En 1711, l'ancien mur de la ville, un mur en torchis avec un toit en bardeaux de bois, a été rénové et remplacé par un mur massif en pierre. Le MUR DE LA VILLE s'étendait du bas du cimetière jusqu'au Streitholz. Le mur protégeait principalement les côtés sud et ouest de la ville et empêchait ainsi un accès libre. Les deux portes, la porte supérieure dans la Kirchallee et la porte inférieure dans la Untertorstraße, permettaient d'accéder à la ville de Rastenberg. C'étaient les seuls accès à la ville. Les percées de la Lossaer Straße et de la Neue Straße n'ont été réalisées que dans les années 40 du siècle dernier. La porte OBERTOR était surmontée d'une maison et abritait le logement de l'huissier communal. Vers l'intérieur de la ville se trouvait une petite cour avec un jardin à l'endroit où se trouve aujourd'hui la petite fontaine. Lors du grand incendie de 1824, la porte de la ville fut également détruite et ne fut pas reconstruite. Sur la PORTE INFÉRIEURE se trouvait l'ancienne salle de garde des citoyens, la "Arreststube". Celle-ci a été démolie dès 1801. Jusqu'à la construction du camp de vacances pour enfants KONSUM dans les années 70, deux piliers de la porte étaient encore debout. L'un d'entre eux a été détruit lors des travaux de construction. Entre les portes de la ville se trouvent deux tours de défense avec des meurtrières. Les tours sont encore très bien conservées. Le fossé de rempart devant le mur a été comblé en 1842 et les surfaces ont été plantées de châtaigniers. Au niveau de la porte supérieure, une pierre commémorative est gravée dans le mur, l'écriture est déjà très érodée. On peut y lire : "con Deo et di MDCCXI", c'est-à-dire "Avec Dieu et ce jour, le mur et les tours ont été construits en 1711" .
In 1711 the old town wall, a clay set wall with a wooden shingle roof, was renewed and replaced by a solid stone wall. The STADTMAUER extended from below the cemetery to the Streitholz. Mainly the wall protected the south and west side of the town and thus prevented unhindered access. Through the two gates, the upper gate at the Kirchallee and the lower gate in the Untertorstraße one got access to the town of Rastenberg. These were the only entrances to the town. The breakthroughs in Lossaer Straße and Neue Straße were not built until the 40s of the last century. The OBERTOR was covered with a house and housed the apartment of the municipal servant. In the direction of the town there was a small courtyard with a garden, where there is a small fountain today. In the great fire of 1824 the town gate was also destroyed and not rebuilt. On the UNDERGATE there was the former citizen obedience, the detention room. This was already taken down in 1801. Until the construction of the KONSUM children's holiday camp in the 70's two gate pillars still stood. One pillar fell victim during the construction work. Between the town gates there are two defence towers with embrasures. The towers are still very well preserved. The moat in front of the wall was filled in 1842 and the area was planted with chestnut trees. At the upper gate there is a memorial stone set into the wall, the writing is already very weathered. On it is written: "con Deo et di MDCCXI" which means: "With God and this day the wall and towers were built in 1711". Furthermore, the regency of the then Duke Wilhelm Ernst of Saxony and other names of the government were mentioned.
Im Jahre 1711 wurde die alte Stadtwand, eine Lehmsatzwand mit Holzschindeldach, erneuert und durch eine massive Steinwand ersetzt. Die STADTMAUER erstreckte sich von unterhalb des Friedhofs bis an das Streitholz. Hauptsächlich schützte die Mauer die Süd- und Westseite der Stadt und verhinderte somit einen ungehinderten Zugang. Durch die zwei Tore, das Obertor an der Kirchallee und das Untertor in der Untertorstraße, bekam man Zutritt in die Stadt Rastenberg. Das waren die einzigen Zugänge zur Stadt. Die Durchbrüche Lossaer Straße und Neue Straße sind erst in den 40er-Jahren des vorigen Jahrhunderts entstanden. Das OBERTOR war mit einem Haus überbaut und beherbergte die Wohnung des Gemeindedieners. Stadteinwärts schloss sich ein kleiner Hof mit Garten an, da wo heute der kleine Brunnen steht. Zum großen Stadtbrand 1824 wurde auch das Stadttor zerstört und nicht wieder aufgebaut. Auf dem UNTERTOR befand sich der ehemalige Bürgergehorsam, die Arreststube. Diese wurde bereits 1801 abgetragen. Bis zum Bau des KONSUM-Kinderferienlagers in den 70er-Jahren standen noch zwei Torpfeiler. Ein Pfeiler fiel den Bauarbeiten zum Opfer. Zwischen den Stadttoren befinden sich zwei Wehrtürme mit Schießscharten. Die Türme sind noch sehr gut erhalten. Der Wallgraben vor der Mauer wurde 1842 zugefüllt und die Flächen mit Kastanienbäumen bepflanzt. Am Obertor ist in der Mauer ein Gedenkstein eingearbeitet, die Schrift ist schon sehr verwittert. Darauf steht: „con Deo et di MDCCXI“ das heißt: „Mit Gott und diesem Tag wurde die Mauer und Türme erbaut 1711.“ Des Weiteren wurde die Regentschaft des damaligen Herzogs Wilhelm Ernst zu Sachsen und weitere Namen der Regierung genannt.
<p>Im Jahre 1711 wurde die alte Stadtwand, eine Lehmsatzwand mit Holzschindeldach, erneuert und durch eine massive Steinwand ersetzt.</p><p>Die STADTMAUER erstreckte sich von unterhalb des Friedhofs bis an das Streitholz.</p><p>Hauptsächlich schützte die Mauer die Süd- und Westseite der Stadt und verhinderte somit einen ungehinderten Zugang.</p><p>Durch die zwei Tore, das Obertor an der Kirchallee und das Untertor in der Untertorstraße, bekam man Zutritt in die Stadt Rastenberg. Das waren die einzigen Zugänge zur Stadt. Die Durchbrüche Lossaer Straße und Neue Straße sind erst in den 40er-Jahren des vorigen Jahrhunderts entstanden.</p><p>Das OBERTOR war mit einem Haus überbaut und beherbergte die Wohnung des Gemeindedieners. Stadteinwärts schloss sich ein kleiner Hof mit Garten an, da wo heute der kleine Brunnen steht. Zum großen Stadtbrand 1824 wurde auch das Stadttor zerstört und nicht wieder aufgebaut.</p><p>Auf dem UNTERTOR befand sich der ehemalige Bürgergehorsam, die Arreststube. Diese wurde bereits 1801 abgetragen. Bis zum Bau des KONSUM-Kinderferienlagers in den 70er-Jahren standen noch zwei Torpfeiler. Ein Pfeiler fiel den Bauarbeiten zum Opfer.</p><p>Zwischen den Stadttoren befinden sich zwei Wehrtürme mit Schießscharten. Die Türme sind noch sehr gut erhalten. Der Wallgraben vor der Mauer wurde 1842 zugefüllt und die Flächen mit Kastanienbäumen bepflanzt.</p><p>Am Obertor ist in der Mauer ein Gedenkstein eingearbeitet, die Schrift ist schon sehr verwittert. Darauf steht:</p><p>„con Deo et di MDCCXI“ das heißt: „Mit Gott und diesem Tag wurde die Mauer und Türme erbaut 1711.“<br>Des Weiteren wurde die Regentschaft des damaligen Herzogs Wilhelm Ernst zu Sachsen und weitere Namen der Regierung genannt.</p>
<p>In 1711 the old town wall, a clay set wall with a wooden shingle roof, was renewed and replaced by a solid stone wall.</p><p>The STADTMAUER extended from below the cemetery to the Streitholz.</p><p>Mainly the wall protected the south and west side of the town and thus prevented unhindered access.</p><p>Through the two gates, the upper gate at the Kirchallee and the lower gate in the Untertorstraße one got access to the town of Rastenberg. These were the only entrances to the town. The breakthroughs in Lossaer Straße and Neue Straße were not built until the 40s of the last century.</p><p>The OBERTOR was covered with a house and housed the apartment of the municipal servant. In the direction of the town there was a small courtyard with a garden, where there is a small fountain today. In the great fire of 1824 the town gate was also destroyed and not rebuilt.</p><p>On the UNDERGATE there was the former citizen obedience, the detention room. This was already taken down in 1801. Until the construction of the KONSUM children's holiday camp in the 70's two gate pillars still stood. One pillar fell victim during the construction work.</p><p>Between the town gates there are two defence towers with embrasures. The towers are still very well preserved. The moat in front of the wall was filled in 1842 and the area was planted with chestnut trees.</p><p></p><p>At the upper gate there is a memorial stone set into the wall, the writing is already very weathered. On it is written:</p><p>"con Deo et di MDCCXI" which means: "With God and this day the wall and towers were built in 1711".<br>Furthermore, the regency of the then Duke Wilhelm Ernst of Saxony and other names of the government were mentioned</br>.</p>
<p>En 1711, l'ancien mur de la ville, un mur en torchis avec un toit en bardeaux de bois, a été rénové et remplacé par un mur massif en pierre.</p><p>Le MUR DE LA VILLE s'étendait du bas du cimetière jusqu'au Streitholz.</p><p>Le mur protégeait principalement les côtés sud et ouest de la ville et empêchait ainsi un accès libre.</p><p>Les deux portes, la porte supérieure dans la Kirchallee et la porte inférieure dans la Untertorstraße, permettaient d'accéder à la ville de Rastenberg. C'étaient les seuls accès à la ville. Les percées de la Lossaer Straße et de la Neue Straße n'ont été réalisées que dans les années 40 du siècle dernier.</p><p>La porte OBERTOR était surmontée d'une maison et abritait le logement de l'huissier communal. Vers l'intérieur de la ville se trouvait une petite cour avec un jardin à l'endroit où se trouve aujourd'hui la petite fontaine. Lors du grand incendie de 1824, la porte de la ville fut également détruite et ne fut pas reconstruite.</p><p>Sur la PORTE INFÉRIEURE se trouvait l'ancienne salle de garde des citoyens, la "Arreststube". Celle-ci a été démolie dès 1801. Jusqu'à la construction du camp de vacances pour enfants KONSUM dans les années 70, deux piliers de la porte étaient encore debout. L'un d'entre eux a été détruit lors des travaux de construction.</p><p>Entre les portes de la ville se trouvent deux tours de défense avec des meurtrières. Les tours sont encore très bien conservées. Le fossé de rempart devant le mur a été comblé en 1842 et les surfaces ont été plantées de châtaigniers.</p><p></p><p>Au niveau de la porte supérieure, une pierre commémorative est gravée dans le mur, l'écriture est déjà très érodée. On peut y lire :</p><p>"con Deo et di MDCCXI", c'est-à-dire "Avec Dieu et ce jour, le mur et les tours ont été construits en 1711"<br>.</br></p>
En 1711, l'ancien mur de la ville, un mur en torchis avec un toit en bardeaux de bois, a été rénové et remplacé par un mur massif en pierre. Le MUR DE LA VILLE s'étendait du bas du cimetière jusqu'au Streitholz. Le mur protégeait principalement les côtés sud et ouest de la ville et empêchait ainsi un accès libre. Les deux portes, la porte supérieure dans la Kirchallee et la porte inférieure dans la Untertorstraße, permettaient d'accéder à la ville de Rastenberg. C'étaient les seuls accès à la ville. Les percées de la Lossaer Straße et de la Neue Straße n'ont été réalisées que dans les années 40 du siècle dernier. La porte OBERTOR était surmontée d'une maison et abritait le logement de l'huissier communal. Vers l'intérieur de la ville se trouvait une petite cour avec un jardin à l'endroit où se trouve aujourd'hui la petite fontaine. Lors du grand incendie de 1824, la porte de la ville fut également détruite et ne fut pas reconstruite. Sur la PORTE INFÉRIEURE se trouvait l'ancienne salle de garde des citoyens, la "Arreststube". Celle-ci a été démolie dès 1801. Jusqu'à la construction du camp de vacances pour enfants KONSUM dans les années 70, deux piliers de la porte étaient encore debout. L'un d'entre eux a été détruit lors des travaux de construction. Entre les portes de la ville se trouvent deux tours de défense avec des meurtrières. Les tours sont encore très bien conservées. Le fossé de rempart devant le mur a été comblé en 1842 et les surfaces ont été plantées de châtaigniers. Au niveau de la porte supérieure, une pierre commémorative est gravée dans le mur, l'écriture est déjà très érodée. On peut y lire : "con Deo et di MDCCXI", c'est-à-dire "Avec Dieu et ce jour, le mur et les tours ont été construits en 1711" .
In 1711 the old town wall, a clay set wall with a wooden shingle roof, was renewed and replaced by a solid stone wall. The STADTMAUER extended from below the cemetery to the Streitholz. Mainly the wall protected the south and west side of the town and thus prevented unhindered access. Through the two gates, the upper gate at the Kirchallee and the lower gate in the Untertorstraße one got access to the town of Rastenberg. These were the only entrances to the town. The breakthroughs in Lossaer Straße and Neue Straße were not built until the 40s of the last century. The OBERTOR was covered with a house and housed the apartment of the municipal servant. In the direction of the town there was a small courtyard with a garden, where there is a small fountain today. In the great fire of 1824 the town gate was also destroyed and not rebuilt. On the UNDERGATE there was the former citizen obedience, the detention room. This was already taken down in 1801. Until the construction of the KONSUM children's holiday camp in the 70's two gate pillars still stood. One pillar fell victim during the construction work. Between the town gates there are two defence towers with embrasures. The towers are still very well preserved. The moat in front of the wall was filled in 1842 and the area was planted with chestnut trees. At the upper gate there is a memorial stone set into the wall, the writing is already very weathered. On it is written: "con Deo et di MDCCXI" which means: "With God and this day the wall and towers were built in 1711". Furthermore, the regency of the then Duke Wilhelm Ernst of Saxony and other names of the government were mentioned.
Im Jahre 1711 wurde die alte Stadtwand, eine Lehmsatzwand mit Holzschindeldach, erneuert und durch eine massive Steinwand ersetzt. Die STADTMAUER erstreckte sich von unterhalb des Friedhofs bis an das Streitholz. Hauptsächlich schützte die Mauer die Süd- und Westseite der Stadt und verhinderte somit einen ungehinderten Zugang. Durch die zwei Tore, das Obertor an der Kirchallee und das Untertor in der Untertorstraße, bekam man Zutritt in die Stadt Rastenberg. Das waren die einzigen Zugänge zur Stadt. Die Durchbrüche Lossaer Straße und Neue Straße sind erst in den 40er-Jahren des vorigen Jahrhunderts entstanden. Das OBERTOR war mit einem Haus überbaut und beherbergte die Wohnung des Gemeindedieners. Stadteinwärts schloss sich ein kleiner Hof mit Garten an, da wo heute der kleine Brunnen steht. Zum großen Stadtbrand 1824 wurde auch das Stadttor zerstört und nicht wieder aufgebaut. Auf dem UNTERTOR befand sich der ehemalige Bürgergehorsam, die Arreststube. Diese wurde bereits 1801 abgetragen. Bis zum Bau des KONSUM-Kinderferienlagers in den 70er-Jahren standen noch zwei Torpfeiler. Ein Pfeiler fiel den Bauarbeiten zum Opfer. Zwischen den Stadttoren befinden sich zwei Wehrtürme mit Schießscharten. Die Türme sind noch sehr gut erhalten. Der Wallgraben vor der Mauer wurde 1842 zugefüllt und die Flächen mit Kastanienbäumen bepflanzt. Am Obertor ist in der Mauer ein Gedenkstein eingearbeitet, die Schrift ist schon sehr verwittert. Darauf steht: „con Deo et di MDCCXI“ das heißt: „Mit Gott und diesem Tag wurde die Mauer und Türme erbaut 1711.“ Des Weiteren wurde die Regentschaft des damaligen Herzogs Wilhelm Ernst zu Sachsen und weitere Namen der Regierung genannt.
<p>Im Jahre 1711 wurde die alte Stadtwand, eine Lehmsatzwand mit Holzschindeldach, erneuert und durch eine massive Steinwand ersetzt.</p><p>Die STADTMAUER erstreckte sich von unterhalb des Friedhofs bis an das Streitholz.</p><p>Hauptsächlich schützte die Mauer die Süd- und Westseite der Stadt und verhinderte somit einen ungehinderten Zugang.</p><p>Durch die zwei Tore, das Obertor an der Kirchallee und das Untertor in der Untertorstraße, bekam man Zutritt in die Stadt Rastenberg. Das waren die einzigen Zugänge zur Stadt. Die Durchbrüche Lossaer Straße und Neue Straße sind erst in den 40er-Jahren des vorigen Jahrhunderts entstanden.</p><p>Das OBERTOR war mit einem Haus überbaut und beherbergte die Wohnung des Gemeindedieners. Stadteinwärts schloss sich ein kleiner Hof mit Garten an, da wo heute der kleine Brunnen steht. Zum großen Stadtbrand 1824 wurde auch das Stadttor zerstört und nicht wieder aufgebaut.</p><p>Auf dem UNTERTOR befand sich der ehemalige Bürgergehorsam, die Arreststube. Diese wurde bereits 1801 abgetragen. Bis zum Bau des KONSUM-Kinderferienlagers in den 70er-Jahren standen noch zwei Torpfeiler. Ein Pfeiler fiel den Bauarbeiten zum Opfer.</p><p>Zwischen den Stadttoren befinden sich zwei Wehrtürme mit Schießscharten. Die Türme sind noch sehr gut erhalten. Der Wallgraben vor der Mauer wurde 1842 zugefüllt und die Flächen mit Kastanienbäumen bepflanzt.</p><p>Am Obertor ist in der Mauer ein Gedenkstein eingearbeitet, die Schrift ist schon sehr verwittert. Darauf steht:</p><p>„con Deo et di MDCCXI“ das heißt: „Mit Gott und diesem Tag wurde die Mauer und Türme erbaut 1711.“<br>Des Weiteren wurde die Regentschaft des damaligen Herzogs Wilhelm Ernst zu Sachsen und weitere Namen der Regierung genannt.</p>
<p>In 1711 the old town wall, a clay set wall with a wooden shingle roof, was renewed and replaced by a solid stone wall.</p><p>The STADTMAUER extended from below the cemetery to the Streitholz.</p><p>Mainly the wall protected the south and west side of the town and thus prevented unhindered access.</p><p>Through the two gates, the upper gate at the Kirchallee and the lower gate in the Untertorstraße one got access to the town of Rastenberg. These were the only entrances to the town. The breakthroughs in Lossaer Straße and Neue Straße were not built until the 40s of the last century.</p><p>The OBERTOR was covered with a house and housed the apartment of the municipal servant. In the direction of the town there was a small courtyard with a garden, where there is a small fountain today. In the great fire of 1824 the town gate was also destroyed and not rebuilt.</p><p>On the UNDERGATE there was the former citizen obedience, the detention room. This was already taken down in 1801. Until the construction of the KONSUM children's holiday camp in the 70's two gate pillars still stood. One pillar fell victim during the construction work.</p><p>Between the town gates there are two defence towers with embrasures. The towers are still very well preserved. The moat in front of the wall was filled in 1842 and the area was planted with chestnut trees.</p><p></p><p>At the upper gate there is a memorial stone set into the wall, the writing is already very weathered. On it is written:</p><p>"con Deo et di MDCCXI" which means: "With God and this day the wall and towers were built in 1711".<br>Furthermore, the regency of the then Duke Wilhelm Ernst of Saxony and other names of the government were mentioned</br>.</p>
<p>En 1711, l'ancien mur de la ville, un mur en torchis avec un toit en bardeaux de bois, a été rénové et remplacé par un mur massif en pierre.</p><p>Le MUR DE LA VILLE s'étendait du bas du cimetière jusqu'au Streitholz.</p><p>Le mur protégeait principalement les côtés sud et ouest de la ville et empêchait ainsi un accès libre.</p><p>Les deux portes, la porte supérieure dans la Kirchallee et la porte inférieure dans la Untertorstraße, permettaient d'accéder à la ville de Rastenberg. C'étaient les seuls accès à la ville. Les percées de la Lossaer Straße et de la Neue Straße n'ont été réalisées que dans les années 40 du siècle dernier.</p><p>La porte OBERTOR était surmontée d'une maison et abritait le logement de l'huissier communal. Vers l'intérieur de la ville se trouvait une petite cour avec un jardin à l'endroit où se trouve aujourd'hui la petite fontaine. Lors du grand incendie de 1824, la porte de la ville fut également détruite et ne fut pas reconstruite.</p><p>Sur la PORTE INFÉRIEURE se trouvait l'ancienne salle de garde des citoyens, la "Arreststube". Celle-ci a été démolie dès 1801. Jusqu'à la construction du camp de vacances pour enfants KONSUM dans les années 70, deux piliers de la porte étaient encore debout. L'un d'entre eux a été détruit lors des travaux de construction.</p><p>Entre les portes de la ville se trouvent deux tours de défense avec des meurtrières. Les tours sont encore très bien conservées. Le fossé de rempart devant le mur a été comblé en 1842 et les surfaces ont été plantées de châtaigniers.</p><p></p><p>Au niveau de la porte supérieure, une pierre commémorative est gravée dans le mur, l'écriture est déjà très érodée. On peut y lire :</p><p>"con Deo et di MDCCXI", c'est-à-dire "Avec Dieu et ce jour, le mur et les tours ont été construits en 1711"<br>.</br></p>