Alongside the collegiate church, the fortified cemetery is one of the culturally and historically significant buildings in the village and the entire region. The defensive walls were built on the three-sided sloping rock plateau made of shell limestone from 1230 onwards. In the event of war, the defensive cemetery offered protection from attackers for people and livestock. On the inside of the wall were wooden sheds, called gaden, which could house the families of the village, livestock, belongings and provisions in an emergency. The roofed corner towers of the outer walls were connected by battlements. The complex was only captured once, in 1361. This was the site of the Rasdorf parish church of St. Michael. Until 1803, the collegiate church was used almost exclusively by the monks of the monastery. After 1827, the parish church was demolished. A unique field cross was erected on the site of the church. It was hewn from a single block of stone.
Der Wehrfriedhof gehört neben der Stiftskirche zu den kulturhistorisch bedeutenden Bauten des Ortes und der ganzen Region. Auf dem dreiseitig abfallenden Felsplateau aus Muschelkalk wurden die Wehrmauern ab dem Jahr 1230 errichtet. Im Kriegsfall bot der Wehrfriedhof Schutz vor Angreifern für Mensch und Vieh. An der Innenseite der Mauer befanden sich hölzerne Schuppen, genannt Gaden, die die Familien des Ortes, Vieh, Habseligkeiten und Proviant im Notfall aufnehmen konnten. Die überdachten Ecktürme der Außenmauern waren mit Wehrgängen verbunden. Nur einmal, im Jahr 1361, wurde die Anlage eingenommen. Hier war der Ort der Rasdorfer Pfarrkirche St. Michael. Denn die Stiftskirche stand bis 1803 fast ausschließlich den Mönchen des Klosters zur Verfügung. Nach 1827 wurde die Pfarrkirche abgerissen. An der Stelle der Kirche wurde ein einzigartiges Feldkreuz aufgestellt. Es wurde aus einem einzigen steinernen Block gehauen.
Le cimetière fortifié fait partie, avec la collégiale, des bâtiments importants du point de vue culturel et historique de la localité et de toute la région. Les murs de défense ont été érigés à partir de 1230 sur le plateau rocheux en calcaire coquillier qui descend sur trois côtés. En cas de guerre, le cimetière fortifié protégeait les hommes et le bétail des assaillants. A l'intérieur des murs se trouvaient des hangars en bois, appelés "Gaden", qui pouvaient accueillir les familles du village, le bétail, les biens et les provisions en cas d'urgence. Les tours d'angle couvertes des murs extérieurs étaient reliées par des chemins de ronde. Le site n'a été pris qu'une seule fois, en 1361. C'est là que se trouvait l'église paroissiale Saint-Michel de Rasdorf. En effet, jusqu'en 1803, l'église collégiale était presque exclusivement à la disposition des moines du monastère. Après 1827, l'église paroissiale a été démolie. Une croix champêtre unique en son genre a été érigée à l'emplacement de l'église. Elle a été taillée dans un seul bloc de pierre.
<p>Der Wehrfriedhof gehört neben der Stiftskirche zu den kulturhistorisch bedeutenden Bauten des Ortes und der ganzen Region. Auf dem dreiseitig abfallenden Felsplateau aus Muschelkalk wurden die Wehrmauern ab dem Jahr 1230 errichtet. </p><p>Im Kriegsfall bot der Wehrfriedhof Schutz vor Angreifern für Mensch und Vieh. An der Innenseite der Mauer befanden sich hölzerne Schuppen, genannt <em>Gaden</em>, die die Familien des Ortes, Vieh, Habseligkeiten und Proviant im Notfall aufnehmen konnten. </p><p>Die überdachten Ecktürme der Außenmauern waren mit Wehrgängen verbunden. Nur einmal, im Jahr 1361, wurde die Anlage eingenommen. </p><p>Hier war der Ort der Rasdorfer Pfarrkirche St. Michael. Denn die Stiftskirche stand bis 1803 fast ausschließlich den Mönchen des Klosters zur Verfügung. Nach 1827 wurde die Pfarrkirche abgerissen. </p><p>An der Stelle der Kirche wurde ein einzigartiges Feldkreuz aufgestellt. Es wurde aus einem einzigen steinernen Block gehauen.</p>
<p>Alongside the collegiate church, the fortified cemetery is one of the culturally and historically significant buildings in the village and the entire region. The defensive walls were built on the three-sided sloping rock plateau made of shell limestone from 1230 onwards.</p><p>In the event of war, the defensive cemetery offered protection from attackers for people and livestock. On the inside of the wall were wooden sheds, called <em>gaden</em>, which could house the families of the village, livestock, belongings and provisions in an emergency.</p><p>The roofed corner towers of the outer walls were connected by battlements. The complex was only captured once, in 1361.</p><p>This was the site of the Rasdorf parish church of St. Michael. Until 1803, the collegiate church was used almost exclusively by the monks of the monastery. After 1827, the parish church was demolished.</p><p>A unique field cross was erected on the site of the church. It was hewn from a single block of stone.</p>
<p>Le cimetière fortifié fait partie, avec la collégiale, des bâtiments importants du point de vue culturel et historique de la localité et de toute la région. Les murs de défense ont été érigés à partir de 1230 sur le plateau rocheux en calcaire coquillier qui descend sur trois côtés.</p><p>En cas de guerre, le cimetière fortifié protégeait les hommes et le bétail des assaillants. A l'intérieur des murs se trouvaient des hangars en bois, appelés <em>"Gaden"</em>, qui pouvaient accueillir les familles du village, le bétail, les biens et les provisions en cas d'urgence.</p><p>Les tours d'angle couvertes des murs extérieurs étaient reliées par des chemins de ronde. Le site n'a été pris qu'une seule fois, en 1361.</p><p>C'est là que se trouvait l'église paroissiale Saint-Michel de Rasdorf. En effet, jusqu'en 1803, l'église collégiale était presque exclusivement à la disposition des moines du monastère. Après 1827, l'église paroissiale a été démolie.</p><p>Une croix champêtre unique en son genre a été érigée à l'emplacement de l'église. Elle a été taillée dans un seul bloc de pierre.</p>
Alongside the collegiate church, the fortified cemetery is one of the culturally and historically significant buildings in the village and the entire region. The defensive walls were built on the three-sided sloping rock plateau made of shell limestone from 1230 onwards. In the event of war, the defensive cemetery offered protection from attackers for people and livestock. On the inside of the wall were wooden sheds, called gaden, which could house the families of the village, livestock, belongings and provisions in an emergency. The roofed corner towers of the outer walls were connected by battlements. The complex was only captured once, in 1361. This was the site of the Rasdorf parish church of St. Michael. Until 1803, the collegiate church was used almost exclusively by the monks of the monastery. After 1827, the parish church was demolished. A unique field cross was erected on the site of the church. It was hewn from a single block of stone.
Der Wehrfriedhof gehört neben der Stiftskirche zu den kulturhistorisch bedeutenden Bauten des Ortes und der ganzen Region. Auf dem dreiseitig abfallenden Felsplateau aus Muschelkalk wurden die Wehrmauern ab dem Jahr 1230 errichtet. Im Kriegsfall bot der Wehrfriedhof Schutz vor Angreifern für Mensch und Vieh. An der Innenseite der Mauer befanden sich hölzerne Schuppen, genannt Gaden, die die Familien des Ortes, Vieh, Habseligkeiten und Proviant im Notfall aufnehmen konnten. Die überdachten Ecktürme der Außenmauern waren mit Wehrgängen verbunden. Nur einmal, im Jahr 1361, wurde die Anlage eingenommen. Hier war der Ort der Rasdorfer Pfarrkirche St. Michael. Denn die Stiftskirche stand bis 1803 fast ausschließlich den Mönchen des Klosters zur Verfügung. Nach 1827 wurde die Pfarrkirche abgerissen. An der Stelle der Kirche wurde ein einzigartiges Feldkreuz aufgestellt. Es wurde aus einem einzigen steinernen Block gehauen.
Le cimetière fortifié fait partie, avec la collégiale, des bâtiments importants du point de vue culturel et historique de la localité et de toute la région. Les murs de défense ont été érigés à partir de 1230 sur le plateau rocheux en calcaire coquillier qui descend sur trois côtés. En cas de guerre, le cimetière fortifié protégeait les hommes et le bétail des assaillants. A l'intérieur des murs se trouvaient des hangars en bois, appelés "Gaden", qui pouvaient accueillir les familles du village, le bétail, les biens et les provisions en cas d'urgence. Les tours d'angle couvertes des murs extérieurs étaient reliées par des chemins de ronde. Le site n'a été pris qu'une seule fois, en 1361. C'est là que se trouvait l'église paroissiale Saint-Michel de Rasdorf. En effet, jusqu'en 1803, l'église collégiale était presque exclusivement à la disposition des moines du monastère. Après 1827, l'église paroissiale a été démolie. Une croix champêtre unique en son genre a été érigée à l'emplacement de l'église. Elle a été taillée dans un seul bloc de pierre.
<p>Der Wehrfriedhof gehört neben der Stiftskirche zu den kulturhistorisch bedeutenden Bauten des Ortes und der ganzen Region. Auf dem dreiseitig abfallenden Felsplateau aus Muschelkalk wurden die Wehrmauern ab dem Jahr 1230 errichtet. </p><p>Im Kriegsfall bot der Wehrfriedhof Schutz vor Angreifern für Mensch und Vieh. An der Innenseite der Mauer befanden sich hölzerne Schuppen, genannt <em>Gaden</em>, die die Familien des Ortes, Vieh, Habseligkeiten und Proviant im Notfall aufnehmen konnten. </p><p>Die überdachten Ecktürme der Außenmauern waren mit Wehrgängen verbunden. Nur einmal, im Jahr 1361, wurde die Anlage eingenommen. </p><p>Hier war der Ort der Rasdorfer Pfarrkirche St. Michael. Denn die Stiftskirche stand bis 1803 fast ausschließlich den Mönchen des Klosters zur Verfügung. Nach 1827 wurde die Pfarrkirche abgerissen. </p><p>An der Stelle der Kirche wurde ein einzigartiges Feldkreuz aufgestellt. Es wurde aus einem einzigen steinernen Block gehauen.</p>
<p>Alongside the collegiate church, the fortified cemetery is one of the culturally and historically significant buildings in the village and the entire region. The defensive walls were built on the three-sided sloping rock plateau made of shell limestone from 1230 onwards.</p><p>In the event of war, the defensive cemetery offered protection from attackers for people and livestock. On the inside of the wall were wooden sheds, called <em>gaden</em>, which could house the families of the village, livestock, belongings and provisions in an emergency.</p><p>The roofed corner towers of the outer walls were connected by battlements. The complex was only captured once, in 1361.</p><p>This was the site of the Rasdorf parish church of St. Michael. Until 1803, the collegiate church was used almost exclusively by the monks of the monastery. After 1827, the parish church was demolished.</p><p>A unique field cross was erected on the site of the church. It was hewn from a single block of stone.</p>
<p>Le cimetière fortifié fait partie, avec la collégiale, des bâtiments importants du point de vue culturel et historique de la localité et de toute la région. Les murs de défense ont été érigés à partir de 1230 sur le plateau rocheux en calcaire coquillier qui descend sur trois côtés.</p><p>En cas de guerre, le cimetière fortifié protégeait les hommes et le bétail des assaillants. A l'intérieur des murs se trouvaient des hangars en bois, appelés <em>"Gaden"</em>, qui pouvaient accueillir les familles du village, le bétail, les biens et les provisions en cas d'urgence.</p><p>Les tours d'angle couvertes des murs extérieurs étaient reliées par des chemins de ronde. Le site n'a été pris qu'une seule fois, en 1361.</p><p>C'est là que se trouvait l'église paroissiale Saint-Michel de Rasdorf. En effet, jusqu'en 1803, l'église collégiale était presque exclusivement à la disposition des moines du monastère. Après 1827, l'église paroissiale a été démolie.</p><p>Une croix champêtre unique en son genre a été érigée à l'emplacement de l'église. Elle a été taillée dans un seul bloc de pierre.</p>