At the necessary height distance from the common people, Grand Duke Carl August (1757-1828) is enthroned above Democracy Square in front of the Princely House. The foundation stone was laid on his 100th birthday, but it was only 18 years later that it could be unveiled. The bronze equestrian statue by Adolf von Donndorf shows the prince in a general's uniform with a laurel wreath, heroising after an antique model. Carl August consistently promoted civic culture and science and thus laid the foundation for Weimar's cosmopolitan development.
À la hauteur nécessaire, à distance des gens du peuple, le grand-duc Carl August (1757-1828) trône au-dessus de la place de la Démocratie, devant la Maison princière. La première pierre a été posée le jour de son 100e anniversaire, mais ce n'est que 18 ans plus tard qu'elle a pu être inaugurée. La statue équestre en bronze d'Adolf von Donndorf montre le prince dans un uniforme de général avec une couronne de laurier, héroïsé d'après un modèle antique. Carl August a constamment encouragé la culture civique et la science et a ainsi jeté les bases du développement cosmopolite de Weimar.
Im nötigen Höhenabstand zum einfachen Volk thront Großherzog Carl August über dem Platz der Demokratie vor dem Fürstenhaus. Zu seinem 100. Geburtstag wurde der Grundstein gelegt, erst 18 Jahre später konnte es enthüllt werden. Das Bronze-Reiterstandbild von Adolf von Donndorf zeigt den Fürsten in Generalsuniform mit Lorbeerkranz, heroisierend nach antikem Vorbild. Carl August förderte konsequent bürgerliche Kultur und Wissenschaft und legte damit den Grundstein für Weimars weltläufige Entwicklung.
<p>Im nötigen Höhenabstand zum einfachen Volk thront Großherzog Carl August über dem Platz der Demokratie vor dem Fürstenhaus. Zu seinem 100. Geburtstag wurde der Grundstein gelegt, erst 18 Jahre später konnte es enthüllt werden. Das Bronze-Reiterstandbild von Adolf von Donndorf zeigt den Fürsten in Generalsuniform mit Lorbeerkranz, heroisierend nach antikem Vorbild. Carl August förderte konsequent bürgerliche Kultur und Wissenschaft und legte damit den Grundstein für Weimars weltläufige Entwicklung.</p>
<p>At the necessary height distance from the common people, Grand Duke Carl August (1757-1828) is enthroned above Democracy Square in front of the Princely House. The foundation stone was laid on his 100th birthday, but it was only 18 years later that it could be unveiled. The bronze equestrian statue by Adolf von Donndorf shows the prince in a general's uniform with a laurel wreath, heroising after an antique model. Carl August consistently promoted civic culture and science and thus laid the foundation for Weimar's cosmopolitan development.</p>
<p>À la hauteur nécessaire, à distance des gens du peuple, le grand-duc Carl August (1757-1828) trône au-dessus de la place de la Démocratie, devant la Maison princière. La première pierre a été posée le jour de son 100e anniversaire, mais ce n'est que 18 ans plus tard qu'elle a pu être inaugurée. La statue équestre en bronze d'Adolf von Donndorf montre le prince dans un uniforme de général avec une couronne de laurier, héroïsé d'après un modèle antique. Carl August a constamment encouragé la culture civique et la science et a ainsi jeté les bases du développement cosmopolite de Weimar.</p>
At the necessary height distance from the common people, Grand Duke Carl August (1757-1828) is enthroned above Democracy Square in front of the Princely House. The foundation stone was laid on his 100th birthday, but it was only 18 years later that it could be unveiled. The bronze equestrian statue by Adolf von Donndorf shows the prince in a general's uniform with a laurel wreath, heroising after an antique model. Carl August consistently promoted civic culture and science and thus laid the foundation for Weimar's cosmopolitan development.
À la hauteur nécessaire, à distance des gens du peuple, le grand-duc Carl August (1757-1828) trône au-dessus de la place de la Démocratie, devant la Maison princière. La première pierre a été posée le jour de son 100e anniversaire, mais ce n'est que 18 ans plus tard qu'elle a pu être inaugurée. La statue équestre en bronze d'Adolf von Donndorf montre le prince dans un uniforme de général avec une couronne de laurier, héroïsé d'après un modèle antique. Carl August a constamment encouragé la culture civique et la science et a ainsi jeté les bases du développement cosmopolite de Weimar.
Im nötigen Höhenabstand zum einfachen Volk thront Großherzog Carl August über dem Platz der Demokratie vor dem Fürstenhaus. Zu seinem 100. Geburtstag wurde der Grundstein gelegt, erst 18 Jahre später konnte es enthüllt werden. Das Bronze-Reiterstandbild von Adolf von Donndorf zeigt den Fürsten in Generalsuniform mit Lorbeerkranz, heroisierend nach antikem Vorbild. Carl August förderte konsequent bürgerliche Kultur und Wissenschaft und legte damit den Grundstein für Weimars weltläufige Entwicklung.
<p>Im nötigen Höhenabstand zum einfachen Volk thront Großherzog Carl August über dem Platz der Demokratie vor dem Fürstenhaus. Zu seinem 100. Geburtstag wurde der Grundstein gelegt, erst 18 Jahre später konnte es enthüllt werden. Das Bronze-Reiterstandbild von Adolf von Donndorf zeigt den Fürsten in Generalsuniform mit Lorbeerkranz, heroisierend nach antikem Vorbild. Carl August förderte konsequent bürgerliche Kultur und Wissenschaft und legte damit den Grundstein für Weimars weltläufige Entwicklung.</p>
<p>At the necessary height distance from the common people, Grand Duke Carl August (1757-1828) is enthroned above Democracy Square in front of the Princely House. The foundation stone was laid on his 100th birthday, but it was only 18 years later that it could be unveiled. The bronze equestrian statue by Adolf von Donndorf shows the prince in a general's uniform with a laurel wreath, heroising after an antique model. Carl August consistently promoted civic culture and science and thus laid the foundation for Weimar's cosmopolitan development.</p>
<p>À la hauteur nécessaire, à distance des gens du peuple, le grand-duc Carl August (1757-1828) trône au-dessus de la place de la Démocratie, devant la Maison princière. La première pierre a été posée le jour de son 100e anniversaire, mais ce n'est que 18 ans plus tard qu'elle a pu être inaugurée. La statue équestre en bronze d'Adolf von Donndorf montre le prince dans un uniforme de général avec une couronne de laurier, héroïsé d'après un modèle antique. Carl August a constamment encouragé la culture civique et la science et a ainsi jeté les bases du développement cosmopolite de Weimar.</p>