Der Name Buchfart bedeutet, dass die Siedlung in einem Buchenwald nahe einer Furt angelegt wurde. Hier zeigt sich das das Mittlere Ilmtal von seiner schönsten Seite. Gemächlich schlängelt sich die Ilm durch dieses enge Tal mit seinen nicht sehr hohen, aber dafür steilen, bewaldeten Hängen. Und mittendrin liegt Buchfart. Die Bewohner der Gemeinde scheinen mit der Schönheit der Natur rundherum mithalten zu wollen. Viele Gebäude sind einmalige Zeugnisse Thüringer ländlicher Baukultur, liebevoll saniert und behutsam modernisiert. Eine Sehenswürdigkeiten des Ortes stellt die 1816 bis 1818 erbaute, überdachte Holzbrücke über die Ilm dar. (Bis 1613 war die Brücke aus Stein.) Die denkmalgeschützte Brücke hat eine Länge von 43 Metern, eine Breite von drei Metern und die Durchfahrtshöhe beträgt 3,05 Meter. Die Brücke ist noch immer befahrbar. Der Entwurf stammt vom Weimarer Baurat Carl Friedrich Christian Steiner. Neben der Brücke befindet sich eine denkmalgeschützte Wassermühle. Das Ensemble zählt zu den beliebtesten Fotomotiven.
Le nom de Buchfart signifie que le village a été construit dans une forêt de hêtres près d'un gué. C'est ici que la vallée moyenne de l'Ilm se montre sous son plus beau jour. L'Ilm serpente tranquillement dans cette vallée étroite aux versants boisés peu élevés mais abrupts, et Buchfart se trouve au milieu. Les habitants de la commune semblent vouloir rivaliser avec la beauté de la nature environnante. De nombreux bâtiments sont des témoignages uniques de la culture architecturale rurale de Thuringe, rénovés avec amour et modernisés avec précaution. Le pont en bois couvert sur l'Ilm, construit entre 1816 et 1818, est l'une des curiosités de la localité. (Jusqu'en 1613, le pont était en pierre.) Le pont, classé monument historique, a une longueur de 43 mètres, une largeur de trois mètres et une hauteur de passage de 3,05 mètres. Le pont est toujours praticable. Il a été conçu par le conseiller en construction de Weimar Carl Friedrich Christian Steiner. À côté du pont se trouve un moulin à eau classé monument historique. L'ensemble compte parmi les motifs photographiques les plus appréciés.
The name Buchfart means that the settlement was built in a beech forest near a ford. This is where the Middle Ilm Valley shows its most beautiful side. The Ilm meanders leisurely through this narrow valley with its not very high, but steep, wooded slopes. And in the middle of it all lies Buchfart. The inhabitants of the municipality seem to want to keep up with the beauty of the surrounding nature. Many of the buildings are unique examples of Thuringian rural architecture, lovingly restored and carefully modernized. One of the village's sights is the covered wooden bridge over the Ilm, built between 1816 and 1818. (The bridge was made of stone until 1613.) The listed bridge has a length of 43 meters, a width of three meters and a clearance height of 3.05 meters. The bridge is still passable. It was designed by Weimar architect Carl Friedrich Christian Steiner. Next to the bridge is a listed watermill. The ensemble is one of the most popular photo motifs.
<p>Der Name Buchfart bedeutet, dass die Siedlung in einem Buchenwald nahe einer Furt angelegt wurde. Hier zeigt sich das das Mittlere Ilmtal von seiner schönsten Seite. Gemächlich schlängelt sich die Ilm durch dieses enge Tal mit seinen nicht sehr hohen, aber dafür steilen, bewaldeten Hängen. Und mittendrin liegt Buchfart.</p><p>Die Bewohner der Gemeinde scheinen mit der Schönheit der Natur rundherum mithalten zu wollen. Viele Gebäude sind einmalige Zeugnisse Thüringer ländlicher Baukultur, liebevoll saniert und behutsam modernisiert.</p><p>Eine Sehenswürdigkeiten des Ortes stellt die 1816 bis 1818 erbaute, überdachte Holzbrücke über die Ilm dar. (Bis 1613 war die Brücke aus Stein.) Die denkmalgeschützte Brücke hat eine Länge von 43 Metern, eine Breite von drei Metern und die Durchfahrtshöhe beträgt 3,05 Meter. Die Brücke ist noch immer befahrbar. Der Entwurf stammt vom Weimarer Baurat Carl Friedrich Christian Steiner. Neben der Brücke befindet sich eine denkmalgeschützte Wassermühle. Das Ensemble zählt zu den beliebtesten Fotomotiven.</p>
<p>The name Buchfart means that the settlement was built in a beech forest near a ford. This is where the Middle Ilm Valley shows its most beautiful side. The Ilm meanders leisurely through this narrow valley with its not very high, but steep, wooded slopes. And in the middle of it all lies Buchfart.</p><p>The inhabitants of the municipality seem to want to keep up with the beauty of the surrounding nature. Many of the buildings are unique examples of Thuringian rural architecture, lovingly restored and carefully modernized.</p><p>One of the village's sights is the covered wooden bridge over the Ilm, built between 1816 and 1818. (The bridge was made of stone until 1613.) The listed bridge has a length of 43 meters, a width of three meters and a clearance height of 3.05 meters. The bridge is still passable. It was designed by Weimar architect Carl Friedrich Christian Steiner. Next to the bridge is a listed watermill. The ensemble is one of the most popular photo motifs.</p>
<p>Le nom de Buchfart signifie que le village a été construit dans une forêt de hêtres près d'un gué. C'est ici que la vallée moyenne de l'Ilm se montre sous son plus beau jour. L'Ilm serpente tranquillement dans cette vallée étroite aux versants boisés peu élevés mais abrupts, et Buchfart se trouve au milieu.</p><p>Les habitants de la commune semblent vouloir rivaliser avec la beauté de la nature environnante. De nombreux bâtiments sont des témoignages uniques de la culture architecturale rurale de Thuringe, rénovés avec amour et modernisés avec précaution.</p><p>Le pont en bois couvert sur l'Ilm, construit entre 1816 et 1818, est l'une des curiosités de la localité. (Jusqu'en 1613, le pont était en pierre.) Le pont, classé monument historique, a une longueur de 43 mètres, une largeur de trois mètres et une hauteur de passage de 3,05 mètres. Le pont est toujours praticable. Il a été conçu par le conseiller en construction de Weimar Carl Friedrich Christian Steiner. À côté du pont se trouve un moulin à eau classé monument historique. L'ensemble compte parmi les motifs photographiques les plus appréciés.</p>
Der Name Buchfart bedeutet, dass die Siedlung in einem Buchenwald nahe einer Furt angelegt wurde. Hier zeigt sich das das Mittlere Ilmtal von seiner schönsten Seite. Gemächlich schlängelt sich die Ilm durch dieses enge Tal mit seinen nicht sehr hohen, aber dafür steilen, bewaldeten Hängen. Und mittendrin liegt Buchfart. Die Bewohner der Gemeinde scheinen mit der Schönheit der Natur rundherum mithalten zu wollen. Viele Gebäude sind einmalige Zeugnisse Thüringer ländlicher Baukultur, liebevoll saniert und behutsam modernisiert. Eine Sehenswürdigkeiten des Ortes stellt die 1816 bis 1818 erbaute, überdachte Holzbrücke über die Ilm dar. (Bis 1613 war die Brücke aus Stein.) Die denkmalgeschützte Brücke hat eine Länge von 43 Metern, eine Breite von drei Metern und die Durchfahrtshöhe beträgt 3,05 Meter. Die Brücke ist noch immer befahrbar. Der Entwurf stammt vom Weimarer Baurat Carl Friedrich Christian Steiner. Neben der Brücke befindet sich eine denkmalgeschützte Wassermühle. Das Ensemble zählt zu den beliebtesten Fotomotiven.
Le nom de Buchfart signifie que le village a été construit dans une forêt de hêtres près d'un gué. C'est ici que la vallée moyenne de l'Ilm se montre sous son plus beau jour. L'Ilm serpente tranquillement dans cette vallée étroite aux versants boisés peu élevés mais abrupts, et Buchfart se trouve au milieu. Les habitants de la commune semblent vouloir rivaliser avec la beauté de la nature environnante. De nombreux bâtiments sont des témoignages uniques de la culture architecturale rurale de Thuringe, rénovés avec amour et modernisés avec précaution. Le pont en bois couvert sur l'Ilm, construit entre 1816 et 1818, est l'une des curiosités de la localité. (Jusqu'en 1613, le pont était en pierre.) Le pont, classé monument historique, a une longueur de 43 mètres, une largeur de trois mètres et une hauteur de passage de 3,05 mètres. Le pont est toujours praticable. Il a été conçu par le conseiller en construction de Weimar Carl Friedrich Christian Steiner. À côté du pont se trouve un moulin à eau classé monument historique. L'ensemble compte parmi les motifs photographiques les plus appréciés.
The name Buchfart means that the settlement was built in a beech forest near a ford. This is where the Middle Ilm Valley shows its most beautiful side. The Ilm meanders leisurely through this narrow valley with its not very high, but steep, wooded slopes. And in the middle of it all lies Buchfart. The inhabitants of the municipality seem to want to keep up with the beauty of the surrounding nature. Many of the buildings are unique examples of Thuringian rural architecture, lovingly restored and carefully modernized. One of the village's sights is the covered wooden bridge over the Ilm, built between 1816 and 1818. (The bridge was made of stone until 1613.) The listed bridge has a length of 43 meters, a width of three meters and a clearance height of 3.05 meters. The bridge is still passable. It was designed by Weimar architect Carl Friedrich Christian Steiner. Next to the bridge is a listed watermill. The ensemble is one of the most popular photo motifs.
<p>Der Name Buchfart bedeutet, dass die Siedlung in einem Buchenwald nahe einer Furt angelegt wurde. Hier zeigt sich das das Mittlere Ilmtal von seiner schönsten Seite. Gemächlich schlängelt sich die Ilm durch dieses enge Tal mit seinen nicht sehr hohen, aber dafür steilen, bewaldeten Hängen. Und mittendrin liegt Buchfart.</p><p>Die Bewohner der Gemeinde scheinen mit der Schönheit der Natur rundherum mithalten zu wollen. Viele Gebäude sind einmalige Zeugnisse Thüringer ländlicher Baukultur, liebevoll saniert und behutsam modernisiert.</p><p>Eine Sehenswürdigkeiten des Ortes stellt die 1816 bis 1818 erbaute, überdachte Holzbrücke über die Ilm dar. (Bis 1613 war die Brücke aus Stein.) Die denkmalgeschützte Brücke hat eine Länge von 43 Metern, eine Breite von drei Metern und die Durchfahrtshöhe beträgt 3,05 Meter. Die Brücke ist noch immer befahrbar. Der Entwurf stammt vom Weimarer Baurat Carl Friedrich Christian Steiner. Neben der Brücke befindet sich eine denkmalgeschützte Wassermühle. Das Ensemble zählt zu den beliebtesten Fotomotiven.</p>
<p>The name Buchfart means that the settlement was built in a beech forest near a ford. This is where the Middle Ilm Valley shows its most beautiful side. The Ilm meanders leisurely through this narrow valley with its not very high, but steep, wooded slopes. And in the middle of it all lies Buchfart.</p><p>The inhabitants of the municipality seem to want to keep up with the beauty of the surrounding nature. Many of the buildings are unique examples of Thuringian rural architecture, lovingly restored and carefully modernized.</p><p>One of the village's sights is the covered wooden bridge over the Ilm, built between 1816 and 1818. (The bridge was made of stone until 1613.) The listed bridge has a length of 43 meters, a width of three meters and a clearance height of 3.05 meters. The bridge is still passable. It was designed by Weimar architect Carl Friedrich Christian Steiner. Next to the bridge is a listed watermill. The ensemble is one of the most popular photo motifs.</p>
<p>Le nom de Buchfart signifie que le village a été construit dans une forêt de hêtres près d'un gué. C'est ici que la vallée moyenne de l'Ilm se montre sous son plus beau jour. L'Ilm serpente tranquillement dans cette vallée étroite aux versants boisés peu élevés mais abrupts, et Buchfart se trouve au milieu.</p><p>Les habitants de la commune semblent vouloir rivaliser avec la beauté de la nature environnante. De nombreux bâtiments sont des témoignages uniques de la culture architecturale rurale de Thuringe, rénovés avec amour et modernisés avec précaution.</p><p>Le pont en bois couvert sur l'Ilm, construit entre 1816 et 1818, est l'une des curiosités de la localité. (Jusqu'en 1613, le pont était en pierre.) Le pont, classé monument historique, a une longueur de 43 mètres, une largeur de trois mètres et une hauteur de passage de 3,05 mètres. Le pont est toujours praticable. Il a été conçu par le conseiller en construction de Weimar Carl Friedrich Christian Steiner. À côté du pont se trouve un moulin à eau classé monument historique. L'ensemble compte parmi les motifs photographiques les plus appréciés.</p>