Am nördlichen Rand des Thüringer Waldes, rund 16 Kilometer südlich von Gotha, finden sich die Überreste des Klosters Georgenthal. Gegründet wurde es um das Jahr 1140 als Zisterzienserkloster. Seine Blütezeit erlebte der Konvent zu Beginn des 16. Jahrhunderts, als dort der Gelehrte Georg Spalatin unterrichtete. Von der einst dreischiffigen Säulenbasilika haben sich nur Säulenstümpfe und Mauerreste erhalten. Dennoch ist Kloster Georgenthal ein wichtiges Architekturzeugnis. Von der früheren Pracht und Größe zeugt unter anderem das sogenannte Kornhaus mit seinem spätromanischen Rosettenfenster.
Les vestiges du monastère de Georgenthal se trouvent à la lisière nord de la forêt de Thuringe, à environ 16 kilomètres au sud de Gotha. Il a été fondé vers 1140 en tant que monastère cistercien. Le couvent a connu son apogée au début du 16e siècle, lorsque l'érudit Georg Spalatin y enseignait. De l'ancienne basilique à colonnes à trois nefs, il ne reste que des moignons de colonnes et des restes de murs. Le monastère de Georgenthal n'en reste pas moins un important témoignage architectural. Le "Kornhaus", avec sa rosace de style roman tardif, témoigne entre autres de la splendeur et de la grandeur d'antan.
On the northern edge of the Thuringian Forest, about 16 kilometres south of Gotha, are the remains of Georgenthal Monastery. It was founded around 1140 as a Cistercian monastery. The convent experienced its heyday at the beginning of the 16th century, when the scholar Georg Spalatin taught there. Of the once three-nave columned basilica, only column stumps and wall remains have survived. Nevertheless, Georgenthal Monastery is an important architectural testimony. Among other things, the so-called Kornhaus with its late Romanesque rose window bears witness to the former splendour and grandeur.
<p>Am nördlichen Rand des Thüringer Waldes, rund 16 Kilometer südlich von Gotha, finden sich die Überreste des Klosters Georgenthal. Gegründet wurde es um das Jahr 1140 als Zisterzienserkloster. Seine Blütezeit erlebte der Konvent zu Beginn des 16. Jahrhunderts, als dort der Gelehrte Georg Spalatin unterrichtete. Von der einst dreischiffigen Säulenbasilika haben sich nur Säulenstümpfe und Mauerreste erhalten. Dennoch ist Kloster Georgenthal ein wichtiges Architekturzeugnis. Von der früheren Pracht und Größe zeugt unter anderem das sogenannte Kornhaus mit seinem spätromanischen Rosettenfenster.</p>
<p>On the northern edge of the Thuringian Forest, about 16 kilometres south of Gotha, are the remains of Georgenthal Monastery. It was founded around 1140 as a Cistercian monastery. The convent experienced its heyday at the beginning of the 16th century, when the scholar Georg Spalatin taught there. Of the once three-nave columned basilica, only column stumps and wall remains have survived. Nevertheless, Georgenthal Monastery is an important architectural testimony. Among other things, the so-called Kornhaus with its late Romanesque rose window bears witness to the former splendour and grandeur.</p>
<p>Les vestiges du monastère de Georgenthal se trouvent à la lisière nord de la forêt de Thuringe, à environ 16 kilomètres au sud de Gotha. Il a été fondé vers 1140 en tant que monastère cistercien. Le couvent a connu son apogée au début du 16e siècle, lorsque l'érudit Georg Spalatin y enseignait. De l'ancienne basilique à colonnes à trois nefs, il ne reste que des moignons de colonnes et des restes de murs. Le monastère de Georgenthal n'en reste pas moins un important témoignage architectural. Le "Kornhaus", avec sa rosace de style roman tardif, témoigne entre autres de la splendeur et de la grandeur d'antan.</p>
Am nördlichen Rand des Thüringer Waldes, rund 16 Kilometer südlich von Gotha, finden sich die Überreste des Klosters Georgenthal. Gegründet wurde es um das Jahr 1140 als Zisterzienserkloster. Seine Blütezeit erlebte der Konvent zu Beginn des 16. Jahrhunderts, als dort der Gelehrte Georg Spalatin unterrichtete. Von der einst dreischiffigen Säulenbasilika haben sich nur Säulenstümpfe und Mauerreste erhalten. Dennoch ist Kloster Georgenthal ein wichtiges Architekturzeugnis. Von der früheren Pracht und Größe zeugt unter anderem das sogenannte Kornhaus mit seinem spätromanischen Rosettenfenster.
Les vestiges du monastère de Georgenthal se trouvent à la lisière nord de la forêt de Thuringe, à environ 16 kilomètres au sud de Gotha. Il a été fondé vers 1140 en tant que monastère cistercien. Le couvent a connu son apogée au début du 16e siècle, lorsque l'érudit Georg Spalatin y enseignait. De l'ancienne basilique à colonnes à trois nefs, il ne reste que des moignons de colonnes et des restes de murs. Le monastère de Georgenthal n'en reste pas moins un important témoignage architectural. Le "Kornhaus", avec sa rosace de style roman tardif, témoigne entre autres de la splendeur et de la grandeur d'antan.
On the northern edge of the Thuringian Forest, about 16 kilometres south of Gotha, are the remains of Georgenthal Monastery. It was founded around 1140 as a Cistercian monastery. The convent experienced its heyday at the beginning of the 16th century, when the scholar Georg Spalatin taught there. Of the once three-nave columned basilica, only column stumps and wall remains have survived. Nevertheless, Georgenthal Monastery is an important architectural testimony. Among other things, the so-called Kornhaus with its late Romanesque rose window bears witness to the former splendour and grandeur.
<p>Am nördlichen Rand des Thüringer Waldes, rund 16 Kilometer südlich von Gotha, finden sich die Überreste des Klosters Georgenthal. Gegründet wurde es um das Jahr 1140 als Zisterzienserkloster. Seine Blütezeit erlebte der Konvent zu Beginn des 16. Jahrhunderts, als dort der Gelehrte Georg Spalatin unterrichtete. Von der einst dreischiffigen Säulenbasilika haben sich nur Säulenstümpfe und Mauerreste erhalten. Dennoch ist Kloster Georgenthal ein wichtiges Architekturzeugnis. Von der früheren Pracht und Größe zeugt unter anderem das sogenannte Kornhaus mit seinem spätromanischen Rosettenfenster.</p>
<p>On the northern edge of the Thuringian Forest, about 16 kilometres south of Gotha, are the remains of Georgenthal Monastery. It was founded around 1140 as a Cistercian monastery. The convent experienced its heyday at the beginning of the 16th century, when the scholar Georg Spalatin taught there. Of the once three-nave columned basilica, only column stumps and wall remains have survived. Nevertheless, Georgenthal Monastery is an important architectural testimony. Among other things, the so-called Kornhaus with its late Romanesque rose window bears witness to the former splendour and grandeur.</p>
<p>Les vestiges du monastère de Georgenthal se trouvent à la lisière nord de la forêt de Thuringe, à environ 16 kilomètres au sud de Gotha. Il a été fondé vers 1140 en tant que monastère cistercien. Le couvent a connu son apogée au début du 16e siècle, lorsque l'érudit Georg Spalatin y enseignait. De l'ancienne basilique à colonnes à trois nefs, il ne reste que des moignons de colonnes et des restes de murs. Le monastère de Georgenthal n'en reste pas moins un important témoignage architectural. Le "Kornhaus", avec sa rosace de style roman tardif, témoigne entre autres de la splendeur et de la grandeur d'antan.</p>