Das Gebäude der kurmainzischen Statthalterei wurde von 1711-1720 nach Plänen des Baumeisters Maximilian von Welsch als barockes Palais errichtet. Lange Zeit wird in diesem Haus schon über die Geschicke der Stadt und des Landes entschieden. Im Oktober 1808 fand hier beispielsweise ein Treffen Goethes mit Napoleon statt. Seit 1995 beherbergt das Gebäude die Thüringer Staatskanzlei mit dem Sitz des Thüringer Ministerpräsidenten. Der imposante Bau liegt am Rande des Innenstadtkerns direkt am Hirschgarten.
Le bâtiment du gouvernorat de Kurmainz a été construit entre 1711 et 1720 d'après les plans de l'architecte Maximilian von Welsch sous forme de palais baroque. Pendant longtemps déjà, c'est dans cette maison que se décide le sort de la ville et du pays. En octobre 1808, par exemple, une rencontre entre Goethe et Napoléon a eu lieu ici. Depuis 1995, le bâtiment abrite la chancellerie d'État de Thuringe, siège du ministre-président de Thuringe. L'imposant bâtiment se trouve à la périphérie du centre-ville, directement au Hirschgarten.
The building of the electorate's governor's office was built between 1711 and 1720 as a baroque palace according to plans by the master builder Maximilian von Welsch. For a long time, the fate of the city and the state was decided in this building. In October 1808, for example, a meeting between Goethe and Napoleon took place here. Since 1995, the building has housed the Thuringian State Chancellery with the seat of the Thuringian Prime Minister. The imposing building is located on the edge of the city center directly on the Hirschgarten.
<p>Das Gebäude der kurmainzischen Statthalterei wurde von 1711-1720 nach Plänen des Baumeisters Maximilian von Welsch als barockes Palais errichtet. Lange Zeit wird in diesem Haus schon über die Geschicke der Stadt und des Landes entschieden. Im Oktober 1808 fand hier beispielsweise ein Treffen Goethes mit Napoleon statt. Seit 1995 beherbergt das Gebäude die Thüringer Staatskanzlei mit dem Sitz des Thüringer Ministerpräsidenten.</p><p>Der imposante Bau liegt am Rande des Innenstadtkerns direkt am Hirschgarten.</p>
<p>The building of the electorate's governor's office was built between 1711 and 1720 as a baroque palace according to plans by the master builder Maximilian von Welsch. For a long time, the fate of the city and the state was decided in this building. In October 1808, for example, a meeting between Goethe and Napoleon took place here. Since 1995, the building has housed the Thuringian State Chancellery with the seat of the Thuringian Prime Minister.</p><p>The imposing building is located on the edge of the city center directly on the Hirschgarten.</p>
<p>Le bâtiment du gouvernorat de Kurmainz a été construit entre 1711 et 1720 d'après les plans de l'architecte Maximilian von Welsch sous forme de palais baroque. Pendant longtemps déjà, c'est dans cette maison que se décide le sort de la ville et du pays. En octobre 1808, par exemple, une rencontre entre Goethe et Napoléon a eu lieu ici. Depuis 1995, le bâtiment abrite la chancellerie d'État de Thuringe, siège du ministre-président de Thuringe.</p><p>L'imposant bâtiment se trouve à la périphérie du centre-ville, directement au Hirschgarten.</p>
Das Gebäude der kurmainzischen Statthalterei wurde von 1711-1720 nach Plänen des Baumeisters Maximilian von Welsch als barockes Palais errichtet. Lange Zeit wird in diesem Haus schon über die Geschicke der Stadt und des Landes entschieden. Im Oktober 1808 fand hier beispielsweise ein Treffen Goethes mit Napoleon statt. Seit 1995 beherbergt das Gebäude die Thüringer Staatskanzlei mit dem Sitz des Thüringer Ministerpräsidenten. Der imposante Bau liegt am Rande des Innenstadtkerns direkt am Hirschgarten.
Le bâtiment du gouvernorat de Kurmainz a été construit entre 1711 et 1720 d'après les plans de l'architecte Maximilian von Welsch sous forme de palais baroque. Pendant longtemps déjà, c'est dans cette maison que se décide le sort de la ville et du pays. En octobre 1808, par exemple, une rencontre entre Goethe et Napoléon a eu lieu ici. Depuis 1995, le bâtiment abrite la chancellerie d'État de Thuringe, siège du ministre-président de Thuringe. L'imposant bâtiment se trouve à la périphérie du centre-ville, directement au Hirschgarten.
The building of the electorate's governor's office was built between 1711 and 1720 as a baroque palace according to plans by the master builder Maximilian von Welsch. For a long time, the fate of the city and the state was decided in this building. In October 1808, for example, a meeting between Goethe and Napoleon took place here. Since 1995, the building has housed the Thuringian State Chancellery with the seat of the Thuringian Prime Minister. The imposing building is located on the edge of the city center directly on the Hirschgarten.
<p>Das Gebäude der kurmainzischen Statthalterei wurde von 1711-1720 nach Plänen des Baumeisters Maximilian von Welsch als barockes Palais errichtet. Lange Zeit wird in diesem Haus schon über die Geschicke der Stadt und des Landes entschieden. Im Oktober 1808 fand hier beispielsweise ein Treffen Goethes mit Napoleon statt. Seit 1995 beherbergt das Gebäude die Thüringer Staatskanzlei mit dem Sitz des Thüringer Ministerpräsidenten.</p><p>Der imposante Bau liegt am Rande des Innenstadtkerns direkt am Hirschgarten.</p>
<p>The building of the electorate's governor's office was built between 1711 and 1720 as a baroque palace according to plans by the master builder Maximilian von Welsch. For a long time, the fate of the city and the state was decided in this building. In October 1808, for example, a meeting between Goethe and Napoleon took place here. Since 1995, the building has housed the Thuringian State Chancellery with the seat of the Thuringian Prime Minister.</p><p>The imposing building is located on the edge of the city center directly on the Hirschgarten.</p>
<p>Le bâtiment du gouvernorat de Kurmainz a été construit entre 1711 et 1720 d'après les plans de l'architecte Maximilian von Welsch sous forme de palais baroque. Pendant longtemps déjà, c'est dans cette maison que se décide le sort de la ville et du pays. En octobre 1808, par exemple, une rencontre entre Goethe et Napoléon a eu lieu ici. Depuis 1995, le bâtiment abrite la chancellerie d'État de Thuringe, siège du ministre-président de Thuringe.</p><p>L'imposant bâtiment se trouve à la périphérie du centre-ville, directement au Hirschgarten.</p>