It should be romantic and reminiscent of the ancestors. It was a fashion of the time to create artificial ruins. Carl August and Johann Wolfgang von Goethe also succumbed to this temptation: with a few rudiments of the burnt-down city castle and coats of arms of their ancestors, the bullet trap wall of the Weimar gun guild became the remains of a medieval castle. The design also includes a pointed archway and a spherical sundial. The impression seems to have been perfectly achieved: The majority of Weimar's guests consider the ruins of the Tempelherrenhaus opposite to have been created.
Romantisch sollte es sein und an die Vorfahren erinnern. Es war eine Mode der Zeit, künstliche Ruinen zu erschaffen. Auch Carl August und Johann Wolfgang von Goethe erlagen dieser Versuchung: Aus der Kugelfangmauer der Weimarer Büchsengilde wurden mit ein paar Rudimenten des abgebrannten Stadtschlosses und Wappen der Vorfahren die Überreste einer mittelalterlichen Burg. Zur Gestaltung zählen ebenfalls ein spitzer Torbogen und eine kugelförmige Sonnenuhr. Der Eindruck scheint perfekt gelungen: Die Mehrheit der Weimarer Gäste hält die Ruine des gegenüberliegenden Tempelherrenhauses für erschaffen.
Il fallait que ce soit romantique et que cela rappelle les ancêtres : il fut un temps où créer des ruines artificielles était en vogue, et Carl August et Johann Wolfgang von Goethe succombèrent à cette mode. Le mur pare-balles de la société de tir (“Büchsengilde“ en allemand) de Weimar est ainsi “devenu“ les vestiges d'un château médiéval avec quelques rudiments du château municipal incendié et les armoiries des ancêtres. L'aménagement comprend également un arc de porte pointu ainsi qu´un cadran solaire sphérique. L'impression semble parfaitement réussie : la majorité des visiteurs de Weimar considèrent en effet que ce sont les ruines de la maison des Templiers, située en face, qui sont artificielles.
<p>Romantisch sollte es sein und an die Vorfahren erinnern. Es war eine Mode der Zeit, künstliche Ruinen zu erschaffen. Auch Carl August und Johann Wolfgang von Goethe erlagen dieser Versuchung: Aus der Kugelfangmauer der Weimarer Büchsengilde wurden mit ein paar Rudimenten des abgebrannten Stadtschlosses und Wappen der Vorfahren die Überreste einer mittelalterlichen Burg. Zur Gestaltung zählen ebenfalls ein spitzer Torbogen und eine kugelförmige Sonnenuhr. Der Eindruck scheint perfekt gelungen: Die Mehrheit der Weimarer Gäste hält die Ruine des gegenüberliegenden Tempelherrenhauses für erschaffen.</p>
<p>It should be romantic and reminiscent of the ancestors. It was a fashion of the time to create artificial ruins. Carl August and Johann Wolfgang von Goethe also succumbed to this temptation: with a few rudiments of the burnt-down city castle and coats of arms of their ancestors, the bullet trap wall of the Weimar gun guild became the remains of a medieval castle. The design also includes a pointed archway and a spherical sundial. The impression seems to have been perfectly achieved: The majority of Weimar's guests consider the ruins of the Tempelherrenhaus opposite to have been created.</p>
<p>Il fallait que ce soit romantique et que cela rappelle les ancêtres : il fut un temps où créer des ruines artificielles était en vogue, et Carl August et Johann Wolfgang von Goethe succombèrent à cette mode. Le mur pare-balles de la société de tir (“Büchsengilde“ en allemand) de Weimar est ainsi “devenu“ les vestiges d'un château médiéval avec quelques rudiments du château municipal incendié et les armoiries des ancêtres. L'aménagement comprend également un arc de porte pointu ainsi qu´un cadran solaire sphérique. L'impression semble parfaitement réussie : la majorité des visiteurs de Weimar considèrent en effet que ce sont les ruines de la maison des Templiers, située en face, qui sont artificielles.</p>
It should be romantic and reminiscent of the ancestors. It was a fashion of the time to create artificial ruins. Carl August and Johann Wolfgang von Goethe also succumbed to this temptation: with a few rudiments of the burnt-down city castle and coats of arms of their ancestors, the bullet trap wall of the Weimar gun guild became the remains of a medieval castle. The design also includes a pointed archway and a spherical sundial. The impression seems to have been perfectly achieved: The majority of Weimar's guests consider the ruins of the Tempelherrenhaus opposite to have been created.
Romantisch sollte es sein und an die Vorfahren erinnern. Es war eine Mode der Zeit, künstliche Ruinen zu erschaffen. Auch Carl August und Johann Wolfgang von Goethe erlagen dieser Versuchung: Aus der Kugelfangmauer der Weimarer Büchsengilde wurden mit ein paar Rudimenten des abgebrannten Stadtschlosses und Wappen der Vorfahren die Überreste einer mittelalterlichen Burg. Zur Gestaltung zählen ebenfalls ein spitzer Torbogen und eine kugelförmige Sonnenuhr. Der Eindruck scheint perfekt gelungen: Die Mehrheit der Weimarer Gäste hält die Ruine des gegenüberliegenden Tempelherrenhauses für erschaffen.
Il fallait que ce soit romantique et que cela rappelle les ancêtres : il fut un temps où créer des ruines artificielles était en vogue, et Carl August et Johann Wolfgang von Goethe succombèrent à cette mode. Le mur pare-balles de la société de tir (“Büchsengilde“ en allemand) de Weimar est ainsi “devenu“ les vestiges d'un château médiéval avec quelques rudiments du château municipal incendié et les armoiries des ancêtres. L'aménagement comprend également un arc de porte pointu ainsi qu´un cadran solaire sphérique. L'impression semble parfaitement réussie : la majorité des visiteurs de Weimar considèrent en effet que ce sont les ruines de la maison des Templiers, située en face, qui sont artificielles.
<p>Romantisch sollte es sein und an die Vorfahren erinnern. Es war eine Mode der Zeit, künstliche Ruinen zu erschaffen. Auch Carl August und Johann Wolfgang von Goethe erlagen dieser Versuchung: Aus der Kugelfangmauer der Weimarer Büchsengilde wurden mit ein paar Rudimenten des abgebrannten Stadtschlosses und Wappen der Vorfahren die Überreste einer mittelalterlichen Burg. Zur Gestaltung zählen ebenfalls ein spitzer Torbogen und eine kugelförmige Sonnenuhr. Der Eindruck scheint perfekt gelungen: Die Mehrheit der Weimarer Gäste hält die Ruine des gegenüberliegenden Tempelherrenhauses für erschaffen.</p>
<p>It should be romantic and reminiscent of the ancestors. It was a fashion of the time to create artificial ruins. Carl August and Johann Wolfgang von Goethe also succumbed to this temptation: with a few rudiments of the burnt-down city castle and coats of arms of their ancestors, the bullet trap wall of the Weimar gun guild became the remains of a medieval castle. The design also includes a pointed archway and a spherical sundial. The impression seems to have been perfectly achieved: The majority of Weimar's guests consider the ruins of the Tempelherrenhaus opposite to have been created.</p>
<p>Il fallait que ce soit romantique et que cela rappelle les ancêtres : il fut un temps où créer des ruines artificielles était en vogue, et Carl August et Johann Wolfgang von Goethe succombèrent à cette mode. Le mur pare-balles de la société de tir (“Büchsengilde“ en allemand) de Weimar est ainsi “devenu“ les vestiges d'un château médiéval avec quelques rudiments du château municipal incendié et les armoiries des ancêtres. L'aménagement comprend également un arc de porte pointu ainsi qu´un cadran solaire sphérique. L'impression semble parfaitement réussie : la majorité des visiteurs de Weimar considèrent en effet que ce sont les ruines de la maison des Templiers, située en face, qui sont artificielles.</p>