Unsere Stiftung wurde 1994 mit dem Auftrag gegründet, die anvertrauten Denkmale zu pflegen, wiederherzustellen und Besuchern zugänglich zu machen. Grundlage für die Auswahl der zur Stiftung gehörenden Denkmale war ihre Bedeutung für die Landesgeschichte und der dynastische Bezug zu den ehemals regierenden Fürstenhäusern und ihren Residenzen. Derzeit betreuen wir 31 der kulturhistorisch bedeutendsten Thüringer Schlösser, Burgen, Park- und Klosteranlagen. Wir erstellen für die Bauten und Gärten die Konzeptionen zur nutzungsmäßigen und denkmalpflegerischen Entwicklung. Wir sind für die Erhaltung, Restaurierung und Sanierung der historischen Ensembles zuständig. Eine weitere Kernaufgabe besteht in der inhaltlichen und touristischen Vermittlung der anspruchsvollen Anlagen. Dabei arbeiten wir eng mit unseren Museumspartnern vor Ort zusammen. Ein erheblicher Teil der Museen in unseren Häusern sind in der überkommenen rechtlichen Trägerschaft verblieben und mit unserer Stiftung über die Liegenschaften verbunden. Für Veranstaltungen vermieten wir auch Räumlichkeiten und Freiflächen in unseren Schlössern und Gärten. Sitz unserer Verwaltung ist Schloss Heidecksburg in Rudolstadt. Daneben existiert eine Reihe örtlicher Schloss- und Parkverwaltungen.
Notre fondation a été créée en 1994 avec pour mission d'entretenir les monuments qui lui ont été confiés, de les restaurer et de les rendre accessibles aux visiteurs. Le choix des monuments appartenant à la fondation s'est fait en fonction de leur importance pour l'histoire du pays et de leur lien dynastique avec les anciennes maisons princières régnantes et leurs résidences. Actuellement, nous nous occupons de 31 des châteaux, forteresses, parcs et monastères de Thuringe les plus importants du point de vue de l'histoire culturelle. Nous élaborons pour les bâtiments et les jardins les concepts de développement en termes d'utilisation et de préservation des monuments. Nous sommes responsables de la conservation, de la restauration et de la réhabilitation des ensembles historiques. Une autre tâche essentielle consiste à faire connaître le contenu et les aspects touristiques de ces installations exigeantes. Pour ce faire, nous travaillons en étroite collaboration avec nos partenaires muséaux sur place. Une partie considérable des musées dans nos maisons sont restés sous la responsabilité juridique héritée et sont liés à notre fondation par le biais des biens immobiliers. Nous louons également des locaux et des espaces libres dans nos châteaux et jardins pour des manifestations. Le siège de notre administration est le château Heidecksburg à Rudolstadt. Il existe en outre toute une série d'administrations locales de châteaux et de parcs.
Our foundation was established in 1994 with the task of maintaining and restoring the monuments entrusted to it and making them accessible to visitors. The monuments belonging to the foundation were selected on the basis of their significance for the history of the state and their dynastic connection to the former ruling princely houses and their residences. We currently look after 31 of Thuringia's most culturally and historically significant palaces, castles, parks and monasteries. We develop concepts for the buildings and gardens in terms of utilization and monument conservation. We are responsible for the preservation, restoration and renovation of the historical ensembles. Another core task is to communicate the content and tourism of the sophisticated facilities. We work closely with our museum partners on site. A significant proportion of the museums in our buildings remain under the traditional legal sponsorship and are linked to our foundation via the properties. We also rent out rooms and open spaces in our castles and gardens for events. The seat of our administration is Heidecksburg Castle in Rudolstadt. There are also a number of local castle and park administrations.
<p>Unsere Stiftung wurde 1994 mit dem Auftrag gegründet, die anvertrauten Denkmale zu pflegen, wiederherzustellen und Besuchern zugänglich zu machen. Grundlage für die Auswahl der zur Stiftung gehörenden Denkmale war ihre Bedeutung für die Landesgeschichte und der dynastische Bezug zu den ehemals regierenden Fürstenhäusern und ihren Residenzen. Derzeit betreuen wir 31 der kulturhistorisch bedeutendsten Thüringer Schlösser, Burgen, Park- und Klosteranlagen. Wir erstellen für die Bauten und Gärten die Konzeptionen zur nutzungsmäßigen und denkmalpflegerischen Entwicklung. Wir sind für die Erhaltung, Restaurierung und Sanierung der historischen Ensembles zuständig. </p><p>Eine weitere Kernaufgabe besteht in der inhaltlichen und touristischen Vermittlung der anspruchsvollen Anlagen. Dabei arbeiten wir eng mit unseren Museumspartnern vor Ort zusammen. Ein erheblicher Teil der Museen in unseren Häusern sind in der überkommenen rechtlichen Trägerschaft verblieben und mit unserer Stiftung über die Liegenschaften verbunden. Für Veranstaltungen vermieten wir auch Räumlichkeiten und Freiflächen in unseren Schlössern und Gärten. Sitz unserer Verwaltung ist Schloss Heidecksburg in Rudolstadt. Daneben existiert eine Reihe örtlicher Schloss- und Parkverwaltungen.</p>
<p>Our foundation was established in 1994 with the task of maintaining and restoring the monuments entrusted to it and making them accessible to visitors. The monuments belonging to the foundation were selected on the basis of their significance for the history of the state and their dynastic connection to the former ruling princely houses and their residences. We currently look after 31 of Thuringia's most culturally and historically significant palaces, castles, parks and monasteries. We develop concepts for the buildings and gardens in terms of utilization and monument conservation. We are responsible for the preservation, restoration and renovation of the historical ensembles. </p><p>Another core task is to communicate the content and tourism of the sophisticated facilities. We work closely with our museum partners on site. A significant proportion of the museums in our buildings remain under the traditional legal sponsorship and are linked to our foundation via the properties. We also rent out rooms and open spaces in our castles and gardens for events. The seat of our administration is Heidecksburg Castle in Rudolstadt. There are also a number of local castle and park administrations.</p>
<p>Notre fondation a été créée en 1994 avec pour mission d'entretenir les monuments qui lui ont été confiés, de les restaurer et de les rendre accessibles aux visiteurs. Le choix des monuments appartenant à la fondation s'est fait en fonction de leur importance pour l'histoire du pays et de leur lien dynastique avec les anciennes maisons princières régnantes et leurs résidences. Actuellement, nous nous occupons de 31 des châteaux, forteresses, parcs et monastères de Thuringe les plus importants du point de vue de l'histoire culturelle. Nous élaborons pour les bâtiments et les jardins les concepts de développement en termes d'utilisation et de préservation des monuments. Nous sommes responsables de la conservation, de la restauration et de la réhabilitation des ensembles historiques. </p><p>Une autre tâche essentielle consiste à faire connaître le contenu et les aspects touristiques de ces installations exigeantes. Pour ce faire, nous travaillons en étroite collaboration avec nos partenaires muséaux sur place. Une partie considérable des musées dans nos maisons sont restés sous la responsabilité juridique héritée et sont liés à notre fondation par le biais des biens immobiliers. Nous louons également des locaux et des espaces libres dans nos châteaux et jardins pour des manifestations. Le siège de notre administration est le château Heidecksburg à Rudolstadt. Il existe en outre toute une série d'administrations locales de châteaux et de parcs.</p>
Unsere Stiftung wurde 1994 mit dem Auftrag gegründet, die anvertrauten Denkmale zu pflegen, wiederherzustellen und Besuchern zugänglich zu machen. Grundlage für die Auswahl der zur Stiftung gehörenden Denkmale war ihre Bedeutung für die Landesgeschichte und der dynastische Bezug zu den ehemals regierenden Fürstenhäusern und ihren Residenzen. Derzeit betreuen wir 31 der kulturhistorisch bedeutendsten Thüringer Schlösser, Burgen, Park- und Klosteranlagen. Wir erstellen für die Bauten und Gärten die Konzeptionen zur nutzungsmäßigen und denkmalpflegerischen Entwicklung. Wir sind für die Erhaltung, Restaurierung und Sanierung der historischen Ensembles zuständig. Eine weitere Kernaufgabe besteht in der inhaltlichen und touristischen Vermittlung der anspruchsvollen Anlagen. Dabei arbeiten wir eng mit unseren Museumspartnern vor Ort zusammen. Ein erheblicher Teil der Museen in unseren Häusern sind in der überkommenen rechtlichen Trägerschaft verblieben und mit unserer Stiftung über die Liegenschaften verbunden. Für Veranstaltungen vermieten wir auch Räumlichkeiten und Freiflächen in unseren Schlössern und Gärten. Sitz unserer Verwaltung ist Schloss Heidecksburg in Rudolstadt. Daneben existiert eine Reihe örtlicher Schloss- und Parkverwaltungen.
Notre fondation a été créée en 1994 avec pour mission d'entretenir les monuments qui lui ont été confiés, de les restaurer et de les rendre accessibles aux visiteurs. Le choix des monuments appartenant à la fondation s'est fait en fonction de leur importance pour l'histoire du pays et de leur lien dynastique avec les anciennes maisons princières régnantes et leurs résidences. Actuellement, nous nous occupons de 31 des châteaux, forteresses, parcs et monastères de Thuringe les plus importants du point de vue de l'histoire culturelle. Nous élaborons pour les bâtiments et les jardins les concepts de développement en termes d'utilisation et de préservation des monuments. Nous sommes responsables de la conservation, de la restauration et de la réhabilitation des ensembles historiques. Une autre tâche essentielle consiste à faire connaître le contenu et les aspects touristiques de ces installations exigeantes. Pour ce faire, nous travaillons en étroite collaboration avec nos partenaires muséaux sur place. Une partie considérable des musées dans nos maisons sont restés sous la responsabilité juridique héritée et sont liés à notre fondation par le biais des biens immobiliers. Nous louons également des locaux et des espaces libres dans nos châteaux et jardins pour des manifestations. Le siège de notre administration est le château Heidecksburg à Rudolstadt. Il existe en outre toute une série d'administrations locales de châteaux et de parcs.
Our foundation was established in 1994 with the task of maintaining and restoring the monuments entrusted to it and making them accessible to visitors. The monuments belonging to the foundation were selected on the basis of their significance for the history of the state and their dynastic connection to the former ruling princely houses and their residences. We currently look after 31 of Thuringia's most culturally and historically significant palaces, castles, parks and monasteries. We develop concepts for the buildings and gardens in terms of utilization and monument conservation. We are responsible for the preservation, restoration and renovation of the historical ensembles. Another core task is to communicate the content and tourism of the sophisticated facilities. We work closely with our museum partners on site. A significant proportion of the museums in our buildings remain under the traditional legal sponsorship and are linked to our foundation via the properties. We also rent out rooms and open spaces in our castles and gardens for events. The seat of our administration is Heidecksburg Castle in Rudolstadt. There are also a number of local castle and park administrations.
<p>Unsere Stiftung wurde 1994 mit dem Auftrag gegründet, die anvertrauten Denkmale zu pflegen, wiederherzustellen und Besuchern zugänglich zu machen. Grundlage für die Auswahl der zur Stiftung gehörenden Denkmale war ihre Bedeutung für die Landesgeschichte und der dynastische Bezug zu den ehemals regierenden Fürstenhäusern und ihren Residenzen. Derzeit betreuen wir 31 der kulturhistorisch bedeutendsten Thüringer Schlösser, Burgen, Park- und Klosteranlagen. Wir erstellen für die Bauten und Gärten die Konzeptionen zur nutzungsmäßigen und denkmalpflegerischen Entwicklung. Wir sind für die Erhaltung, Restaurierung und Sanierung der historischen Ensembles zuständig. </p><p>Eine weitere Kernaufgabe besteht in der inhaltlichen und touristischen Vermittlung der anspruchsvollen Anlagen. Dabei arbeiten wir eng mit unseren Museumspartnern vor Ort zusammen. Ein erheblicher Teil der Museen in unseren Häusern sind in der überkommenen rechtlichen Trägerschaft verblieben und mit unserer Stiftung über die Liegenschaften verbunden. Für Veranstaltungen vermieten wir auch Räumlichkeiten und Freiflächen in unseren Schlössern und Gärten. Sitz unserer Verwaltung ist Schloss Heidecksburg in Rudolstadt. Daneben existiert eine Reihe örtlicher Schloss- und Parkverwaltungen.</p>
<p>Our foundation was established in 1994 with the task of maintaining and restoring the monuments entrusted to it and making them accessible to visitors. The monuments belonging to the foundation were selected on the basis of their significance for the history of the state and their dynastic connection to the former ruling princely houses and their residences. We currently look after 31 of Thuringia's most culturally and historically significant palaces, castles, parks and monasteries. We develop concepts for the buildings and gardens in terms of utilization and monument conservation. We are responsible for the preservation, restoration and renovation of the historical ensembles. </p><p>Another core task is to communicate the content and tourism of the sophisticated facilities. We work closely with our museum partners on site. A significant proportion of the museums in our buildings remain under the traditional legal sponsorship and are linked to our foundation via the properties. We also rent out rooms and open spaces in our castles and gardens for events. The seat of our administration is Heidecksburg Castle in Rudolstadt. There are also a number of local castle and park administrations.</p>
<p>Notre fondation a été créée en 1994 avec pour mission d'entretenir les monuments qui lui ont été confiés, de les restaurer et de les rendre accessibles aux visiteurs. Le choix des monuments appartenant à la fondation s'est fait en fonction de leur importance pour l'histoire du pays et de leur lien dynastique avec les anciennes maisons princières régnantes et leurs résidences. Actuellement, nous nous occupons de 31 des châteaux, forteresses, parcs et monastères de Thuringe les plus importants du point de vue de l'histoire culturelle. Nous élaborons pour les bâtiments et les jardins les concepts de développement en termes d'utilisation et de préservation des monuments. Nous sommes responsables de la conservation, de la restauration et de la réhabilitation des ensembles historiques. </p><p>Une autre tâche essentielle consiste à faire connaître le contenu et les aspects touristiques de ces installations exigeantes. Pour ce faire, nous travaillons en étroite collaboration avec nos partenaires muséaux sur place. Une partie considérable des musées dans nos maisons sont restés sous la responsabilité juridique héritée et sont liés à notre fondation par le biais des biens immobiliers. Nous louons également des locaux et des espaces libres dans nos châteaux et jardins pour des manifestations. Le siège de notre administration est le château Heidecksburg à Rudolstadt. Il existe en outre toute une série d'administrations locales de châteaux et de parcs.</p>