Der Anger ist der größte seiner Art in Hessen. Bereits in germanischer Zeit befand sich hier eine Gemeindeweide. In Urkunden wird der Anger auch als Vorhof des Klosters bezeichnet (Atrium). Zur Landstraße hin war der Platz durch das Angertor abgeschlossen. m Jahr 780 schenkten Adelige aus der karolingischen Reichsaristokratie die Mark Rasdorf dem Kloster Fulda. Der Anger bestimmte bald das Bild des Ortes. Rund um den Platz siedelten sich später Handwerker und Landwirte an. Sie lebten in Einklang mit dem benachbarten Kloster. Durch die Lage an der alten Reichsstraße wurden am Anger immer die Pferde der Reisenden und Händler gewechselt. Der Platz diente dann als Lager- und Umspannplatz. Zwei Brände in den Jahren 1885 und 1898 vernichteten auf der rechten Seite des Angers Wirtschaftsgebäude, aber keine Wohnhäuser (Blickrichtung zur Landstraße). 1926 brannten auf der linken Seite drei Gehöfte und Scheunen nieder. Seit jeher werden am Anger Feste gefeiert und Märkte abgehalten. Auch für Wallfahrten war der Platz stets ein Anlaufpunkt.
L'Anger est le plus grand de son genre en Hesse. Déjà à l'époque germanique, un pâturage communal s'y trouvait. Dans les documents, l'Anger est également désigné comme l'avant-cour du monastère (atrium). Du côté de la route nationale, la place était fermée par l'Angertor. n 780, des nobles de l'aristocratie impériale carolingienne firent don de la marche de Rasdorf au monastère de Fulda. L'Anger a rapidement déterminé l'image de la localité. Plus tard, des artisans et des agriculteurs se sont installés autour de la place. Ils vivaient en harmonie avec le monastère voisin. En raison de sa situation sur l'ancienne route impériale, les chevaux des voyageurs et des commerçants changeaient toujours de place à l'Anger. La place servait alors d'entrepôt et de lieu de transbordement. Deux incendies en 1885 et 1898 ont détruit des bâtiments agricoles sur le côté droit de l'Anger, mais pas d'habitations (vue sur la route nationale). En 1926, trois fermes et granges ont brûlé sur le côté gauche. De tout temps, des fêtes et des marchés ont été organisés sur la place. La place a également toujours été un point de départ pour les pèlerinages.
The Anger is the largest of its kind in Hesse. There was already a communal pasture here in Germanic times. In documents, the Anger is also referred to as the forecourt of the monastery (atrium). The square was closed off from the main road by the Angertor gate. n 780, noblemen from the Carolingian imperial aristocracy donated the Mark Rasdorf to Fulda Monastery. The Anger soon defined the image of the village. Craftsmen and farmers later settled around the square. They lived in harmony with the neighboring monastery. Due to its location on the old imperial road, the horses of travelers and traders were always changed at the Anger. The square then served as a storage and transformer station. Two fires in 1885 and 1898 destroyed farm buildings on the right-hand side of the Anger, but no residential buildings (looking towards the country road). In 1926, three farmsteads and barns burned down on the left-hand side. Festivals and markets have always been held on the Anger. The square has also always been a meeting point for pilgrimages.
Der Anger ist der größte seiner Art in Hessen. Bereits in germanischer Zeit befand sich hier eine Gemeindeweide. In Urkunden wird der Anger auch als Vorhof des Klosters bezeichnet (Atrium). Zur Landstraße hin war der Platz durch das Angertor abgeschlossen. m Jahr 780 schenkten Adelige aus der karolingischen Reichsaristokratie die Mark Rasdorf dem Kloster Fulda. Der Anger bestimmte bald das Bild des Ortes. Rund um den Platz siedelten sich später Handwerker und Landwirte an. Sie lebten in Einklang mit dem benachbarten Kloster. Durch die Lage an der alten Reichsstraße wurden am Anger immer die Pferde der Reisenden und Händler gewechselt. Der Platz diente dann als Lager- und Umspannplatz. Zwei Brände in den Jahren 1885 und 1898 vernichteten auf der rechten Seite des Angers Wirtschaftsgebäude, aber keine Wohnhäuser (Blickrichtung zur Landstraße). 1926 brannten auf der linken Seite drei Gehöfte und Scheunen nieder. Seit jeher werden am Anger Feste gefeiert und Märkte abgehalten. Auch für Wallfahrten war der Platz stets ein Anlaufpunkt.
The Anger is the largest of its kind in Hesse. There was already a communal pasture here in Germanic times. In documents, the Anger is also referred to as the forecourt of the monastery (atrium). The square was closed off from the main road by the Angertor gate. n 780, noblemen from the Carolingian imperial aristocracy donated the Mark Rasdorf to Fulda Monastery. The Anger soon defined the image of the village. Craftsmen and farmers later settled around the square. They lived in harmony with the neighboring monastery. Due to its location on the old imperial road, the horses of travelers and traders were always changed at the Anger. The square then served as a storage and transformer station. Two fires in 1885 and 1898 destroyed farm buildings on the right-hand side of the Anger, but no residential buildings (looking towards the country road). In 1926, three farmsteads and barns burned down on the left-hand side. Festivals and markets have always been held on the Anger. The square has also always been a meeting point for pilgrimages.
L'Anger est le plus grand de son genre en Hesse. Déjà à l'époque germanique, un pâturage communal s'y trouvait. Dans les documents, l'Anger est également désigné comme l'avant-cour du monastère (atrium). Du côté de la route nationale, la place était fermée par l'Angertor. n 780, des nobles de l'aristocratie impériale carolingienne firent don de la marche de Rasdorf au monastère de Fulda. L'Anger a rapidement déterminé l'image de la localité. Plus tard, des artisans et des agriculteurs se sont installés autour de la place. Ils vivaient en harmonie avec le monastère voisin. En raison de sa situation sur l'ancienne route impériale, les chevaux des voyageurs et des commerçants changeaient toujours de place à l'Anger. La place servait alors d'entrepôt et de lieu de transbordement. Deux incendies en 1885 et 1898 ont détruit des bâtiments agricoles sur le côté droit de l'Anger, mais pas d'habitations (vue sur la route nationale). En 1926, trois fermes et granges ont brûlé sur le côté gauche. De tout temps, des fêtes et des marchés ont été organisés sur la place. La place a également toujours été un point de départ pour les pèlerinages.
Der Anger ist der größte seiner Art in Hessen. Bereits in germanischer Zeit befand sich hier eine Gemeindeweide. In Urkunden wird der Anger auch als Vorhof des Klosters bezeichnet (Atrium). Zur Landstraße hin war der Platz durch das Angertor abgeschlossen. m Jahr 780 schenkten Adelige aus der karolingischen Reichsaristokratie die Mark Rasdorf dem Kloster Fulda. Der Anger bestimmte bald das Bild des Ortes. Rund um den Platz siedelten sich später Handwerker und Landwirte an. Sie lebten in Einklang mit dem benachbarten Kloster. Durch die Lage an der alten Reichsstraße wurden am Anger immer die Pferde der Reisenden und Händler gewechselt. Der Platz diente dann als Lager- und Umspannplatz. Zwei Brände in den Jahren 1885 und 1898 vernichteten auf der rechten Seite des Angers Wirtschaftsgebäude, aber keine Wohnhäuser (Blickrichtung zur Landstraße). 1926 brannten auf der linken Seite drei Gehöfte und Scheunen nieder. Seit jeher werden am Anger Feste gefeiert und Märkte abgehalten. Auch für Wallfahrten war der Platz stets ein Anlaufpunkt.
L'Anger est le plus grand de son genre en Hesse. Déjà à l'époque germanique, un pâturage communal s'y trouvait. Dans les documents, l'Anger est également désigné comme l'avant-cour du monastère (atrium). Du côté de la route nationale, la place était fermée par l'Angertor. n 780, des nobles de l'aristocratie impériale carolingienne firent don de la marche de Rasdorf au monastère de Fulda. L'Anger a rapidement déterminé l'image de la localité. Plus tard, des artisans et des agriculteurs se sont installés autour de la place. Ils vivaient en harmonie avec le monastère voisin. En raison de sa situation sur l'ancienne route impériale, les chevaux des voyageurs et des commerçants changeaient toujours de place à l'Anger. La place servait alors d'entrepôt et de lieu de transbordement. Deux incendies en 1885 et 1898 ont détruit des bâtiments agricoles sur le côté droit de l'Anger, mais pas d'habitations (vue sur la route nationale). En 1926, trois fermes et granges ont brûlé sur le côté gauche. De tout temps, des fêtes et des marchés ont été organisés sur la place. La place a également toujours été un point de départ pour les pèlerinages.
The Anger is the largest of its kind in Hesse. There was already a communal pasture here in Germanic times. In documents, the Anger is also referred to as the forecourt of the monastery (atrium). The square was closed off from the main road by the Angertor gate. n 780, noblemen from the Carolingian imperial aristocracy donated the Mark Rasdorf to Fulda Monastery. The Anger soon defined the image of the village. Craftsmen and farmers later settled around the square. They lived in harmony with the neighboring monastery. Due to its location on the old imperial road, the horses of travelers and traders were always changed at the Anger. The square then served as a storage and transformer station. Two fires in 1885 and 1898 destroyed farm buildings on the right-hand side of the Anger, but no residential buildings (looking towards the country road). In 1926, three farmsteads and barns burned down on the left-hand side. Festivals and markets have always been held on the Anger. The square has also always been a meeting point for pilgrimages.
Der Anger ist der größte seiner Art in Hessen. Bereits in germanischer Zeit befand sich hier eine Gemeindeweide. In Urkunden wird der Anger auch als Vorhof des Klosters bezeichnet (Atrium). Zur Landstraße hin war der Platz durch das Angertor abgeschlossen. m Jahr 780 schenkten Adelige aus der karolingischen Reichsaristokratie die Mark Rasdorf dem Kloster Fulda. Der Anger bestimmte bald das Bild des Ortes. Rund um den Platz siedelten sich später Handwerker und Landwirte an. Sie lebten in Einklang mit dem benachbarten Kloster. Durch die Lage an der alten Reichsstraße wurden am Anger immer die Pferde der Reisenden und Händler gewechselt. Der Platz diente dann als Lager- und Umspannplatz. Zwei Brände in den Jahren 1885 und 1898 vernichteten auf der rechten Seite des Angers Wirtschaftsgebäude, aber keine Wohnhäuser (Blickrichtung zur Landstraße). 1926 brannten auf der linken Seite drei Gehöfte und Scheunen nieder. Seit jeher werden am Anger Feste gefeiert und Märkte abgehalten. Auch für Wallfahrten war der Platz stets ein Anlaufpunkt.
The Anger is the largest of its kind in Hesse. There was already a communal pasture here in Germanic times. In documents, the Anger is also referred to as the forecourt of the monastery (atrium). The square was closed off from the main road by the Angertor gate. n 780, noblemen from the Carolingian imperial aristocracy donated the Mark Rasdorf to Fulda Monastery. The Anger soon defined the image of the village. Craftsmen and farmers later settled around the square. They lived in harmony with the neighboring monastery. Due to its location on the old imperial road, the horses of travelers and traders were always changed at the Anger. The square then served as a storage and transformer station. Two fires in 1885 and 1898 destroyed farm buildings on the right-hand side of the Anger, but no residential buildings (looking towards the country road). In 1926, three farmsteads and barns burned down on the left-hand side. Festivals and markets have always been held on the Anger. The square has also always been a meeting point for pilgrimages.
L'Anger est le plus grand de son genre en Hesse. Déjà à l'époque germanique, un pâturage communal s'y trouvait. Dans les documents, l'Anger est également désigné comme l'avant-cour du monastère (atrium). Du côté de la route nationale, la place était fermée par l'Angertor. n 780, des nobles de l'aristocratie impériale carolingienne firent don de la marche de Rasdorf au monastère de Fulda. L'Anger a rapidement déterminé l'image de la localité. Plus tard, des artisans et des agriculteurs se sont installés autour de la place. Ils vivaient en harmonie avec le monastère voisin. En raison de sa situation sur l'ancienne route impériale, les chevaux des voyageurs et des commerçants changeaient toujours de place à l'Anger. La place servait alors d'entrepôt et de lieu de transbordement. Deux incendies en 1885 et 1898 ont détruit des bâtiments agricoles sur le côté droit de l'Anger, mais pas d'habitations (vue sur la route nationale). En 1926, trois fermes et granges ont brûlé sur le côté gauche. De tout temps, des fêtes et des marchés ont été organisés sur la place. La place a également toujours été un point de départ pour les pèlerinages.