus. Als 1735 die Festungsmauer an dieser Stelle einstürzte, riss sie die Kapelle mit sich – nur der kleine Turm blieb stehen. An seiner Westseite entstand eine neue, barocke Kapelle. Überliefert ist, dass Napoleon später den alten Kapellenturm der Pfarrkirche in Dittelstedt schenken ließ, wo er seit 1812 als Glockenturm dient. Ob die Kapelle mit dem Abbau des Turmes oder aber erst nach dem Beschuss der Festung 1813 beseitigt wurde, ist nicht überliefert. Seit 2013 sind ihre Grundrisse im Boden sichtbar.
At the eastern end of the monastery cemetery was the Corpus Christi Chapel, consecrated in 1304. This cemetery chapel (so-called Karner) was a rectangular two-storey building with a tower. The monks used the upper floor as a prayer room and the lower vault as an ossuary. When the fortress wall collapsed at this point in 1735, it took the chapel with it - only the small tower remained standing. A new baroque chapel was built on its west side. It is said that Napoleon later donated the old chapel tower to the parish church in Dittelstedt, where it has served as a bell tower since 1812. Whether the chapel was removed when the tower was dismantled or only after the bombardment of the fortress in 1813 is not known. Since 2013, its ground plans have been visible in the ground.
À l'extrémité orientale du cimetière du monastère se trouvait la chapelle du Corpus Christi, consacrée en 1304. Cette chapelle de cimetière (appelée Karner) était un bâtiment rectangulaire à deux étages avec une tour. Les moines utilisaient l'étage supérieur comme salle de prière et la voûte inférieure comme ossuaire. Lorsque le mur de la forteresse s'est effondré à cet endroit en 1735, il a emporté la chapelle - seule la petite tour est restée debout. Une nouvelle chapelle baroque a été construite sur son côté ouest. On dit que Napoléon a ensuite fait don de l'ancienne tour de la chapelle à l'église paroissiale de Dittelstedt, où elle sert de clocher depuis 1812. On ne sait pas si la chapelle a été enlevée lors du démantèlement de la tour ou seulement après le bombardement de la forteresse en 1813. Depuis 2013, ses plans de masse sont visibles dans le sol.
<p>Am östlichen Ende des Klosterfriedhofs befand sich die 1304 geweihte Corpus-Christi-Kapelle (Fronleichnamskapelle). Es handelte sich bei dieser Friedhofskapelle (sog. Karner) um einen rechteckigen zweigeschossigen Bau mit Turm. Die Mönche nutzten das Obergeschoss als Andachtsraum, das untere Gewölbe als Beinhaus. Als 1735 die Festungsmauer an dieser Stelle einstürzte, riss sie die Kapelle mit sich – nur der kleine Turm blieb stehen. An seiner Westseite entstand eine neue, barocke Kapelle. Überliefert ist, dass Napoleon später den alten Kapellenturm der Pfarrkirche in Dittelstedt schenken ließ, wo er seit 1812 als Glockenturm dient. Ob die Kapelle mit dem Abbau des Turmes oder aber erst nach dem Beschuss der Festung 1813 beseitigt wurde, ist nicht überliefert. Seit 2013 sind ihre Grundrisse im Boden sichtbar.</p>
<p>At the eastern end of the monastery cemetery was the Corpus Christi Chapel, consecrated in 1304. This cemetery chapel (so-called Karner) was a rectangular two-storey building with a tower. The monks used the upper floor as a prayer room and the lower vault as an ossuary. When the fortress wall collapsed at this point in 1735, it took the chapel with it - only the small tower remained standing. A new baroque chapel was built on its west side. It is said that Napoleon later donated the old chapel tower to the parish church in Dittelstedt, where it has served as a bell tower since 1812. Whether the chapel was removed when the tower was dismantled or only after the bombardment of the fortress in 1813 is not known. Since 2013, its ground plans have been visible in the ground.</p>
<p>À l'extrémité orientale du cimetière du monastère se trouvait la chapelle du Corpus Christi, consacrée en 1304. Cette chapelle de cimetière (appelée Karner) était un bâtiment rectangulaire à deux étages avec une tour. Les moines utilisaient l'étage supérieur comme salle de prière et la voûte inférieure comme ossuaire. Lorsque le mur de la forteresse s'est effondré à cet endroit en 1735, il a emporté la chapelle - seule la petite tour est restée debout. Une nouvelle chapelle baroque a été construite sur son côté ouest. On dit que Napoléon a ensuite fait don de l'ancienne tour de la chapelle à l'église paroissiale de Dittelstedt, où elle sert de clocher depuis 1812. On ne sait pas si la chapelle a été enlevée lors du démantèlement de la tour ou seulement après le bombardement de la forteresse en 1813. Depuis 2013, ses plans de masse sont visibles dans le sol.</p>