Property |
Value |
dcterms:title
@de
|
Tourist Information Weimar |
dcterms:title
@en
|
Tourist Information Weimar |
dcterms:title
@fr
|
Informations touristiques Weimar |
rdfs:label
@de
|
Tourist Information Weimar |
rdfs:label
@en
|
Tourist Information Weimar |
rdfs:label
@fr
|
Informations touristiques Weimar |
schema:address |
|
schema:address |
|
schema:availableLanguage |
thuecat:English |
schema:availableLanguage |
thuecat:French |
schema:availableLanguage |
thuecat:German |
schema:availableLanguage |
thuecat:Russian |
schema:containedInPlace |
https://thuecat.org/resources/524021889375-rzrx |
schema:containedInPlace |
https://thuecat.org/resources/e_106954656-oatour |
schema:containedInPlace |
https://thuecat.org/resources/e_108867196-oatour |
schema:containedInPlace |
https://thuecat.org/resources/e_1514431-oatour |
schema:containedInPlace |
https://thuecat.org/resources/e_16659193-oatour |
schema:containedInPlace |
https://thuecat.org/resources/e_18429974-oatour |
schema:containedInPlace |
https://thuecat.org/resources/e_107012721-oatour |
schema:containedInPlace |
https://thuecat.org/resources/e_18441411-oatour |
schema:containedInPlace |
https://thuecat.org/resources/e_60159958-oatour |
schema:containedInPlace |
https://thuecat.org/resources/e_111045715-oatour |
schema:containedInPlace |
https://thuecat.org/resources/565088707230-yqjf |
schema:containedInPlace |
https://thuecat.org/resources/729675806864-apby |
schema:geo |
|
schema:hasMap |
https://maps.app.goo.gl/6YL99ia65YzhpjAs5 |
schema:image |
https://thuecat.org/resources/dms_5385819 |
schema:image |
https://thuecat.org/resources/dms_5385791 |
schema:isAccessibleForFree |
true |
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@fr
|
Les personnes à mobilité réduite qui dépendent de fauteuils roulants standard, de déambulateurs, de fauteuils roulants, etc. gardent souvent leurs distances par rapport aux visites de la ville.
Ces visites ne sont pas toujours sans étapes ou sont inadaptées en raison de la structure de groupe généralement hétérogène. Weimar propose une visite de la ville conçue pour ce groupe de personnes.
Le guide Olaf Sundhaus, qui est lui-même en fauteuil roulant, montre le classique de Weimar.
En 90 minutes agréables, vous découvrez les points les plus importants de la ville et apprenez beaucoup de choses d'hier à aujourd'hui. |
dcterms:description
@de
|
Oft halten mobilitätseingeschränkte Menschen, die angewiesen sind auf Standardrollstuhl, Rollator, Gehhilfen o.ä., Abstand von Stadtführungen.
Diese sind nicht durchgängig stufenlos oder aufgrund der meist heterogenen Gruppenstruktur ungeeignet. Weimar bietet eine für diesen Personenkreis ausgerichtete Stadtführung an.
Stadtführer Olaf Sundhaus, selbst auf den Rollstuhl angewiesen, zeigt das Klassische Weimar.
In angenehmen 90 Minuten lernt man die markantesten Punkte der Stadt kennen und erfährt vieles von damals bis heute. |
dcterms:description
@en
|
People with limited mobility who are dependent on standard wheelchairs, walkers, wheelchairs, etc. often keep their distance from city tours.
These tours are not always step-free or are unsuitable due to the usually heterogeneous group structure. Weimar offers a city tour designed for this group of people.
City guide Olaf Sundhaus, who is wheelchair-bound himself, shows the classical Weimar.
In a pleasant 90 minutes you get to know the most prominent points of the city and learn a lot from then to now. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Les personnes à mobilité réduite qui dépendent de fauteuils roulants standard, de déambulateurs, de fauteuils roulants, etc. gardent souvent leurs distances par rapport aux visites de la ville.
Ces visites ne sont pas toujours sans étapes ou sont inadaptées en raison de la structure de groupe généralement hétérogène. Weimar propose une visite de la ville conçue pour ce groupe de personnes.
Le guide Olaf Sundhaus, qui est lui-même en fauteuil roulant, montre le classique de Weimar.
En 90 minutes agréables, vous découvrez les points les plus importants de la ville et apprenez beaucoup de choses d'hier à aujourd'hui. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Oft halten mobilitätseingeschränkte Menschen, die angewiesen sind auf Standardrollstuhl, Rollator, Gehhilfen o.ä., Abstand von Stadtführungen.
Diese sind nicht durchgängig stufenlos oder aufgrund der meist heterogenen Gruppenstruktur ungeeignet. Weimar bietet eine für diesen Personenkreis ausgerichtete Stadtführung an.
Stadtführer Olaf Sundhaus, selbst auf den Rollstuhl angewiesen, zeigt das Klassische Weimar.
In angenehmen 90 Minuten lernt man die markantesten Punkte der Stadt kennen und erfährt vieles von damals bis heute. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
People with limited mobility who are dependent on standard wheelchairs, walkers, wheelchairs, etc. often keep their distance from city tours.
These tours are not always step-free or are unsuitable due to the usually heterogeneous group structure. Weimar offers a city tour designed for this group of people.
City guide Olaf Sundhaus, who is wheelchair-bound himself, shows the classical Weimar.
In a pleasant 90 minutes you get to know the most prominent points of the city and learn a lot from then to now. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Les personnes à mobilité réduite qui dépendent de fauteuils roulants standard, de déambulateurs, de fauteuils roulants, etc. gardent souvent leurs distances par rapport aux visites de la ville.
Ces visites ne sont pas toujours sans étapes ou sont inadaptées en raison de la structure de groupe généralement hétérogène. Weimar propose une visite de la ville conçue pour ce groupe de personnes.
Le guide Olaf Sundhaus, qui est lui-même en fauteuil roulant, montre le classique de Weimar.
En 90 minutes agréables, vous découvrez les points les plus importants de la ville et apprenez beaucoup de choses d'hier à aujourd'hui. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Oft halten mobilitätseingeschränkte Menschen, die angewiesen sind auf Standardrollstuhl, Rollator, Gehhilfen o.ä., Abstand von Stadtführungen.
Diese sind nicht durchgängig stufenlos oder aufgrund der meist heterogenen Gruppenstruktur ungeeignet. Weimar bietet eine für diesen Personenkreis ausgerichtete Stadtführung an.
Stadtführer Olaf Sundhaus, selbst auf den Rollstuhl angewiesen, zeigt das Klassische Weimar.
In angenehmen 90 Minuten lernt man die markantesten Punkte der Stadt kennen und erfährt vieles von damals bis heute. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
People with limited mobility who are dependent on standard wheelchairs, walkers, wheelchairs, etc. often keep their distance from city tours.
These tours are not always step-free or are unsuitable due to the usually heterogeneous group structure. Weimar offers a city tour designed for this group of people.
City guide Olaf Sundhaus, who is wheelchair-bound himself, shows the classical Weimar.
In a pleasant 90 minutes you get to know the most prominent points of the city and learn a lot from then to now. |
|
dcterms:title
@en
|
City tour for people with reduced mobility |
dcterms:title
@de
|
Stadtführung für mobilitätseingeschränkte Menschen |
dcterms:title
@fr
|
Visite guidée de la ville pour les personnes à mobilité réduite |
rdfs:label
@en
|
City tour for people with reduced mobility |
rdfs:label
@de
|
Stadtführung für mobilitätseingeschränkte Menschen |
rdfs:label
@fr
|
Visite guidée de la ville pour les personnes à mobilité réduite |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@fr
|
Les personnes à mobilité réduite qui dépendent de fauteuils roulants standard, de déambulateurs, de fauteuils roulants, etc. gardent souvent leurs distances par rapport aux visites de la ville.
Ces visites ne sont pas toujours sans étapes ou sont inadaptées en raison de la structure de groupe généralement hétérogène. Weimar propose une visite de la ville conçue pour ce groupe de personnes.
Le guide Olaf Sundhaus, qui est lui-même en fauteuil roulant, montre le classique de Weimar.
En 90 minutes agréables, vous découvrez les points les plus importants de la ville et apprenez beaucoup de choses d'hier à aujourd'hui. |
schema:description
@de
|
Oft halten mobilitätseingeschränkte Menschen, die angewiesen sind auf Standardrollstuhl, Rollator, Gehhilfen o.ä., Abstand von Stadtführungen.
Diese sind nicht durchgängig stufenlos oder aufgrund der meist heterogenen Gruppenstruktur ungeeignet. Weimar bietet eine für diesen Personenkreis ausgerichtete Stadtführung an.
Stadtführer Olaf Sundhaus, selbst auf den Rollstuhl angewiesen, zeigt das Klassische Weimar.
In angenehmen 90 Minuten lernt man die markantesten Punkte der Stadt kennen und erfährt vieles von damals bis heute. |
schema:description
@en
|
People with limited mobility who are dependent on standard wheelchairs, walkers, wheelchairs, etc. often keep their distance from city tours.
These tours are not always step-free or are unsuitable due to the usually heterogeneous group structure. Weimar offers a city tour designed for this group of people.
City guide Olaf Sundhaus, who is wheelchair-bound himself, shows the classical Weimar.
In a pleasant 90 minutes you get to know the most prominent points of the city and learn a lot from then to now. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Les personnes à mobilité réduite qui dépendent de fauteuils roulants standard, de déambulateurs, de fauteuils roulants, etc. gardent souvent leurs distances par rapport aux visites de la ville.
Ces visites ne sont pas toujours sans étapes ou sont inadaptées en raison de la structure de groupe généralement hétérogène. Weimar propose une visite de la ville conçue pour ce groupe de personnes.
Le guide Olaf Sundhaus, qui est lui-même en fauteuil roulant, montre le classique de Weimar.
En 90 minutes agréables, vous découvrez les points les plus importants de la ville et apprenez beaucoup de choses d'hier à aujourd'hui. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Oft halten mobilitätseingeschränkte Menschen, die angewiesen sind auf Standardrollstuhl, Rollator, Gehhilfen o.ä., Abstand von Stadtführungen.
Diese sind nicht durchgängig stufenlos oder aufgrund der meist heterogenen Gruppenstruktur ungeeignet. Weimar bietet eine für diesen Personenkreis ausgerichtete Stadtführung an.
Stadtführer Olaf Sundhaus, selbst auf den Rollstuhl angewiesen, zeigt das Klassische Weimar.
In angenehmen 90 Minuten lernt man die markantesten Punkte der Stadt kennen und erfährt vieles von damals bis heute. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
People with limited mobility who are dependent on standard wheelchairs, walkers, wheelchairs, etc. often keep their distance from city tours.
These tours are not always step-free or are unsuitable due to the usually heterogeneous group structure. Weimar offers a city tour designed for this group of people.
City guide Olaf Sundhaus, who is wheelchair-bound himself, shows the classical Weimar.
In a pleasant 90 minutes you get to know the most prominent points of the city and learn a lot from then to now. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Les personnes à mobilité réduite qui dépendent de fauteuils roulants standard, de déambulateurs, de fauteuils roulants, etc. gardent souvent leurs distances par rapport aux visites de la ville.
Ces visites ne sont pas toujours sans étapes ou sont inadaptées en raison de la structure de groupe généralement hétérogène. Weimar propose une visite de la ville conçue pour ce groupe de personnes.
Le guide Olaf Sundhaus, qui est lui-même en fauteuil roulant, montre le classique de Weimar.
En 90 minutes agréables, vous découvrez les points les plus importants de la ville et apprenez beaucoup de choses d'hier à aujourd'hui. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Oft halten mobilitätseingeschränkte Menschen, die angewiesen sind auf Standardrollstuhl, Rollator, Gehhilfen o.ä., Abstand von Stadtführungen.
Diese sind nicht durchgängig stufenlos oder aufgrund der meist heterogenen Gruppenstruktur ungeeignet. Weimar bietet eine für diesen Personenkreis ausgerichtete Stadtführung an.
Stadtführer Olaf Sundhaus, selbst auf den Rollstuhl angewiesen, zeigt das Klassische Weimar.
In angenehmen 90 Minuten lernt man die markantesten Punkte der Stadt kennen und erfährt vieles von damals bis heute. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
People with limited mobility who are dependent on standard wheelchairs, walkers, wheelchairs, etc. often keep their distance from city tours.
These tours are not always step-free or are unsuitable due to the usually heterogeneous group structure. Weimar offers a city tour designed for this group of people.
City guide Olaf Sundhaus, who is wheelchair-bound himself, shows the classical Weimar.
In a pleasant 90 minutes you get to know the most prominent points of the city and learn a lot from then to now. |
|
schema:name
@en
|
City tour for people with reduced mobility |
schema:name
@de
|
Stadtführung für mobilitätseingeschränkte Menschen |
schema:name
@fr
|
Visite guidée de la ville pour les personnes à mobilité réduite |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@fr
|
Le motif, le dessin et la peinture sont présentés côte à côte dans la conférence à l'aide de nombreux exemples de Weimar et de ses environs. Ce faisant, le public pourra retracer la méthode de travail artistique de Feininger, sa biographie jusqu'à son arrivée à Weimar en 1906, et la suite de sa carrière de caricaturiste à succès à peintre de renommée mondiale. Le fonds de lettres de Lyonel Feininger est aujourd'hui conservé à l'université Harvard de Boston. Elle comprend environ 4 500 lettres à sa femme Julia, ainsi que de la correspondance avec ses amis et ses contemporains qui reflète son travail artistique. La connaisseuse de Feininger, Renate Böttcher, a eu un aperçu sur place de cette correspondance. |
dcterms:description
@en
|
Motif, drawing, and painting are presented side by side in the lecture using many examples from Weimar and the surrounding area. In the process, the audience will be able to trace Feininger's artistic working method, his biography up to his first arrival in Weimar in 1906, and his further career from successful caricaturist to world-famous painter. Lyonel Feininger's estate of letters is now housed at Harvard University in Boston. It includes approximately 4,500 letters to his wife Julia, as well as correspondence with his friends and contemporaries that reflect his artistic work. Feininger connoisseur Renate Böttcher had on-site insight into this correspondence. |
dcterms:description
@de
|
Motiv, Zeichnung und Gemälde werden im Vortrag anhand vieler Beispiele aus Weimar und der Umgebung nebeneinander vorstellt. Dabei können das Publikum Feiningers künstlerische Arbeitsweise, seine Biografie bis zur ersten Ankunft in Weimar 1906 und den weiteren Werdegang vom erfolgreichen Karikaturisten zum weltberühmten Maler nachvollziehen. Der Briefnachlass von Lyonel Feininger befindet sich heute in der Harvard Universität Boston. Er umfasst ca. 4500 Briefe an seine Frau Julia, aber auch Briefwechsel mit seinen Freunden und Zeitgenossen, die sein bildkünstlerisches Schaffen reflektieren. Die Feininger-Kennerin Renate Böttcher hatte vor Ort Einblick in diese Korrespondenz. |
schema:description
@fr
|
Le motif, le dessin et la peinture sont présentés côte à côte dans la conférence à l'aide de nombreux exemples de Weimar et de ses environs. Ce faisant, le public pourra retracer la méthode de travail artistique de Feininger, sa biographie jusqu'à son arrivée à Weimar en 1906, et la suite de sa carrière de caricaturiste à succès à peintre de renommée mondiale. Le fonds de lettres de Lyonel Feininger est aujourd'hui conservé à l'université Harvard de Boston. Elle comprend environ 4 500 lettres à sa femme Julia, ainsi que de la correspondance avec ses amis et ses contemporains qui reflète son travail artistique. La connaisseuse de Feininger, Renate Böttcher, a eu un aperçu sur place de cette correspondance. |
schema:description
@en
|
Motif, drawing, and painting are presented side by side in the lecture using many examples from Weimar and the surrounding area. In the process, the audience will be able to trace Feininger's artistic working method, his biography up to his first arrival in Weimar in 1906, and his further career from successful caricaturist to world-famous painter. Lyonel Feininger's estate of letters is now housed at Harvard University in Boston. It includes approximately 4,500 letters to his wife Julia, as well as correspondence with his friends and contemporaries that reflect his artistic work. Feininger connoisseur Renate Böttcher had on-site insight into this correspondence. |
schema:description
@de
|
Motiv, Zeichnung und Gemälde werden im Vortrag anhand vieler Beispiele aus Weimar und der Umgebung nebeneinander vorstellt. Dabei können das Publikum Feiningers künstlerische Arbeitsweise, seine Biografie bis zur ersten Ankunft in Weimar 1906 und den weiteren Werdegang vom erfolgreichen Karikaturisten zum weltberühmten Maler nachvollziehen. Der Briefnachlass von Lyonel Feininger befindet sich heute in der Harvard Universität Boston. Er umfasst ca. 4500 Briefe an seine Frau Julia, aber auch Briefwechsel mit seinen Freunden und Zeitgenossen, die sein bildkünstlerisches Schaffen reflektieren. Die Feininger-Kennerin Renate Böttcher hatte vor Ort Einblick in diese Korrespondenz. |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@en
|
Few people know that Johann Sebastian Bach lived in Weimar for almost ten years.
Weimar was a station in his life twice. For the first time, in 1703, freshly returned from Lüneburg, he spends half a year in the residential city. After his stay in Arnstadt and Mühlhausen, the now 23-year-old returns to Weimar from 1708 to 1717 to work at the court of Duke Wilhelm Ernst.
The thematic city tour begins at the Markt, the composer's Weimar domicile, right next to the Hotel Elephant.
Today, a commemorative plaque still points to Bach's residence. It also refers to his sons Wilhelm Friedemann and Carl Philipp Emanuel, who were born in Weimar.
The route continues down the Ilm along the Stadtschloß with the destination Stadtkirche St. Peter und Paul (Herderkirche), where Bach played the organ together with his cousin Johann Gottfried Walter and where four of his children were baptized.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
dcterms:description
@de
|
Nur wenige wissen, dass Johann Sebastian Bach fast zehn Jahre in Weimar gelebt hat.
Weimar ist zweimal Station in seinem Leben. Zum ersten Mal verbringt er 1703, frisch aus Lüneburg zurückgekehrt, ein halbes Jahr in der Residenzstadt. Nach seinem Aufenthalt in Arnstadt und Mühlhausen kehrt der mittlerweile 23jährige von 1708 bis 1717 nach Weimar zurück, um am Hofe von Herzog Wilhelm Ernst zu arbeiten.
Die thematische Stadtführung beginnt am Markt, dem Weimarer Domizil des Komponisten, direkt neben dem Hotel Elephant.
Heute deutet noch eine Erinnerungstafel auf Bachs Wohnsitz hin. Diese verweist auch auf seine Söhne Wilhelm Friedemann und Carl Philipp Emanuel, die in Weimar geboren wurden.
Die Route führt weiter Ilmwärts am Stadtschloß entlang mit Ziel Stadtkirche St. Peter und Paul (Herderkirche), wo Bach zusammen mit seinem Vetter Johann Gottfried Walter an der Orgel musizierte und vier seiner Kinder getauft wurden.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
dcterms:description
@fr
|
Peu de gens savent que Jean-Sébastien Bach a vécu à Weimar pendant près de dix ans.
Weimar a été une station dans sa vie à deux reprises. Pour la première fois, en 1703, fraîchement rentré de Lunebourg, il passe une demi-année dans la ville résidentielle. Après son séjour à Arnstadt et à Mühlhausen, le jeune homme de 23 ans retourne à Weimar de 1708 à 1717 pour travailler à la cour du duc Wilhelm Ernst.
Le tour de ville thématique commence au Markt, le domicile du compositeur à Weimar, juste à côté de l'hôtel Elephant.
Aujourd'hui, une plaque commémorative indique toujours la résidence de Bach. Il fait également référence à ses fils Wilhelm Friedemann et Carl Philipp Emanuel, qui sont nés à Weimar.
L'itinéraire continue sur l'Ilm le long de la Stadtschloß avec la destination Stadtkirche St. Peter und Paul (Herderkirche), où Bach a joué de l'orgue avec son cousin Johann Gottfried Walter et où quatre de ses enfants ont été baptisés.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@en
|
Few people know that Johann Sebastian Bach lived in Weimar for almost ten years.
Weimar was a station in his life twice. For the first time, in 1703, freshly returned from Lüneburg, he spends half a year in the residential city. After his stay in Arnstadt and Mühlhausen, the now 23-year-old returns to Weimar from 1708 to 1717 to work at the court of Duke Wilhelm Ernst.
The thematic city tour begins at the Markt, the composer's Weimar domicile, right next to the Hotel Elephant.
Today, a commemorative plaque still points to Bach's residence. It also refers to his sons Wilhelm Friedemann and Carl Philipp Emanuel, who were born in Weimar.
The route continues down the Ilm along the Stadtschloß with the destination Stadtkirche St. Peter und Paul (Herderkirche), where Bach played the organ together with his cousin Johann Gottfried Walter and where four of his children were baptized.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
schema:description
@de
|
Nur wenige wissen, dass Johann Sebastian Bach fast zehn Jahre in Weimar gelebt hat.
Weimar ist zweimal Station in seinem Leben. Zum ersten Mal verbringt er 1703, frisch aus Lüneburg zurückgekehrt, ein halbes Jahr in der Residenzstadt. Nach seinem Aufenthalt in Arnstadt und Mühlhausen kehrt der mittlerweile 23jährige von 1708 bis 1717 nach Weimar zurück, um am Hofe von Herzog Wilhelm Ernst zu arbeiten.
Die thematische Stadtführung beginnt am Markt, dem Weimarer Domizil des Komponisten, direkt neben dem Hotel Elephant.
Heute deutet noch eine Erinnerungstafel auf Bachs Wohnsitz hin. Diese verweist auch auf seine Söhne Wilhelm Friedemann und Carl Philipp Emanuel, die in Weimar geboren wurden.
Die Route führt weiter Ilmwärts am Stadtschloß entlang mit Ziel Stadtkirche St. Peter und Paul (Herderkirche), wo Bach zusammen mit seinem Vetter Johann Gottfried Walter an der Orgel musizierte und vier seiner Kinder getauft wurden.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
schema:description
@fr
|
Peu de gens savent que Jean-Sébastien Bach a vécu à Weimar pendant près de dix ans.
Weimar a été une station dans sa vie à deux reprises. Pour la première fois, en 1703, fraîchement rentré de Lunebourg, il passe une demi-année dans la ville résidentielle. Après son séjour à Arnstadt et à Mühlhausen, le jeune homme de 23 ans retourne à Weimar de 1708 à 1717 pour travailler à la cour du duc Wilhelm Ernst.
Le tour de ville thématique commence au Markt, le domicile du compositeur à Weimar, juste à côté de l'hôtel Elephant.
Aujourd'hui, une plaque commémorative indique toujours la résidence de Bach. Il fait également référence à ses fils Wilhelm Friedemann et Carl Philipp Emanuel, qui sont nés à Weimar.
L'itinéraire continue sur l'Ilm le long de la Stadtschloß avec la destination Stadtkirche St. Peter und Paul (Herderkirche), où Bach a joué de l'orgue avec son cousin Johann Gottfried Walter et où quatre de ses enfants ont été baptisés.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@en
|
Carriage ride through the park on the Ilm.
Duration: approx. 75 min
Past the Goethe Garden House, Roman House, House at the Horn (Bauhaus) and Liszt House with explanations. |
dcterms:description
@de
|
Kutschfahrt durch den Park an der Ilm.
Dauer: ca. 75 min
Vorbei am Goethe Gartenhaus, Römischen Haus, Haus am Horn (Bauhaus) und Liszt-Haus mit Erläuterungen. |
dcterms:description
@fr
|
Promenade en calèche dans le parc sur l'Ilm.
Durée : environ 75 min
Passez devant la maison du jardin de Goethe, la maison romaine, la maison au cor (Bauhaus) et la maison Liszt avec des explications. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Carriage ride through the park on the Ilm.
Duration: approx. 75 min
Past the Goethe Garden House, Roman House, House at the Horn (Bauhaus) and Liszt House with explanations. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Kutschfahrt durch den Park an der Ilm.
Dauer: ca. 75 min
Vorbei am Goethe Gartenhaus, Römischen Haus, Haus am Horn (Bauhaus) und Liszt-Haus mit Erläuterungen. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Promenade en calèche dans le parc sur l'Ilm.
Durée : environ 75 min
Passez devant la maison du jardin de Goethe, la maison romaine, la maison au cor (Bauhaus) et la maison Liszt avec des explications. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Carriage ride through the park on the Ilm.
Duration: approx. 75 min
Past the Goethe Garden House, Roman House, House at the Horn (Bauhaus) and Liszt House with explanations. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Kutschfahrt durch den Park an der Ilm.
Dauer: ca. 75 min
Vorbei am Goethe Gartenhaus, Römischen Haus, Haus am Horn (Bauhaus) und Liszt-Haus mit Erläuterungen. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Promenade en calèche dans le parc sur l'Ilm.
Durée : environ 75 min
Passez devant la maison du jardin de Goethe, la maison romaine, la maison au cor (Bauhaus) et la maison Liszt avec des explications. |
|
dcterms:title
@de
|
Goethe Gartenhaus Tour |
dcterms:title
@en
|
Goethe Garden House Tour |
dcterms:title
@fr
|
Tour de la maison de jardin de Goethe |
rdfs:label
@de
|
Goethe Gartenhaus Tour |
rdfs:label
@en
|
Goethe Garden House Tour |
rdfs:label
@fr
|
Tour de la maison de jardin de Goethe |
schema:availability |
schema:LimitedAvailability |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@en
|
Carriage ride through the park on the Ilm.
Duration: approx. 75 min
Past the Goethe Garden House, Roman House, House at the Horn (Bauhaus) and Liszt House with explanations. |
schema:description
@de
|
Kutschfahrt durch den Park an der Ilm.
Dauer: ca. 75 min
Vorbei am Goethe Gartenhaus, Römischen Haus, Haus am Horn (Bauhaus) und Liszt-Haus mit Erläuterungen. |
schema:description
@fr
|
Promenade en calèche dans le parc sur l'Ilm.
Durée : environ 75 min
Passez devant la maison du jardin de Goethe, la maison romaine, la maison au cor (Bauhaus) et la maison Liszt avec des explications. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Carriage ride through the park on the Ilm.
Duration: approx. 75 min
Past the Goethe Garden House, Roman House, House at the Horn (Bauhaus) and Liszt House with explanations. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Kutschfahrt durch den Park an der Ilm.
Dauer: ca. 75 min
Vorbei am Goethe Gartenhaus, Römischen Haus, Haus am Horn (Bauhaus) und Liszt-Haus mit Erläuterungen. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Promenade en calèche dans le parc sur l'Ilm.
Durée : environ 75 min
Passez devant la maison du jardin de Goethe, la maison romaine, la maison au cor (Bauhaus) et la maison Liszt avec des explications. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Carriage ride through the park on the Ilm.
Duration: approx. 75 min
Past the Goethe Garden House, Roman House, House at the Horn (Bauhaus) and Liszt House with explanations. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Kutschfahrt durch den Park an der Ilm.
Dauer: ca. 75 min
Vorbei am Goethe Gartenhaus, Römischen Haus, Haus am Horn (Bauhaus) und Liszt-Haus mit Erläuterungen. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Promenade en calèche dans le parc sur l'Ilm.
Durée : environ 75 min
Passez devant la maison du jardin de Goethe, la maison romaine, la maison au cor (Bauhaus) et la maison Liszt avec des explications. |
|
schema:name
@de
|
Goethe Gartenhaus Tour |
schema:name
@en
|
Goethe Garden House Tour |
schema:name
@fr
|
Tour de la maison de jardin de Goethe |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType
@de
|
Rundfahrt |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@fr
|
"Les boulettes de Thuringe - dans leur plus belle forme" dans le restaurant "Zum Schwarzen Bären".
Dégustez nos boulettes de Thuringe dans leurs plus belles variations. Pour la digestion, nous servons la liqueur d'herbes de Thuringe "Aromatique".
"Hüllerchen" - boulettes de Thuringe frites dans du lard sur une salade fraîche
***
facultatif :
1. rôti de porc avec choucroute et boulettes de Thuringe
2. Roulade de bœuf au chou rouge et boulettes de Thuringe
3. boulettes de Thuringe frites avec une garniture aux champignons et aux oignons dans du beurre fondu (alternative végétarienne) |
dcterms:description
@en
|
"Thuringian dumplings - in their most beautiful form" in the restaurant "Zum Schwarzen Bären".
Enjoy our Thuringian dumplings in their most beautiful variations. For digestion we serve the Thuringian herb liqueur "Aromatique".
"Hüllerchen" - Thuringian dumplings fried in bacon on fresh salad
***
optional:
1. roast pork with sauerkraut & Thuringian dumplings
2. beef roulade with red cabbage & Thuringian dumplings
3. deep-fried Thuringian dumplings with mushroom and onion filling in melted butter (vegetarian alternative) |
dcterms:description
@de
|
"Thüringer Klöße - in ihrer schönsten Form" im Restaurant "Zum Schwarzen Bären"
Genießen Sie unsere Thüringer Klöße in Ihren schönsten Variationen. Zur Verdauung servieren wir den Thüringer Kräuterlikör „Aromatique“.
"Hüllerchen" - in Speck gebratene Thüringer Klößchen auf frischem Salat
***
wahlweise:
1. Schweinebraten mit Sauerkraut & Thüringer Klößen
2. Rinderroulade mit Apfelrotkohl & Thüringer Klößen
3. frittierte Thüringer Klöße mit Pilz-Zwiebel-Füllung in zerlassener Butter (vegetarische Alternative) |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@fr
|
"Les boulettes de Thuringe - dans leur plus belle forme" dans le restaurant "Zum Schwarzen Bären".
Dégustez nos boulettes de Thuringe dans leurs plus belles variations. Pour la digestion, nous servons la liqueur d'herbes de Thuringe "Aromatique".
"Hüllerchen" - boulettes de Thuringe frites dans du lard sur une salade fraîche
***
facultatif :
1. rôti de porc avec choucroute et boulettes de Thuringe
2. Roulade de bœuf au chou rouge et boulettes de Thuringe
3. boulettes de Thuringe frites avec une garniture aux champignons et aux oignons dans du beurre fondu (alternative végétarienne) |
schema:description
@en
|
"Thuringian dumplings - in their most beautiful form" in the restaurant "Zum Schwarzen Bären".
Enjoy our Thuringian dumplings in their most beautiful variations. For digestion we serve the Thuringian herb liqueur "Aromatique".
"Hüllerchen" - Thuringian dumplings fried in bacon on fresh salad
***
optional:
1. roast pork with sauerkraut & Thuringian dumplings
2. beef roulade with red cabbage & Thuringian dumplings
3. deep-fried Thuringian dumplings with mushroom and onion filling in melted butter (vegetarian alternative) |
schema:description
@de
|
"Thüringer Klöße - in ihrer schönsten Form" im Restaurant "Zum Schwarzen Bären"
Genießen Sie unsere Thüringer Klöße in Ihren schönsten Variationen. Zur Verdauung servieren wir den Thüringer Kräuterlikör „Aromatique“.
"Hüllerchen" - in Speck gebratene Thüringer Klößchen auf frischem Salat
***
wahlweise:
1. Schweinebraten mit Sauerkraut & Thüringer Klößen
2. Rinderroulade mit Apfelrotkohl & Thüringer Klößen
3. frittierte Thüringer Klöße mit Pilz-Zwiebel-Füllung in zerlassener Butter (vegetarische Alternative) |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:Tasting |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@fr
|
Des centaines de célébrités ont séjourné à Weimar. Parmi eux se trouvaient des actrices de renommée mondiale, des vedettes littéraires et des scientifiques pionniers du XXe siècle.
Qu'est-ce qui a amené exactement Franz Kafka, Sigmund Freud, Marlene Dietrich ici ? Comment Ernst Neufert a-t-il réussi à faire connaître son nom à chaque étudiant en architecture dans le monde aujourd'hui ? Sur quoi le réformateur et fondateur de la pédagogie Waldorf, Rudolf Steiner, a-t-il travaillé pendant des années à Weimar ? Qu'est-ce qui a poussé Lilli Palmer à se tenir devant les caméras de cinéma ici, en plein milieu de la guerre froide ?
Lieu de rencontre : Goetheplatz
Cette visite n'est pas adaptée aux personnes à mobilité réduite. |
dcterms:description
@de
|
Hunderte Prominente hielten sich in Weimar auf. Unter ihnen weltbekannte Schauspielerinnen, Literaturstars und wegweisende Wissenschaftler des 20. Jahrhunderts.
Was genau führte Franz Kafka, Sigmund Freud, Marlene Dietrich hierher? Wie hat es Ernst Neufert geschafft, dass jeder Architekturstudent auf der ganzen Welt heute seinen Namen kennt? Woran arbeitete der Reformer und Begründer der Waldorfpädagogik Rudolf Steiner jahrelang in Weimar? Was bewegte Lilli Palmer, sich mitten im Kalten Krieg gerade hier vor die Filmkameras zu stellen?
Treffpunkt: Goetheplatz
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
dcterms:description
@en
|
Hundreds of celebrities stayed in Weimar. Among them were world-famous actresses, literary stars and pioneering scientists of the 20th century.
What exactly brought Franz Kafka, Sigmund Freud, Marlene Dietrich here? How did Ernst Neufert manage to make his name known to every architecture student in the world today? What did the reformer and founder of Waldorf education Rudolf Steiner work on for years in Weimar? What moved Lilli Palmer to stand in front of the film cameras here in the middle of the Cold War?
Meeting place: Goetheplatz
This tour is not suitable for people with limited mobility. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Hunderte Prominente hielten sich in Weimar auf. Unter ihnen weltbekannte Schauspielerinnen, Literaturstars und wegweisende Wissenschaftler des 20. Jahrhunderts.
Was genau führte Franz Kafka, Sigmund Freud, Marlene Dietrich hierher? Wie hat es Ernst Neufert geschafft, dass jeder Architekturstudent auf der ganzen Welt heute seinen Namen kennt? Woran arbeitete der Reformer und Begründer der Waldorfpädagogik Rudolf Steiner jahrelang in Weimar? Was bewegte Lilli Palmer, sich mitten im Kalten Krieg gerade hier vor die Filmkameras zu stellen?
Treffpunkt: Goetheplatz
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Hundreds of celebrities stayed in Weimar. Among them were world-famous actresses, literary stars and pioneering scientists of the 20th century.
What exactly brought Franz Kafka, Sigmund Freud, Marlene Dietrich here? How did Ernst Neufert manage to make his name known to every architecture student in the world today? What did the reformer and founder of Waldorf education Rudolf Steiner work on for years in Weimar? What moved Lilli Palmer to stand in front of the film cameras here in the middle of the Cold War?
Meeting place: Goetheplatz
This tour is not suitable for people with limited mobility. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Des centaines de célébrités ont séjourné à Weimar. Parmi eux se trouvaient des actrices de renommée mondiale, des vedettes littéraires et des scientifiques pionniers du XXe siècle.
Qu'est-ce qui a amené exactement Franz Kafka, Sigmund Freud, Marlene Dietrich ici ? Comment Ernst Neufert a-t-il réussi à faire connaître son nom à chaque étudiant en architecture dans le monde aujourd'hui ? Sur quoi le réformateur et fondateur de la pédagogie Waldorf, Rudolf Steiner, a-t-il travaillé pendant des années à Weimar ? Qu'est-ce qui a poussé Lilli Palmer à se tenir devant les caméras de cinéma ici, en plein milieu de la guerre froide ?
Lieu de rencontre : Goetheplatz
Cette visite n'est pas adaptée aux personnes à mobilité réduite. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Hunderte Prominente hielten sich in Weimar auf. Unter ihnen weltbekannte Schauspielerinnen, Literaturstars und wegweisende Wissenschaftler des 20. Jahrhunderts.
Was genau führte Franz Kafka, Sigmund Freud, Marlene Dietrich hierher? Wie hat es Ernst Neufert geschafft, dass jeder Architekturstudent auf der ganzen Welt heute seinen Namen kennt? Woran arbeitete der Reformer und Begründer der Waldorfpädagogik Rudolf Steiner jahrelang in Weimar? Was bewegte Lilli Palmer, sich mitten im Kalten Krieg gerade hier vor die Filmkameras zu stellen?
Treffpunkt: Goetheplatz
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Hundreds of celebrities stayed in Weimar. Among them were world-famous actresses, literary stars and pioneering scientists of the 20th century.
What exactly brought Franz Kafka, Sigmund Freud, Marlene Dietrich here? How did Ernst Neufert manage to make his name known to every architecture student in the world today? What did the reformer and founder of Waldorf education Rudolf Steiner work on for years in Weimar? What moved Lilli Palmer to stand in front of the film cameras here in the middle of the Cold War?
Meeting place: Goetheplatz
This tour is not suitable for people with limited mobility. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Des centaines de célébrités ont séjourné à Weimar. Parmi eux se trouvaient des actrices de renommée mondiale, des vedettes littéraires et des scientifiques pionniers du XXe siècle.
Qu'est-ce qui a amené exactement Franz Kafka, Sigmund Freud, Marlene Dietrich ici ? Comment Ernst Neufert a-t-il réussi à faire connaître son nom à chaque étudiant en architecture dans le monde aujourd'hui ? Sur quoi le réformateur et fondateur de la pédagogie Waldorf, Rudolf Steiner, a-t-il travaillé pendant des années à Weimar ? Qu'est-ce qui a poussé Lilli Palmer à se tenir devant les caméras de cinéma ici, en plein milieu de la guerre froide ?
Lieu de rencontre : Goetheplatz
Cette visite n'est pas adaptée aux personnes à mobilité réduite. |
|
dcterms:title
@fr
|
Les stars mondiales à Weimar |
dcterms:title
@de
|
Weltstars in Weimar |
dcterms:title
@en
|
World stars in Weimar |
rdfs:label
@fr
|
Les stars mondiales à Weimar |
rdfs:label
@de
|
Weltstars in Weimar |
rdfs:label
@en
|
World stars in Weimar |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@fr
|
Des centaines de célébrités ont séjourné à Weimar. Parmi eux se trouvaient des actrices de renommée mondiale, des vedettes littéraires et des scientifiques pionniers du XXe siècle.
Qu'est-ce qui a amené exactement Franz Kafka, Sigmund Freud, Marlene Dietrich ici ? Comment Ernst Neufert a-t-il réussi à faire connaître son nom à chaque étudiant en architecture dans le monde aujourd'hui ? Sur quoi le réformateur et fondateur de la pédagogie Waldorf, Rudolf Steiner, a-t-il travaillé pendant des années à Weimar ? Qu'est-ce qui a poussé Lilli Palmer à se tenir devant les caméras de cinéma ici, en plein milieu de la guerre froide ?
Lieu de rencontre : Goetheplatz
Cette visite n'est pas adaptée aux personnes à mobilité réduite. |
schema:description
@de
|
Hunderte Prominente hielten sich in Weimar auf. Unter ihnen weltbekannte Schauspielerinnen, Literaturstars und wegweisende Wissenschaftler des 20. Jahrhunderts.
Was genau führte Franz Kafka, Sigmund Freud, Marlene Dietrich hierher? Wie hat es Ernst Neufert geschafft, dass jeder Architekturstudent auf der ganzen Welt heute seinen Namen kennt? Woran arbeitete der Reformer und Begründer der Waldorfpädagogik Rudolf Steiner jahrelang in Weimar? Was bewegte Lilli Palmer, sich mitten im Kalten Krieg gerade hier vor die Filmkameras zu stellen?
Treffpunkt: Goetheplatz
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
schema:description
@en
|
Hundreds of celebrities stayed in Weimar. Among them were world-famous actresses, literary stars and pioneering scientists of the 20th century.
What exactly brought Franz Kafka, Sigmund Freud, Marlene Dietrich here? How did Ernst Neufert manage to make his name known to every architecture student in the world today? What did the reformer and founder of Waldorf education Rudolf Steiner work on for years in Weimar? What moved Lilli Palmer to stand in front of the film cameras here in the middle of the Cold War?
Meeting place: Goetheplatz
This tour is not suitable for people with limited mobility. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Hunderte Prominente hielten sich in Weimar auf. Unter ihnen weltbekannte Schauspielerinnen, Literaturstars und wegweisende Wissenschaftler des 20. Jahrhunderts.
Was genau führte Franz Kafka, Sigmund Freud, Marlene Dietrich hierher? Wie hat es Ernst Neufert geschafft, dass jeder Architekturstudent auf der ganzen Welt heute seinen Namen kennt? Woran arbeitete der Reformer und Begründer der Waldorfpädagogik Rudolf Steiner jahrelang in Weimar? Was bewegte Lilli Palmer, sich mitten im Kalten Krieg gerade hier vor die Filmkameras zu stellen?
Treffpunkt: Goetheplatz
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Hundreds of celebrities stayed in Weimar. Among them were world-famous actresses, literary stars and pioneering scientists of the 20th century.
What exactly brought Franz Kafka, Sigmund Freud, Marlene Dietrich here? How did Ernst Neufert manage to make his name known to every architecture student in the world today? What did the reformer and founder of Waldorf education Rudolf Steiner work on for years in Weimar? What moved Lilli Palmer to stand in front of the film cameras here in the middle of the Cold War?
Meeting place: Goetheplatz
This tour is not suitable for people with limited mobility. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Des centaines de célébrités ont séjourné à Weimar. Parmi eux se trouvaient des actrices de renommée mondiale, des vedettes littéraires et des scientifiques pionniers du XXe siècle.
Qu'est-ce qui a amené exactement Franz Kafka, Sigmund Freud, Marlene Dietrich ici ? Comment Ernst Neufert a-t-il réussi à faire connaître son nom à chaque étudiant en architecture dans le monde aujourd'hui ? Sur quoi le réformateur et fondateur de la pédagogie Waldorf, Rudolf Steiner, a-t-il travaillé pendant des années à Weimar ? Qu'est-ce qui a poussé Lilli Palmer à se tenir devant les caméras de cinéma ici, en plein milieu de la guerre froide ?
Lieu de rencontre : Goetheplatz
Cette visite n'est pas adaptée aux personnes à mobilité réduite. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Hunderte Prominente hielten sich in Weimar auf. Unter ihnen weltbekannte Schauspielerinnen, Literaturstars und wegweisende Wissenschaftler des 20. Jahrhunderts.
Was genau führte Franz Kafka, Sigmund Freud, Marlene Dietrich hierher? Wie hat es Ernst Neufert geschafft, dass jeder Architekturstudent auf der ganzen Welt heute seinen Namen kennt? Woran arbeitete der Reformer und Begründer der Waldorfpädagogik Rudolf Steiner jahrelang in Weimar? Was bewegte Lilli Palmer, sich mitten im Kalten Krieg gerade hier vor die Filmkameras zu stellen?
Treffpunkt: Goetheplatz
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Hundreds of celebrities stayed in Weimar. Among them were world-famous actresses, literary stars and pioneering scientists of the 20th century.
What exactly brought Franz Kafka, Sigmund Freud, Marlene Dietrich here? How did Ernst Neufert manage to make his name known to every architecture student in the world today? What did the reformer and founder of Waldorf education Rudolf Steiner work on for years in Weimar? What moved Lilli Palmer to stand in front of the film cameras here in the middle of the Cold War?
Meeting place: Goetheplatz
This tour is not suitable for people with limited mobility. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Des centaines de célébrités ont séjourné à Weimar. Parmi eux se trouvaient des actrices de renommée mondiale, des vedettes littéraires et des scientifiques pionniers du XXe siècle.
Qu'est-ce qui a amené exactement Franz Kafka, Sigmund Freud, Marlene Dietrich ici ? Comment Ernst Neufert a-t-il réussi à faire connaître son nom à chaque étudiant en architecture dans le monde aujourd'hui ? Sur quoi le réformateur et fondateur de la pédagogie Waldorf, Rudolf Steiner, a-t-il travaillé pendant des années à Weimar ? Qu'est-ce qui a poussé Lilli Palmer à se tenir devant les caméras de cinéma ici, en plein milieu de la guerre froide ?
Lieu de rencontre : Goetheplatz
Cette visite n'est pas adaptée aux personnes à mobilité réduite. |
|
schema:name
@fr
|
Les stars mondiales à Weimar |
schema:name
@de
|
Weltstars in Weimar |
schema:name
@en
|
World stars in Weimar |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@en
|
Discover Weimar on foot.
No matter if it's a weekday, a weekend or a public holiday: The Tourist Information Weimar offers daily public city tours with licensed city guides.
You will get a first informative and entertaining impression of Weimar.
Tickets are purchased at the Tourist Information, Markt 10, before the tour begins. The tour is free of charge for holders of the weimar card.
The offer is not suitable for travelers with limited mobility.
The maximum number of participants is currently 20. |
dcterms:description
@fr
|
Découvrez Weimar à pied.
Qu'il s'agisse d'un jour de semaine, d'un week-end ou d'un jour férié : l'office du tourisme de Weimar propose des visites guidées publiques quotidiennes de la ville avec des guides agréés.
Vous aurez une première impression informative et divertissante de Weimar.
Les billets sont achetés à l'office du tourisme, Markt 10, avant le début de la visite. La visite est gratuite pour les détenteurs de la carte weimar.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite.
Le nombre maximum de participants est actuellement de 20. |
dcterms:description
@de
|
Entdecken Sie Weimar zu Fuß.
Egal, ob Wochentag, Wochenende oder Feiertag: Die Tourist-Information Weimar bietet täglich öffentliche Stadtrundgänge mit lizenzierten Stadtführern an.
Sie erhalten einen ersten informativen und unterhaltsamen Eindruck von Weimar.
Die Karten werden vor Beginn der Führung in der Tourist-Information, Markt 10, erworben. Für Inhaber der weimar card ist der Rundgang kostenfrei.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet.
Die maximale Teilnehmerzahl liegt aktuell bei 20 Personen. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Discover Weimar on foot.
No matter if it's a weekday, a weekend or a public holiday: The Tourist Information Weimar offers daily public city tours with licensed city guides.
You will get a first informative and entertaining impression of Weimar.
Tickets are purchased at the Tourist Information, Markt 10, before the tour begins. The tour is free of charge for holders of the weimar card.
The offer is not suitable for travelers with limited mobility.
The maximum number of participants is currently 20. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Découvrez Weimar à pied.
Qu'il s'agisse d'un jour de semaine, d'un week-end ou d'un jour férié : l'office du tourisme de Weimar propose des visites guidées publiques quotidiennes de la ville avec des guides agréés.
Vous aurez une première impression informative et divertissante de Weimar.
Les billets sont achetés à l'office du tourisme, Markt 10, avant le début de la visite. La visite est gratuite pour les détenteurs de la carte weimar.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite.
Le nombre maximum de participants est actuellement de 20. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Entdecken Sie Weimar zu Fuß.
Egal, ob Wochentag, Wochenende oder Feiertag: Die Tourist-Information Weimar bietet täglich öffentliche Stadtrundgänge mit lizenzierten Stadtführern an.
Sie erhalten einen ersten informativen und unterhaltsamen Eindruck von Weimar.
Die Karten werden vor Beginn der Führung in der Tourist-Information, Markt 10, erworben. Für Inhaber der weimar card ist der Rundgang kostenfrei.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet.
Die maximale Teilnehmerzahl liegt aktuell bei 20 Personen. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Discover Weimar on foot.
No matter if it's a weekday, a weekend or a public holiday: The Tourist Information Weimar offers daily public city tours with licensed city guides.
You will get a first informative and entertaining impression of Weimar.
Tickets are purchased at the Tourist Information, Markt 10, before the tour begins. The tour is free of charge for holders of the weimar card.
The offer is not suitable for travelers with limited mobility.
The maximum number of participants is currently 20. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Découvrez Weimar à pied.
Qu'il s'agisse d'un jour de semaine, d'un week-end ou d'un jour férié : l'office du tourisme de Weimar propose des visites guidées publiques quotidiennes de la ville avec des guides agréés.
Vous aurez une première impression informative et divertissante de Weimar.
Les billets sont achetés à l'office du tourisme, Markt 10, avant le début de la visite. La visite est gratuite pour les détenteurs de la carte weimar.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite.
Le nombre maximum de participants est actuellement de 20. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Entdecken Sie Weimar zu Fuß.
Egal, ob Wochentag, Wochenende oder Feiertag: Die Tourist-Information Weimar bietet täglich öffentliche Stadtrundgänge mit lizenzierten Stadtführern an.
Sie erhalten einen ersten informativen und unterhaltsamen Eindruck von Weimar.
Die Karten werden vor Beginn der Führung in der Tourist-Information, Markt 10, erworben. Für Inhaber der weimar card ist der Rundgang kostenfrei.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet.
Die maximale Teilnehmerzahl liegt aktuell bei 20 Personen. |
|
dcterms:title
@de
|
Öffentliche Führungen |
dcterms:title
@en
|
Public guided tours |
dcterms:title
@fr
|
Visites guidées publiques |
rdfs:label
@de
|
Öffentliche Führungen |
rdfs:label
@en
|
Public guided tours |
rdfs:label
@fr
|
Visites guidées publiques |
schema:availability |
schema:LimitedAvailability |
schema:availability |
schema:PreSale |
schema:description
@en
|
Discover Weimar on foot.
No matter if it's a weekday, a weekend or a public holiday: The Tourist Information Weimar offers daily public city tours with licensed city guides.
You will get a first informative and entertaining impression of Weimar.
Tickets are purchased at the Tourist Information, Markt 10, before the tour begins. The tour is free of charge for holders of the weimar card.
The offer is not suitable for travelers with limited mobility.
The maximum number of participants is currently 20. |
schema:description
@fr
|
Découvrez Weimar à pied.
Qu'il s'agisse d'un jour de semaine, d'un week-end ou d'un jour férié : l'office du tourisme de Weimar propose des visites guidées publiques quotidiennes de la ville avec des guides agréés.
Vous aurez une première impression informative et divertissante de Weimar.
Les billets sont achetés à l'office du tourisme, Markt 10, avant le début de la visite. La visite est gratuite pour les détenteurs de la carte weimar.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite.
Le nombre maximum de participants est actuellement de 20. |
schema:description
@de
|
Entdecken Sie Weimar zu Fuß.
Egal, ob Wochentag, Wochenende oder Feiertag: Die Tourist-Information Weimar bietet täglich öffentliche Stadtrundgänge mit lizenzierten Stadtführern an.
Sie erhalten einen ersten informativen und unterhaltsamen Eindruck von Weimar.
Die Karten werden vor Beginn der Führung in der Tourist-Information, Markt 10, erworben. Für Inhaber der weimar card ist der Rundgang kostenfrei.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet.
Die maximale Teilnehmerzahl liegt aktuell bei 20 Personen. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Discover Weimar on foot.
No matter if it's a weekday, a weekend or a public holiday: The Tourist Information Weimar offers daily public city tours with licensed city guides.
You will get a first informative and entertaining impression of Weimar.
Tickets are purchased at the Tourist Information, Markt 10, before the tour begins. The tour is free of charge for holders of the weimar card.
The offer is not suitable for travelers with limited mobility.
The maximum number of participants is currently 20. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Découvrez Weimar à pied.
Qu'il s'agisse d'un jour de semaine, d'un week-end ou d'un jour férié : l'office du tourisme de Weimar propose des visites guidées publiques quotidiennes de la ville avec des guides agréés.
Vous aurez une première impression informative et divertissante de Weimar.
Les billets sont achetés à l'office du tourisme, Markt 10, avant le début de la visite. La visite est gratuite pour les détenteurs de la carte weimar.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite.
Le nombre maximum de participants est actuellement de 20. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Entdecken Sie Weimar zu Fuß.
Egal, ob Wochentag, Wochenende oder Feiertag: Die Tourist-Information Weimar bietet täglich öffentliche Stadtrundgänge mit lizenzierten Stadtführern an.
Sie erhalten einen ersten informativen und unterhaltsamen Eindruck von Weimar.
Die Karten werden vor Beginn der Führung in der Tourist-Information, Markt 10, erworben. Für Inhaber der weimar card ist der Rundgang kostenfrei.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet.
Die maximale Teilnehmerzahl liegt aktuell bei 20 Personen. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Discover Weimar on foot.
No matter if it's a weekday, a weekend or a public holiday: The Tourist Information Weimar offers daily public city tours with licensed city guides.
You will get a first informative and entertaining impression of Weimar.
Tickets are purchased at the Tourist Information, Markt 10, before the tour begins. The tour is free of charge for holders of the weimar card.
The offer is not suitable for travelers with limited mobility.
The maximum number of participants is currently 20. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Découvrez Weimar à pied.
Qu'il s'agisse d'un jour de semaine, d'un week-end ou d'un jour férié : l'office du tourisme de Weimar propose des visites guidées publiques quotidiennes de la ville avec des guides agréés.
Vous aurez une première impression informative et divertissante de Weimar.
Les billets sont achetés à l'office du tourisme, Markt 10, avant le début de la visite. La visite est gratuite pour les détenteurs de la carte weimar.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite.
Le nombre maximum de participants est actuellement de 20. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Entdecken Sie Weimar zu Fuß.
Egal, ob Wochentag, Wochenende oder Feiertag: Die Tourist-Information Weimar bietet täglich öffentliche Stadtrundgänge mit lizenzierten Stadtführern an.
Sie erhalten einen ersten informativen und unterhaltsamen Eindruck von Weimar.
Die Karten werden vor Beginn der Führung in der Tourist-Information, Markt 10, erworben. Für Inhaber der weimar card ist der Rundgang kostenfrei.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet.
Die maximale Teilnehmerzahl liegt aktuell bei 20 Personen. |
|
schema:name
@de
|
Öffentliche Führungen |
schema:name
@en
|
Public guided tours |
schema:name
@fr
|
Visites guidées publiques |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@de
|
Brauereiführung durch die historischen Keller mit Bierverkostung direkt aus dem Gärtank umrahmt von einem Menü bestehend aus gratiniertem Zwiebel-Käse-Brot, Schwarzbierbraten mit Thüringer Klößen und hauseigenem Biereis.
Anschließend reichen wir einen hauseigenen Bockbieredelbrand. |
dcterms:description
@en
|
Brewery tour through the historic cellars with beer tasting directly from the fermentation tank framed by a menu consisting of gratinated onion-cheese bread, black beer roast with Thuringian dumplings and in-house beer ice cream.
Afterwards we serve an in-house Bockbieredelbrand. |
dcterms:description
@fr
|
Visite de la brasserie à travers les caves historiques avec dégustation de bière directement de la cuve de fermentation encadrée par un menu composé de pain aux oignons et au fromage gratiné, de rôti à la bière noire avec des boulettes de Thuringe et de glace à la bière maison.
Ensuite, nous servons une marque interne, Bockbieredelbrand. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Brewery tour through the historic cellars with beer tasting directly from the fermentation tank framed by a menu consisting of gratinated onion-cheese bread, black beer roast with Thuringian dumplings and in-house beer ice cream.
Afterwards we serve an in-house Bockbieredelbrand. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Visite de la brasserie à travers les caves historiques avec dégustation de bière directement de la cuve de fermentation encadrée par un menu composé de pain aux oignons et au fromage gratiné, de rôti à la bière noire avec des boulettes de Thuringe et de glace à la bière maison.
Ensuite, nous servons une marque interne, Bockbieredelbrand. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Brauereiführung durch die historischen Keller mit Bierverkostung direkt aus dem Gärtank umrahmt von einem Menü bestehend aus gratiniertem Zwiebel-Käse-Brot, Schwarzbierbraten mit Thüringer Klößen und hauseigenem Biereis.
Anschließend reichen wir einen hauseigenen Bockbieredelbrand. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Brewery tour through the historic cellars with beer tasting directly from the fermentation tank framed by a menu consisting of gratinated onion-cheese bread, black beer roast with Thuringian dumplings and in-house beer ice cream.
Afterwards we serve an in-house Bockbieredelbrand. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Visite de la brasserie à travers les caves historiques avec dégustation de bière directement de la cuve de fermentation encadrée par un menu composé de pain aux oignons et au fromage gratiné, de rôti à la bière noire avec des boulettes de Thuringe et de glace à la bière maison.
Ensuite, nous servons une marque interne, Bockbieredelbrand. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Brauereiführung durch die historischen Keller mit Bierverkostung direkt aus dem Gärtank umrahmt von einem Menü bestehend aus gratiniertem Zwiebel-Käse-Brot, Schwarzbierbraten mit Thüringer Klößen und hauseigenem Biereis.
Anschließend reichen wir einen hauseigenen Bockbieredelbrand. |
|
dcterms:title
@en
|
Beer evening at the Felsenkeller brewery |
dcterms:title
@de
|
Bieriger Abend in der Gasthausbrauerei Felsenkeller |
dcterms:title
@fr
|
Soirée bière à la brasserie Felsenkeller |
rdfs:label
@en
|
Beer evening at the Felsenkeller brewery |
rdfs:label
@de
|
Bieriger Abend in der Gasthausbrauerei Felsenkeller |
rdfs:label
@fr
|
Soirée bière à la brasserie Felsenkeller |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@de
|
Brauereiführung durch die historischen Keller mit Bierverkostung direkt aus dem Gärtank umrahmt von einem Menü bestehend aus gratiniertem Zwiebel-Käse-Brot, Schwarzbierbraten mit Thüringer Klößen und hauseigenem Biereis.
Anschließend reichen wir einen hauseigenen Bockbieredelbrand. |
schema:description
@en
|
Brewery tour through the historic cellars with beer tasting directly from the fermentation tank framed by a menu consisting of gratinated onion-cheese bread, black beer roast with Thuringian dumplings and in-house beer ice cream.
Afterwards we serve an in-house Bockbieredelbrand. |
schema:description
@fr
|
Visite de la brasserie à travers les caves historiques avec dégustation de bière directement de la cuve de fermentation encadrée par un menu composé de pain aux oignons et au fromage gratiné, de rôti à la bière noire avec des boulettes de Thuringe et de glace à la bière maison.
Ensuite, nous servons une marque interne, Bockbieredelbrand. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Brewery tour through the historic cellars with beer tasting directly from the fermentation tank framed by a menu consisting of gratinated onion-cheese bread, black beer roast with Thuringian dumplings and in-house beer ice cream.
Afterwards we serve an in-house Bockbieredelbrand. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Visite de la brasserie à travers les caves historiques avec dégustation de bière directement de la cuve de fermentation encadrée par un menu composé de pain aux oignons et au fromage gratiné, de rôti à la bière noire avec des boulettes de Thuringe et de glace à la bière maison.
Ensuite, nous servons une marque interne, Bockbieredelbrand. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Brauereiführung durch die historischen Keller mit Bierverkostung direkt aus dem Gärtank umrahmt von einem Menü bestehend aus gratiniertem Zwiebel-Käse-Brot, Schwarzbierbraten mit Thüringer Klößen und hauseigenem Biereis.
Anschließend reichen wir einen hauseigenen Bockbieredelbrand. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Brewery tour through the historic cellars with beer tasting directly from the fermentation tank framed by a menu consisting of gratinated onion-cheese bread, black beer roast with Thuringian dumplings and in-house beer ice cream.
Afterwards we serve an in-house Bockbieredelbrand. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Visite de la brasserie à travers les caves historiques avec dégustation de bière directement de la cuve de fermentation encadrée par un menu composé de pain aux oignons et au fromage gratiné, de rôti à la bière noire avec des boulettes de Thuringe et de glace à la bière maison.
Ensuite, nous servons une marque interne, Bockbieredelbrand. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Brauereiführung durch die historischen Keller mit Bierverkostung direkt aus dem Gärtank umrahmt von einem Menü bestehend aus gratiniertem Zwiebel-Käse-Brot, Schwarzbierbraten mit Thüringer Klößen und hauseigenem Biereis.
Anschließend reichen wir einen hauseigenen Bockbieredelbrand. |
|
schema:name
@en
|
Beer evening at the Felsenkeller brewery |
schema:name
@de
|
Bieriger Abend in der Gasthausbrauerei Felsenkeller |
schema:name
@fr
|
Soirée bière à la brasserie Felsenkeller |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:Tasting |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@de
|
Anfang des 18. Jahrhunderts lagerten allerlei Raritäten in den Kellern der beiden Weimarer Dichter. Ruster und Falerner, Leistenwein und Port, aber auch Schlüsselblumenwein waren in den gut sortierten Gewölbekellern zu finden.
Probieren Sie fünf edle Tropfen aus der Liste dieser Lieblingsweine. Ein anschließendes Dichtermenü könnte den Abend bereichern. |
dcterms:description
@en
|
At the beginning of the 18th century, all kinds of rarities were stored in the cellars of the two Weimar poets. Ruster and Falerner, Leistenwein and Port, but also Schlüsselblumenwein were to be found in the well-stocked vaulted cellars.
Try five fine wines from the list of these favourites. A subsequent poet's menu could enrich the evening. |
dcterms:description
@fr
|
Au début du XVIIIe siècle, toutes sortes de raretés étaient entreposées dans les caves des deux poètes de Weimar. Ruster et Falerner, Leistenwein et Port, mais aussi Schlüsselblumenwein se trouvaient dans les caves voûtées bien garnies.
Dégustez cinq vins fins de la liste de ces favoris. Un menu de poète ultérieur pourrait enrichir la soirée. |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@de
|
Anfang des 18. Jahrhunderts lagerten allerlei Raritäten in den Kellern der beiden Weimarer Dichter. Ruster und Falerner, Leistenwein und Port, aber auch Schlüsselblumenwein waren in den gut sortierten Gewölbekellern zu finden.
Probieren Sie fünf edle Tropfen aus der Liste dieser Lieblingsweine. Ein anschließendes Dichtermenü könnte den Abend bereichern. |
schema:description
@en
|
At the beginning of the 18th century, all kinds of rarities were stored in the cellars of the two Weimar poets. Ruster and Falerner, Leistenwein and Port, but also Schlüsselblumenwein were to be found in the well-stocked vaulted cellars.
Try five fine wines from the list of these favourites. A subsequent poet's menu could enrich the evening. |
schema:description
@fr
|
Au début du XVIIIe siècle, toutes sortes de raretés étaient entreposées dans les caves des deux poètes de Weimar. Ruster et Falerner, Leistenwein et Port, mais aussi Schlüsselblumenwein se trouvaient dans les caves voûtées bien garnies.
Dégustez cinq vins fins de la liste de ces favoris. Un menu de poète ultérieur pourrait enrichir la soirée. |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:Tasting |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@fr
|
Deux heures de route à travers la vieille ville et le parc de l'Ilm.
Seulement possible de mai à octobre. |
dcterms:description
@en
|
Two hours ride through the old town with the sights and additionally through the park at the Ilm.
Only possible from May to October. |
dcterms:description
@de
|
Zwei Stunden Fahrt durch die Altstadt mit den Sehenswürdigkeiten und zusätzlich durch den Park an der Ilm.
Nur von Mai bis Oktober möglich. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Deux heures de route à travers la vieille ville et le parc de l'Ilm.
Seulement possible de mai à octobre. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Two hours ride through the old town with the sights and additionally through the park at the Ilm.
Only possible from May to October. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Zwei Stunden Fahrt durch die Altstadt mit den Sehenswürdigkeiten und zusätzlich durch den Park an der Ilm.
Nur von Mai bis Oktober möglich. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Deux heures de route à travers la vieille ville et le parc de l'Ilm.
Seulement possible de mai à octobre. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Two hours ride through the old town with the sights and additionally through the park at the Ilm.
Only possible from May to October. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Zwei Stunden Fahrt durch die Altstadt mit den Sehenswürdigkeiten und zusätzlich durch den Park an der Ilm.
Nur von Mai bis Oktober möglich. |
|
dcterms:title
@de
|
Kutschfahrt - Die Goethe Gartenhaus Tour |
rdfs:label
@de
|
Kutschfahrt - Die Goethe Gartenhaus Tour |
schema:description
@fr
|
Deux heures de route à travers la vieille ville et le parc de l'Ilm.
Seulement possible de mai à octobre. |
schema:description
@en
|
Two hours ride through the old town with the sights and additionally through the park at the Ilm.
Only possible from May to October. |
schema:description
@de
|
Zwei Stunden Fahrt durch die Altstadt mit den Sehenswürdigkeiten und zusätzlich durch den Park an der Ilm.
Nur von Mai bis Oktober möglich. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Deux heures de route à travers la vieille ville et le parc de l'Ilm.
Seulement possible de mai à octobre. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Two hours ride through the old town with the sights and additionally through the park at the Ilm.
Only possible from May to October. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Zwei Stunden Fahrt durch die Altstadt mit den Sehenswürdigkeiten und zusätzlich durch den Park an der Ilm.
Nur von Mai bis Oktober möglich. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Deux heures de route à travers la vieille ville et le parc de l'Ilm.
Seulement possible de mai à octobre. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Two hours ride through the old town with the sights and additionally through the park at the Ilm.
Only possible from May to October. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Zwei Stunden Fahrt durch die Altstadt mit den Sehenswürdigkeiten und zusätzlich durch den Park an der Ilm.
Nur von Mai bis Oktober möglich. |
|
schema:name
@de
|
Kutschfahrt - Die Goethe Gartenhaus Tour |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType
@de
|
Rundfahrt |
thuecat:offerType
@en
|
Tour |
thuecat:offerType
@fr
|
Tour |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@de
|
Mit dem "alten Fischer" aus Goethes Wald- und Wasserdrama "Die Fischerin" spazieren Sie durch den wunderschönen kleinen Park im Tiefurter Ilmbogen. Alte Bäume, historische Gebäude und Gedenksteine säumen den Weg. Lassen Sie sich mit kleinen gespielten Szenen und Geschichten in die Blütezeit des Parks versetzen.
Im Journal des Luxus und der Moden las man 1799:
Oh Fürstin, fahre fort aus deinem schönem Haine Dir ein Elysium zu schaffen! Was hold den Musen ist, soll da willkommen sein! Und nichts darin, als Bäum und Leichensteine sehn sei deine Luft zu rein. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Mit dem "alten Fischer" aus Goethes Wald- und Wasserdrama "Die Fischerin" spazieren Sie durch den wunderschönen kleinen Park im Tiefurter Ilmbogen. Alte Bäume, historische Gebäude und Gedenksteine säumen den Weg. Lassen Sie sich mit kleinen gespielten Szenen und Geschichten in die Blütezeit des Parks versetzen.</p><p>Im Journal des Luxus und der Moden las man 1799:</p><p>Oh Fürstin, fahre fort aus deinem schönem Haine Dir ein Elysium zu schaffen! Was hold den Musen ist, soll da willkommen sein! Und nichts darin, als Bäum und Leichensteine sehn sei deine Luft zu rein. </p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Mit dem "alten Fischer" aus Goethes Wald- und Wasserdrama "Die Fischerin" spazieren Sie durch den wunderschönen kleinen Park im Tiefurter Ilmbogen. Alte Bäume, historische Gebäude und Gedenksteine säumen den Weg. Lassen Sie sich mit kleinen gespielten Szenen und Geschichten in die Blütezeit des Parks versetzen.</p><p>Im Journal des Luxus und der Moden las man 1799:</p><p>Oh Fürstin, fahre fort aus deinem schönem Haine Dir ein Elysium zu schaffen! Was hold den Musen ist, soll da willkommen sein! Und nichts darin, als Bäum und Leichensteine sehn sei deine Luft zu rein. </p> |
|
dcterms:title
@de
|
Tiefurt - ein Parkspaziergang
Vom fürstlichen Acker zu Herzogin Anna Amalias Musenhof |
rdfs:label
@de
|
Tiefurt - ein Parkspaziergang
Vom fürstlichen Acker zu Herzogin Anna Amalias Musenhof |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@de
|
Mit dem "alten Fischer" aus Goethes Wald- und Wasserdrama "Die Fischerin" spazieren Sie durch den wunderschönen kleinen Park im Tiefurter Ilmbogen. Alte Bäume, historische Gebäude und Gedenksteine säumen den Weg. Lassen Sie sich mit kleinen gespielten Szenen und Geschichten in die Blütezeit des Parks versetzen.
Im Journal des Luxus und der Moden las man 1799:
Oh Fürstin, fahre fort aus deinem schönem Haine Dir ein Elysium zu schaffen! Was hold den Musen ist, soll da willkommen sein! Und nichts darin, als Bäum und Leichensteine sehn sei deine Luft zu rein. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Mit dem "alten Fischer" aus Goethes Wald- und Wasserdrama "Die Fischerin" spazieren Sie durch den wunderschönen kleinen Park im Tiefurter Ilmbogen. Alte Bäume, historische Gebäude und Gedenksteine säumen den Weg. Lassen Sie sich mit kleinen gespielten Szenen und Geschichten in die Blütezeit des Parks versetzen.</p><p>Im Journal des Luxus und der Moden las man 1799:</p><p>Oh Fürstin, fahre fort aus deinem schönem Haine Dir ein Elysium zu schaffen! Was hold den Musen ist, soll da willkommen sein! Und nichts darin, als Bäum und Leichensteine sehn sei deine Luft zu rein. </p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Mit dem "alten Fischer" aus Goethes Wald- und Wasserdrama "Die Fischerin" spazieren Sie durch den wunderschönen kleinen Park im Tiefurter Ilmbogen. Alte Bäume, historische Gebäude und Gedenksteine säumen den Weg. Lassen Sie sich mit kleinen gespielten Szenen und Geschichten in die Blütezeit des Parks versetzen.</p><p>Im Journal des Luxus und der Moden las man 1799:</p><p>Oh Fürstin, fahre fort aus deinem schönem Haine Dir ein Elysium zu schaffen! Was hold den Musen ist, soll da willkommen sein! Und nichts darin, als Bäum und Leichensteine sehn sei deine Luft zu rein. </p> |
|
schema:name
@de
|
Tiefurt - ein Parkspaziergang
Vom fürstlichen Acker zu Herzogin Anna Amalias Musenhof |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@de
|
Der Rundgang führt Sie entlang der Schauplätze der Nationalversammlung in Weimar.
Stationen sind unter anderem das Stadtschloss, als Sitz der Reichsregierung und Raum für Fraktionssitzungen bot, der Marstall als Unterkunft für die Beamten, das Hotel Elephant als Unterkunft für die Fraktionen und Sitz des Reichsernährungsamtes und das Deutschen Nationaltheater, wo die Verfassung verabschiedet wurde.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
dcterms:description
@fr
|
La visite vous emmène sur les sites de l'Assemblée nationale à Weimar.
Les arrêts comprennent le City Palace, en tant que siège du gouvernement impérial et espace offert pour les réunions des caucus, le Marstall en tant que logement des fonctionnaires, l'hôtel Elephant en tant que logement des caucus et siège de l'Office impérial de la nutrition et le Théâtre national allemand, où la Constitution a été adoptée.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
dcterms:description
@en
|
The tour takes you along the sites of the National Assembly in Weimar.
Stops include the City Palace, as the seat of the Imperial Government and space for caucus meetings offered, the Marstall as accommodation for officials, the Hotel Elephant as accommodation for the caucuses and seat of the Imperial Nutrition Office and the German National Theatre, where the Constitution was adopted.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Der Rundgang führt Sie entlang der Schauplätze der Nationalversammlung in Weimar.
Stationen sind unter anderem das Stadtschloss, als Sitz der Reichsregierung und Raum für Fraktionssitzungen bot, der Marstall als Unterkunft für die Beamten, das Hotel Elephant als Unterkunft für die Fraktionen und Sitz des Reichsernährungsamtes und das Deutschen Nationaltheater, wo die Verfassung verabschiedet wurde.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
La visite vous emmène sur les sites de l'Assemblée nationale à Weimar.
Les arrêts comprennent le City Palace, en tant que siège du gouvernement impérial et espace offert pour les réunions des caucus, le Marstall en tant que logement des fonctionnaires, l'hôtel Elephant en tant que logement des caucus et siège de l'Office impérial de la nutrition et le Théâtre national allemand, où la Constitution a été adoptée.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
The tour takes you along the sites of the National Assembly in Weimar.
Stops include the City Palace, as the seat of the Imperial Government and space for caucus meetings offered, the Marstall as accommodation for officials, the Hotel Elephant as accommodation for the caucuses and seat of the Imperial Nutrition Office and the German National Theatre, where the Constitution was adopted.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Der Rundgang führt Sie entlang der Schauplätze der Nationalversammlung in Weimar.
Stationen sind unter anderem das Stadtschloss, als Sitz der Reichsregierung und Raum für Fraktionssitzungen bot, der Marstall als Unterkunft für die Beamten, das Hotel Elephant als Unterkunft für die Fraktionen und Sitz des Reichsernährungsamtes und das Deutschen Nationaltheater, wo die Verfassung verabschiedet wurde.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
La visite vous emmène sur les sites de l'Assemblée nationale à Weimar.
Les arrêts comprennent le City Palace, en tant que siège du gouvernement impérial et espace offert pour les réunions des caucus, le Marstall en tant que logement des fonctionnaires, l'hôtel Elephant en tant que logement des caucus et siège de l'Office impérial de la nutrition et le Théâtre national allemand, où la Constitution a été adoptée.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
The tour takes you along the sites of the National Assembly in Weimar.
Stops include the City Palace, as the seat of the Imperial Government and space for caucus meetings offered, the Marstall as accommodation for officials, the Hotel Elephant as accommodation for the caucuses and seat of the Imperial Nutrition Office and the German National Theatre, where the Constitution was adopted.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
|
dcterms:title
@en
|
Democracy from Weimar |
dcterms:title
@de
|
Demokratie aus Weimar |
dcterms:title
@fr
|
Démocratie de Weimar |
rdfs:label
@en
|
Democracy from Weimar |
rdfs:label
@de
|
Demokratie aus Weimar |
rdfs:label
@fr
|
Démocratie de Weimar |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@de
|
Der Rundgang führt Sie entlang der Schauplätze der Nationalversammlung in Weimar.
Stationen sind unter anderem das Stadtschloss, als Sitz der Reichsregierung und Raum für Fraktionssitzungen bot, der Marstall als Unterkunft für die Beamten, das Hotel Elephant als Unterkunft für die Fraktionen und Sitz des Reichsernährungsamtes und das Deutschen Nationaltheater, wo die Verfassung verabschiedet wurde.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
schema:description
@fr
|
La visite vous emmène sur les sites de l'Assemblée nationale à Weimar.
Les arrêts comprennent le City Palace, en tant que siège du gouvernement impérial et espace offert pour les réunions des caucus, le Marstall en tant que logement des fonctionnaires, l'hôtel Elephant en tant que logement des caucus et siège de l'Office impérial de la nutrition et le Théâtre national allemand, où la Constitution a été adoptée.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
schema:description
@en
|
The tour takes you along the sites of the National Assembly in Weimar.
Stops include the City Palace, as the seat of the Imperial Government and space for caucus meetings offered, the Marstall as accommodation for officials, the Hotel Elephant as accommodation for the caucuses and seat of the Imperial Nutrition Office and the German National Theatre, where the Constitution was adopted.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Der Rundgang führt Sie entlang der Schauplätze der Nationalversammlung in Weimar.
Stationen sind unter anderem das Stadtschloss, als Sitz der Reichsregierung und Raum für Fraktionssitzungen bot, der Marstall als Unterkunft für die Beamten, das Hotel Elephant als Unterkunft für die Fraktionen und Sitz des Reichsernährungsamtes und das Deutschen Nationaltheater, wo die Verfassung verabschiedet wurde.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
La visite vous emmène sur les sites de l'Assemblée nationale à Weimar.
Les arrêts comprennent le City Palace, en tant que siège du gouvernement impérial et espace offert pour les réunions des caucus, le Marstall en tant que logement des fonctionnaires, l'hôtel Elephant en tant que logement des caucus et siège de l'Office impérial de la nutrition et le Théâtre national allemand, où la Constitution a été adoptée.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
The tour takes you along the sites of the National Assembly in Weimar.
Stops include the City Palace, as the seat of the Imperial Government and space for caucus meetings offered, the Marstall as accommodation for officials, the Hotel Elephant as accommodation for the caucuses and seat of the Imperial Nutrition Office and the German National Theatre, where the Constitution was adopted.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Der Rundgang führt Sie entlang der Schauplätze der Nationalversammlung in Weimar.
Stationen sind unter anderem das Stadtschloss, als Sitz der Reichsregierung und Raum für Fraktionssitzungen bot, der Marstall als Unterkunft für die Beamten, das Hotel Elephant als Unterkunft für die Fraktionen und Sitz des Reichsernährungsamtes und das Deutschen Nationaltheater, wo die Verfassung verabschiedet wurde.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
La visite vous emmène sur les sites de l'Assemblée nationale à Weimar.
Les arrêts comprennent le City Palace, en tant que siège du gouvernement impérial et espace offert pour les réunions des caucus, le Marstall en tant que logement des fonctionnaires, l'hôtel Elephant en tant que logement des caucus et siège de l'Office impérial de la nutrition et le Théâtre national allemand, où la Constitution a été adoptée.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
The tour takes you along the sites of the National Assembly in Weimar.
Stops include the City Palace, as the seat of the Imperial Government and space for caucus meetings offered, the Marstall as accommodation for officials, the Hotel Elephant as accommodation for the caucuses and seat of the Imperial Nutrition Office and the German National Theatre, where the Constitution was adopted.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
|
schema:name
@en
|
Democracy from Weimar |
schema:name
@de
|
Demokratie aus Weimar |
schema:name
@fr
|
Démocratie de Weimar |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@en
|
Discover classical Weimar in one and a half hours:
This city tour, limited to the Old Town, takes you to the highlights of the classical period and to the places where Goethe, Schiller, Herder and Wieland worked.
Participants receive an informative overview of Weimar's most important sights in the Old Town.
Route: Market Square, City Palace, City Church of St. Peter and Paul, Theater Square, Schiller's Residence, Goethe's Residence, flanking Park on the Ilm and Goethe's Garden House, Democracy Square, Duchess Anna Amalia Library, Prince's House.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
dcterms:description
@fr
|
Découvrez la Weimar classique en une heure et demie :
Ce tour de ville, limité à la vieille ville, vous emmène vers les points forts de la période classique et vers les lieux où Goethe, Schiller, Herder et Wieland ont travaillé.
Les participants reçoivent un aperçu informatif des principales curiosités de Weimar dans la vieille ville.
Parcours : Place du Marché, Palais de la Ville, Église Saint-Pierre-et-Paul de la Ville, Place du Théâtre, Résidence Schiller, Résidence Goethe, flanquant le Parc sur l'Ilm et la Maison Jardin de Goethe, Place de la Démocratie, Bibliothèque de la Duchesse Anna Amalia, Maison du Prince.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
dcterms:description
@de
|
In eineinhalb Stunden das Klassische Weimar entdecken:
Diese auf die Altstadt beschränkte Stadtführung führt Sie zu den Höhepunkten der klassischen Zeit und zu den Wirkungsstätten von Goethe, Schiller, Herder und Wieland.
Die Teilnehmer erhalten einen informativen Überblick zu Weimars wichtigsten Sehenswürdigkeiten in der Altstadt.
Route: Markt, Stadtschloss, Stadtkirche St. Peter und Paul, Theaterplatz, Schillers Wohnhaus, Goethes Wohnhaus, flankierend Park an der Ilm und Goethes Gartenhaus, Platz der Demokratie, Herzogin Anna Amalia Bibliothek, Fürstenhaus
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Discover classical Weimar in one and a half hours:
This city tour, limited to the Old Town, takes you to the highlights of the classical period and to the places where Goethe, Schiller, Herder and Wieland worked.
Participants receive an informative overview of Weimar's most important sights in the Old Town.
Route: Market Square, City Palace, City Church of St. Peter and Paul, Theater Square, Schiller's Residence, Goethe's Residence, flanking Park on the Ilm and Goethe's Garden House, Democracy Square, Duchess Anna Amalia Library, Prince's House.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Découvrez la Weimar classique en une heure et demie :
Ce tour de ville, limité à la vieille ville, vous emmène vers les points forts de la période classique et vers les lieux où Goethe, Schiller, Herder et Wieland ont travaillé.
Les participants reçoivent un aperçu informatif des principales curiosités de Weimar dans la vieille ville.
Parcours : Place du Marché, Palais de la Ville, Église Saint-Pierre-et-Paul de la Ville, Place du Théâtre, Résidence Schiller, Résidence Goethe, flanquant le Parc sur l'Ilm et la Maison Jardin de Goethe, Place de la Démocratie, Bibliothèque de la Duchesse Anna Amalia, Maison du Prince.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
In eineinhalb Stunden das Klassische Weimar entdecken:
Diese auf die Altstadt beschränkte Stadtführung führt Sie zu den Höhepunkten der klassischen Zeit und zu den Wirkungsstätten von Goethe, Schiller, Herder und Wieland.
Die Teilnehmer erhalten einen informativen Überblick zu Weimars wichtigsten Sehenswürdigkeiten in der Altstadt.
Route: Markt, Stadtschloss, Stadtkirche St. Peter und Paul, Theaterplatz, Schillers Wohnhaus, Goethes Wohnhaus, flankierend Park an der Ilm und Goethes Gartenhaus, Platz der Demokratie, Herzogin Anna Amalia Bibliothek, Fürstenhaus
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Discover classical Weimar in one and a half hours:
This city tour, limited to the Old Town, takes you to the highlights of the classical period and to the places where Goethe, Schiller, Herder and Wieland worked.
Participants receive an informative overview of Weimar's most important sights in the Old Town.
Route: Market Square, City Palace, City Church of St. Peter and Paul, Theater Square, Schiller's Residence, Goethe's Residence, flanking Park on the Ilm and Goethe's Garden House, Democracy Square, Duchess Anna Amalia Library, Prince's House.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Découvrez la Weimar classique en une heure et demie :
Ce tour de ville, limité à la vieille ville, vous emmène vers les points forts de la période classique et vers les lieux où Goethe, Schiller, Herder et Wieland ont travaillé.
Les participants reçoivent un aperçu informatif des principales curiosités de Weimar dans la vieille ville.
Parcours : Place du Marché, Palais de la Ville, Église Saint-Pierre-et-Paul de la Ville, Place du Théâtre, Résidence Schiller, Résidence Goethe, flanquant le Parc sur l'Ilm et la Maison Jardin de Goethe, Place de la Démocratie, Bibliothèque de la Duchesse Anna Amalia, Maison du Prince.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
In eineinhalb Stunden das Klassische Weimar entdecken:
Diese auf die Altstadt beschränkte Stadtführung führt Sie zu den Höhepunkten der klassischen Zeit und zu den Wirkungsstätten von Goethe, Schiller, Herder und Wieland.
Die Teilnehmer erhalten einen informativen Überblick zu Weimars wichtigsten Sehenswürdigkeiten in der Altstadt.
Route: Markt, Stadtschloss, Stadtkirche St. Peter und Paul, Theaterplatz, Schillers Wohnhaus, Goethes Wohnhaus, flankierend Park an der Ilm und Goethes Gartenhaus, Platz der Demokratie, Herzogin Anna Amalia Bibliothek, Fürstenhaus
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:title
@de
|
Altstadtführung |
dcterms:title
@en
|
Guided tour of the old town |
dcterms:title
@fr
|
Visite guidée de la vieille ville |
rdfs:label
@de
|
Altstadtführung |
rdfs:label
@en
|
Guided tour of the old town |
rdfs:label
@fr
|
Visite guidée de la vieille ville |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:availability |
schema:PreSale |
schema:description
@en
|
Discover classical Weimar in one and a half hours:
This city tour, limited to the Old Town, takes you to the highlights of the classical period and to the places where Goethe, Schiller, Herder and Wieland worked.
Participants receive an informative overview of Weimar's most important sights in the Old Town.
Route: Market Square, City Palace, City Church of St. Peter and Paul, Theater Square, Schiller's Residence, Goethe's Residence, flanking Park on the Ilm and Goethe's Garden House, Democracy Square, Duchess Anna Amalia Library, Prince's House.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
schema:description
@fr
|
Découvrez la Weimar classique en une heure et demie :
Ce tour de ville, limité à la vieille ville, vous emmène vers les points forts de la période classique et vers les lieux où Goethe, Schiller, Herder et Wieland ont travaillé.
Les participants reçoivent un aperçu informatif des principales curiosités de Weimar dans la vieille ville.
Parcours : Place du Marché, Palais de la Ville, Église Saint-Pierre-et-Paul de la Ville, Place du Théâtre, Résidence Schiller, Résidence Goethe, flanquant le Parc sur l'Ilm et la Maison Jardin de Goethe, Place de la Démocratie, Bibliothèque de la Duchesse Anna Amalia, Maison du Prince.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
schema:description
@de
|
In eineinhalb Stunden das Klassische Weimar entdecken:
Diese auf die Altstadt beschränkte Stadtführung führt Sie zu den Höhepunkten der klassischen Zeit und zu den Wirkungsstätten von Goethe, Schiller, Herder und Wieland.
Die Teilnehmer erhalten einen informativen Überblick zu Weimars wichtigsten Sehenswürdigkeiten in der Altstadt.
Route: Markt, Stadtschloss, Stadtkirche St. Peter und Paul, Theaterplatz, Schillers Wohnhaus, Goethes Wohnhaus, flankierend Park an der Ilm und Goethes Gartenhaus, Platz der Demokratie, Herzogin Anna Amalia Bibliothek, Fürstenhaus
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Discover classical Weimar in one and a half hours:
This city tour, limited to the Old Town, takes you to the highlights of the classical period and to the places where Goethe, Schiller, Herder and Wieland worked.
Participants receive an informative overview of Weimar's most important sights in the Old Town.
Route: Market Square, City Palace, City Church of St. Peter and Paul, Theater Square, Schiller's Residence, Goethe's Residence, flanking Park on the Ilm and Goethe's Garden House, Democracy Square, Duchess Anna Amalia Library, Prince's House.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Découvrez la Weimar classique en une heure et demie :
Ce tour de ville, limité à la vieille ville, vous emmène vers les points forts de la période classique et vers les lieux où Goethe, Schiller, Herder et Wieland ont travaillé.
Les participants reçoivent un aperçu informatif des principales curiosités de Weimar dans la vieille ville.
Parcours : Place du Marché, Palais de la Ville, Église Saint-Pierre-et-Paul de la Ville, Place du Théâtre, Résidence Schiller, Résidence Goethe, flanquant le Parc sur l'Ilm et la Maison Jardin de Goethe, Place de la Démocratie, Bibliothèque de la Duchesse Anna Amalia, Maison du Prince.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
In eineinhalb Stunden das Klassische Weimar entdecken:
Diese auf die Altstadt beschränkte Stadtführung führt Sie zu den Höhepunkten der klassischen Zeit und zu den Wirkungsstätten von Goethe, Schiller, Herder und Wieland.
Die Teilnehmer erhalten einen informativen Überblick zu Weimars wichtigsten Sehenswürdigkeiten in der Altstadt.
Route: Markt, Stadtschloss, Stadtkirche St. Peter und Paul, Theaterplatz, Schillers Wohnhaus, Goethes Wohnhaus, flankierend Park an der Ilm und Goethes Gartenhaus, Platz der Demokratie, Herzogin Anna Amalia Bibliothek, Fürstenhaus
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Discover classical Weimar in one and a half hours:
This city tour, limited to the Old Town, takes you to the highlights of the classical period and to the places where Goethe, Schiller, Herder and Wieland worked.
Participants receive an informative overview of Weimar's most important sights in the Old Town.
Route: Market Square, City Palace, City Church of St. Peter and Paul, Theater Square, Schiller's Residence, Goethe's Residence, flanking Park on the Ilm and Goethe's Garden House, Democracy Square, Duchess Anna Amalia Library, Prince's House.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Découvrez la Weimar classique en une heure et demie :
Ce tour de ville, limité à la vieille ville, vous emmène vers les points forts de la période classique et vers les lieux où Goethe, Schiller, Herder et Wieland ont travaillé.
Les participants reçoivent un aperçu informatif des principales curiosités de Weimar dans la vieille ville.
Parcours : Place du Marché, Palais de la Ville, Église Saint-Pierre-et-Paul de la Ville, Place du Théâtre, Résidence Schiller, Résidence Goethe, flanquant le Parc sur l'Ilm et la Maison Jardin de Goethe, Place de la Démocratie, Bibliothèque de la Duchesse Anna Amalia, Maison du Prince.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
In eineinhalb Stunden das Klassische Weimar entdecken:
Diese auf die Altstadt beschränkte Stadtführung führt Sie zu den Höhepunkten der klassischen Zeit und zu den Wirkungsstätten von Goethe, Schiller, Herder und Wieland.
Die Teilnehmer erhalten einen informativen Überblick zu Weimars wichtigsten Sehenswürdigkeiten in der Altstadt.
Route: Markt, Stadtschloss, Stadtkirche St. Peter und Paul, Theaterplatz, Schillers Wohnhaus, Goethes Wohnhaus, flankierend Park an der Ilm und Goethes Gartenhaus, Platz der Demokratie, Herzogin Anna Amalia Bibliothek, Fürstenhaus
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:name
@de
|
Altstadtführung |
schema:name
@en
|
Guided tour of the old town |
schema:name
@fr
|
Visite guidée de la vieille ville |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@de
|
Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt.
Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.
Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis. |
dcterms:description
@fr
|
Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique.
Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.
Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale. |
dcterms:description
@en
|
You will experience a guided tour through the historic old town.
Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.
Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt. </p><p>Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.</p><p>Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>You will experience a guided tour through the historic old town. </p><p>Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.</p><p>Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique. </p><p>Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.</p><p>Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt. </p><p>Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.</p><p>Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>You will experience a guided tour through the historic old town. </p><p>Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.</p><p>Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique. </p><p>Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.</p><p>Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale.</p> |
|
dcterms:title
@fr
|
Des voitures de mariage pour le plus beau jour - l'élégante calèche bleue |
dcterms:title
@de
|
Hochzeitskutschen für den schönsten Tag- die Elegante, blaue Kalesche |
dcterms:title
@en
|
Wedding carriages for the most beautiful day - the elegant blue calash |
rdfs:label
@fr
|
Des voitures de mariage pour le plus beau jour - l'élégante calèche bleue |
rdfs:label
@de
|
Hochzeitskutschen für den schönsten Tag- die Elegante, blaue Kalesche |
rdfs:label
@en
|
Wedding carriages for the most beautiful day - the elegant blue calash |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@de
|
Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt.
Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.
Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis. |
schema:description
@fr
|
Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique.
Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.
Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale. |
schema:description
@en
|
You will experience a guided tour through the historic old town.
Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.
Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt. </p><p>Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.</p><p>Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>You will experience a guided tour through the historic old town. </p><p>Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.</p><p>Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique. </p><p>Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.</p><p>Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt. </p><p>Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.</p><p>Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>You will experience a guided tour through the historic old town. </p><p>Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.</p><p>Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique. </p><p>Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.</p><p>Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale.</p> |
|
schema:name
@fr
|
Des voitures de mariage pour le plus beau jour - l'élégante calèche bleue |
schema:name
@de
|
Hochzeitskutschen für den schönsten Tag- die Elegante, blaue Kalesche |
schema:name
@en
|
Wedding carriages for the most beautiful day - the elegant blue calash |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:RentingOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@en
|
Experience over 30 stops in Weimar in a modern panoramic convertible bus: The city tour line city-tour-weimar - is now available as a convertible when the weather is nice.
It runs according to a fixed timetable, so that you can plan your Weimar programme accordingly.
You won't miss a thing in the modern panoramic convertible bus. This new and chic bus special is especially suitable for photo and open-air fans. Even when the bus is closed, the all-round glazing guarantees a clear view of all the sights.
The modern city-tour-weimar bus is on the road up to four times a day. The tour is presented by Anke & Stefan from the local radio station Lotte.
Monday to Friday
Duration: approx. 1:10 h.
The northern part of the former old town is also visited. |
dcterms:description
@fr
|
Faites l'expérience de plus de 30 arrêts à Weimar dans un bus moderne convertible panoramique : Le city tour line city-tour-weimar - est maintenant disponible en décapotable quand il fait beau.
Il fonctionne selon un calendrier fixe, de sorte que vous pouvez planifier votre programme de Weimar en conséquence.
Vous ne manquerez rien dans le bus moderne décapotable panoramique. Ce nouveau bus spécial chic est particulièrement adapté aux fans de photo et de plein air. Même lorsque le bus est fermé, le vitrage intégral garantit une vue dégagée de tous les sites touristiques.
Le bus moderne de la ville, qui fait le tour de la ville, circule jusqu'à quatre fois par jour. La tournée est présentée par Anke & Stefan de la station de radio locale Lotte.
Du lundi au vendredi
Durée : environ 1 h 10.
La partie nord de l'ancienne vieille ville est également visitée. |
dcterms:description
@de
|
Über 30 Stationen in Weimar im modernen Panorama-Cabriobus erleben: Die Stadtrundfahrtlinie city-tour-weimar - gibt es nun bei schönem Wetter als Cabrio.
Sie fährt nach festem Fahrplan, so dass Sie Ihr Weimar-Programm danach planen können.
Im modernen Panorama-Cabriobus entgeht Ihnen nichts. Besonders für Foto- und Freiluftfans bietet sich diese neue und schicke Bus-Sonderanfertigung an. Auch wenn der Bus geschlossen fährt, garantiert die Rundumverglasung einen freien Blick auf alle Sehenswürdigkeiten.
Bis zu viermal am Tag ist der moderne city-tour-weimar-Bus unterwegs. Moderiert wird die Tour von Anke & Stefan vom lokalen Radiosender Lotte.
Montag bis Freitag
Dauer: ca. 1:10 h.
Dabei wird auch der nördliche Teil der ehemaligen Altstadt angefahren. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Experience over 30 stops in Weimar in a modern panoramic convertible bus: The city tour line city-tour-weimar - is now available as a convertible when the weather is nice.
It runs according to a fixed timetable, so that you can plan your Weimar programme accordingly.
You won't miss a thing in the modern panoramic convertible bus. This new and chic bus special is especially suitable for photo and open-air fans. Even when the bus is closed, the all-round glazing guarantees a clear view of all the sights.
The modern city-tour-weimar bus is on the road up to four times a day. The tour is presented by Anke & Stefan from the local radio station Lotte.
Monday to Friday
Duration: approx. 1:10 h.
The northern part of the former old town is also visited. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Faites l'expérience de plus de 30 arrêts à Weimar dans un bus moderne convertible panoramique : Le city tour line city-tour-weimar - est maintenant disponible en décapotable quand il fait beau.
Il fonctionne selon un calendrier fixe, de sorte que vous pouvez planifier votre programme de Weimar en conséquence.
Vous ne manquerez rien dans le bus moderne décapotable panoramique. Ce nouveau bus spécial chic est particulièrement adapté aux fans de photo et de plein air. Même lorsque le bus est fermé, le vitrage intégral garantit une vue dégagée de tous les sites touristiques.
Le bus moderne de la ville, qui fait le tour de la ville, circule jusqu'à quatre fois par jour. La tournée est présentée par Anke & Stefan de la station de radio locale Lotte.
Du lundi au vendredi
Durée : environ 1 h 10.
La partie nord de l'ancienne vieille ville est également visitée. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Über 30 Stationen in Weimar im modernen Panorama-Cabriobus erleben: Die Stadtrundfahrtlinie city-tour-weimar - gibt es nun bei schönem Wetter als Cabrio.
Sie fährt nach festem Fahrplan, so dass Sie Ihr Weimar-Programm danach planen können.
Im modernen Panorama-Cabriobus entgeht Ihnen nichts. Besonders für Foto- und Freiluftfans bietet sich diese neue und schicke Bus-Sonderanfertigung an. Auch wenn der Bus geschlossen fährt, garantiert die Rundumverglasung einen freien Blick auf alle Sehenswürdigkeiten.
Bis zu viermal am Tag ist der moderne city-tour-weimar-Bus unterwegs. Moderiert wird die Tour von Anke & Stefan vom lokalen Radiosender Lotte.
Montag bis Freitag
Dauer: ca. 1:10 h.
Dabei wird auch der nördliche Teil der ehemaligen Altstadt angefahren. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Experience over 30 stops in Weimar in a modern panoramic convertible bus: The city tour line city-tour-weimar - is now available as a convertible when the weather is nice.
It runs according to a fixed timetable, so that you can plan your Weimar programme accordingly.
You won't miss a thing in the modern panoramic convertible bus. This new and chic bus special is especially suitable for photo and open-air fans. Even when the bus is closed, the all-round glazing guarantees a clear view of all the sights.
The modern city-tour-weimar bus is on the road up to four times a day. The tour is presented by Anke & Stefan from the local radio station Lotte.
Monday to Friday
Duration: approx. 1:10 h.
The northern part of the former old town is also visited. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Faites l'expérience de plus de 30 arrêts à Weimar dans un bus moderne convertible panoramique : Le city tour line city-tour-weimar - est maintenant disponible en décapotable quand il fait beau.
Il fonctionne selon un calendrier fixe, de sorte que vous pouvez planifier votre programme de Weimar en conséquence.
Vous ne manquerez rien dans le bus moderne décapotable panoramique. Ce nouveau bus spécial chic est particulièrement adapté aux fans de photo et de plein air. Même lorsque le bus est fermé, le vitrage intégral garantit une vue dégagée de tous les sites touristiques.
Le bus moderne de la ville, qui fait le tour de la ville, circule jusqu'à quatre fois par jour. La tournée est présentée par Anke & Stefan de la station de radio locale Lotte.
Du lundi au vendredi
Durée : environ 1 h 10.
La partie nord de l'ancienne vieille ville est également visitée. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Über 30 Stationen in Weimar im modernen Panorama-Cabriobus erleben: Die Stadtrundfahrtlinie city-tour-weimar - gibt es nun bei schönem Wetter als Cabrio.
Sie fährt nach festem Fahrplan, so dass Sie Ihr Weimar-Programm danach planen können.
Im modernen Panorama-Cabriobus entgeht Ihnen nichts. Besonders für Foto- und Freiluftfans bietet sich diese neue und schicke Bus-Sonderanfertigung an. Auch wenn der Bus geschlossen fährt, garantiert die Rundumverglasung einen freien Blick auf alle Sehenswürdigkeiten.
Bis zu viermal am Tag ist der moderne city-tour-weimar-Bus unterwegs. Moderiert wird die Tour von Anke & Stefan vom lokalen Radiosender Lotte.
Montag bis Freitag
Dauer: ca. 1:10 h.
Dabei wird auch der nördliche Teil der ehemaligen Altstadt angefahren. |
|
dcterms:title
@de
|
Stadtrundfahrten City Tour Weimar |
rdfs:label
@de
|
Stadtrundfahrten City Tour Weimar |
schema:availability |
schema:LimitedAvailability |
schema:availability |
schema:PreSale |
schema:description
@en
|
Experience over 30 stops in Weimar in a modern panoramic convertible bus: The city tour line city-tour-weimar - is now available as a convertible when the weather is nice.
It runs according to a fixed timetable, so that you can plan your Weimar programme accordingly.
You won't miss a thing in the modern panoramic convertible bus. This new and chic bus special is especially suitable for photo and open-air fans. Even when the bus is closed, the all-round glazing guarantees a clear view of all the sights.
The modern city-tour-weimar bus is on the road up to four times a day. The tour is presented by Anke & Stefan from the local radio station Lotte.
Monday to Friday
Duration: approx. 1:10 h.
The northern part of the former old town is also visited. |
schema:description
@fr
|
Faites l'expérience de plus de 30 arrêts à Weimar dans un bus moderne convertible panoramique : Le city tour line city-tour-weimar - est maintenant disponible en décapotable quand il fait beau.
Il fonctionne selon un calendrier fixe, de sorte que vous pouvez planifier votre programme de Weimar en conséquence.
Vous ne manquerez rien dans le bus moderne décapotable panoramique. Ce nouveau bus spécial chic est particulièrement adapté aux fans de photo et de plein air. Même lorsque le bus est fermé, le vitrage intégral garantit une vue dégagée de tous les sites touristiques.
Le bus moderne de la ville, qui fait le tour de la ville, circule jusqu'à quatre fois par jour. La tournée est présentée par Anke & Stefan de la station de radio locale Lotte.
Du lundi au vendredi
Durée : environ 1 h 10.
La partie nord de l'ancienne vieille ville est également visitée. |
schema:description
@de
|
Über 30 Stationen in Weimar im modernen Panorama-Cabriobus erleben: Die Stadtrundfahrtlinie city-tour-weimar - gibt es nun bei schönem Wetter als Cabrio.
Sie fährt nach festem Fahrplan, so dass Sie Ihr Weimar-Programm danach planen können.
Im modernen Panorama-Cabriobus entgeht Ihnen nichts. Besonders für Foto- und Freiluftfans bietet sich diese neue und schicke Bus-Sonderanfertigung an. Auch wenn der Bus geschlossen fährt, garantiert die Rundumverglasung einen freien Blick auf alle Sehenswürdigkeiten.
Bis zu viermal am Tag ist der moderne city-tour-weimar-Bus unterwegs. Moderiert wird die Tour von Anke & Stefan vom lokalen Radiosender Lotte.
Montag bis Freitag
Dauer: ca. 1:10 h.
Dabei wird auch der nördliche Teil der ehemaligen Altstadt angefahren. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Experience over 30 stops in Weimar in a modern panoramic convertible bus: The city tour line city-tour-weimar - is now available as a convertible when the weather is nice.
It runs according to a fixed timetable, so that you can plan your Weimar programme accordingly.
You won't miss a thing in the modern panoramic convertible bus. This new and chic bus special is especially suitable for photo and open-air fans. Even when the bus is closed, the all-round glazing guarantees a clear view of all the sights.
The modern city-tour-weimar bus is on the road up to four times a day. The tour is presented by Anke & Stefan from the local radio station Lotte.
Monday to Friday
Duration: approx. 1:10 h.
The northern part of the former old town is also visited. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Faites l'expérience de plus de 30 arrêts à Weimar dans un bus moderne convertible panoramique : Le city tour line city-tour-weimar - est maintenant disponible en décapotable quand il fait beau.
Il fonctionne selon un calendrier fixe, de sorte que vous pouvez planifier votre programme de Weimar en conséquence.
Vous ne manquerez rien dans le bus moderne décapotable panoramique. Ce nouveau bus spécial chic est particulièrement adapté aux fans de photo et de plein air. Même lorsque le bus est fermé, le vitrage intégral garantit une vue dégagée de tous les sites touristiques.
Le bus moderne de la ville, qui fait le tour de la ville, circule jusqu'à quatre fois par jour. La tournée est présentée par Anke & Stefan de la station de radio locale Lotte.
Du lundi au vendredi
Durée : environ 1 h 10.
La partie nord de l'ancienne vieille ville est également visitée. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Über 30 Stationen in Weimar im modernen Panorama-Cabriobus erleben: Die Stadtrundfahrtlinie city-tour-weimar - gibt es nun bei schönem Wetter als Cabrio.
Sie fährt nach festem Fahrplan, so dass Sie Ihr Weimar-Programm danach planen können.
Im modernen Panorama-Cabriobus entgeht Ihnen nichts. Besonders für Foto- und Freiluftfans bietet sich diese neue und schicke Bus-Sonderanfertigung an. Auch wenn der Bus geschlossen fährt, garantiert die Rundumverglasung einen freien Blick auf alle Sehenswürdigkeiten.
Bis zu viermal am Tag ist der moderne city-tour-weimar-Bus unterwegs. Moderiert wird die Tour von Anke & Stefan vom lokalen Radiosender Lotte.
Montag bis Freitag
Dauer: ca. 1:10 h.
Dabei wird auch der nördliche Teil der ehemaligen Altstadt angefahren. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Experience over 30 stops in Weimar in a modern panoramic convertible bus: The city tour line city-tour-weimar - is now available as a convertible when the weather is nice.
It runs according to a fixed timetable, so that you can plan your Weimar programme accordingly.
You won't miss a thing in the modern panoramic convertible bus. This new and chic bus special is especially suitable for photo and open-air fans. Even when the bus is closed, the all-round glazing guarantees a clear view of all the sights.
The modern city-tour-weimar bus is on the road up to four times a day. The tour is presented by Anke & Stefan from the local radio station Lotte.
Monday to Friday
Duration: approx. 1:10 h.
The northern part of the former old town is also visited. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Faites l'expérience de plus de 30 arrêts à Weimar dans un bus moderne convertible panoramique : Le city tour line city-tour-weimar - est maintenant disponible en décapotable quand il fait beau.
Il fonctionne selon un calendrier fixe, de sorte que vous pouvez planifier votre programme de Weimar en conséquence.
Vous ne manquerez rien dans le bus moderne décapotable panoramique. Ce nouveau bus spécial chic est particulièrement adapté aux fans de photo et de plein air. Même lorsque le bus est fermé, le vitrage intégral garantit une vue dégagée de tous les sites touristiques.
Le bus moderne de la ville, qui fait le tour de la ville, circule jusqu'à quatre fois par jour. La tournée est présentée par Anke & Stefan de la station de radio locale Lotte.
Du lundi au vendredi
Durée : environ 1 h 10.
La partie nord de l'ancienne vieille ville est également visitée. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Über 30 Stationen in Weimar im modernen Panorama-Cabriobus erleben: Die Stadtrundfahrtlinie city-tour-weimar - gibt es nun bei schönem Wetter als Cabrio.
Sie fährt nach festem Fahrplan, so dass Sie Ihr Weimar-Programm danach planen können.
Im modernen Panorama-Cabriobus entgeht Ihnen nichts. Besonders für Foto- und Freiluftfans bietet sich diese neue und schicke Bus-Sonderanfertigung an. Auch wenn der Bus geschlossen fährt, garantiert die Rundumverglasung einen freien Blick auf alle Sehenswürdigkeiten.
Bis zu viermal am Tag ist der moderne city-tour-weimar-Bus unterwegs. Moderiert wird die Tour von Anke & Stefan vom lokalen Radiosender Lotte.
Montag bis Freitag
Dauer: ca. 1:10 h.
Dabei wird auch der nördliche Teil der ehemaligen Altstadt angefahren. |
|
schema:name
@de
|
Stadtrundfahrten City Tour Weimar |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType
@de
|
Rundfahrt |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@en
|
According to tradition, on the day before All Saints' Day in 1517, the monk and theology professor Martin Luther posted 95 theses in Latin on indulgences and penance on the door of the Castle Church in Wittenberg.
With this he initiated the reformation of the church.
Luther visited Weimar several times.
You will walk with a licensed city guide in his footsteps to the Jakobskirchhof, the Franciscan monastery as well as the Lutherhof and the city church of St. Peter and Paul, among others.
The offer is not suitable for travelers with limited mobility. |
dcterms:description
@de
|
Laut der Überlieferung soll der Mönch und Theologieprofessor Martin Luther am Tag vor Allerheiligen 1517 an die Tür der Schlosskirche zu Wittenberg 95 Thesen in lateinischer Sprache zu Ablass und Buße angeschlagen haben.
Damit leitete er die Reformation der Kirche ein.
Luther besuchte Weimar mehrmals.
Sie gehen mit einem lizenzierten Stadtführer auf seinen Spuren unter anderem zum Jakobskirchhof, dem Franziskanerkloster sowie dem Lutherhof und zur Stadkirche St. Peter und Paul.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
dcterms:description
@fr
|
Selon la tradition, la veille de la Toussaint en 1517, le moine et professeur de théologie Martin Luther a affiché 95 thèses en latin sur les indulgences et la pénitence sur la porte de l'église du château de Wittenberg.
C'est ainsi qu'il a lancé la réforme de l'église.
Luther s'est rendu à Weimar à plusieurs reprises.
Vous marcherez sur les traces d'un guide diplômé pour vous rendre, entre autres, au Jakobskirchhof, au monastère franciscain ainsi qu'au Lutherhof et à l'église municipale Saint-Pierre-et-Paul.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@en
|
According to tradition, on the day before All Saints' Day in 1517, the monk and theology professor Martin Luther posted 95 theses in Latin on indulgences and penance on the door of the Castle Church in Wittenberg.
With this he initiated the reformation of the church.
Luther visited Weimar several times.
You will walk with a licensed city guide in his footsteps to the Jakobskirchhof, the Franciscan monastery as well as the Lutherhof and the city church of St. Peter and Paul, among others.
The offer is not suitable for travelers with limited mobility. |
schema:description
@de
|
Laut der Überlieferung soll der Mönch und Theologieprofessor Martin Luther am Tag vor Allerheiligen 1517 an die Tür der Schlosskirche zu Wittenberg 95 Thesen in lateinischer Sprache zu Ablass und Buße angeschlagen haben.
Damit leitete er die Reformation der Kirche ein.
Luther besuchte Weimar mehrmals.
Sie gehen mit einem lizenzierten Stadtführer auf seinen Spuren unter anderem zum Jakobskirchhof, dem Franziskanerkloster sowie dem Lutherhof und zur Stadkirche St. Peter und Paul.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
schema:description
@fr
|
Selon la tradition, la veille de la Toussaint en 1517, le moine et professeur de théologie Martin Luther a affiché 95 thèses en latin sur les indulgences et la pénitence sur la porte de l'église du château de Wittenberg.
C'est ainsi qu'il a lancé la réforme de l'église.
Luther s'est rendu à Weimar à plusieurs reprises.
Vous marcherez sur les traces d'un guide diplômé pour vous rendre, entre autres, au Jakobskirchhof, au monastère franciscain ainsi qu'au Lutherhof et à l'église municipale Saint-Pierre-et-Paul.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@de
|
Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt.
Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.
Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis. |
dcterms:description
@fr
|
Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique.
Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.
Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale. |
dcterms:description
@en
|
You will experience a guided tour through the historic old town.
Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.
Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt. </p><p>Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.</p><p>Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>You will experience a guided tour through the historic old town. </p><p>Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.</p><p>Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique. </p><p>Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.</p><p>Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt. </p><p>Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.</p><p>Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>You will experience a guided tour through the historic old town. </p><p>Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.</p><p>Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique. </p><p>Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.</p><p>Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale.</p> |
|
dcterms:title
@de
|
Hochzeitskutschen für den schönsten Tag- die Einfache, rote vis á vis |
dcterms:title
@fr
|
Les voitures de mariage pour le plus beau jour - le simple vis à vis rouge. |
dcterms:title
@en
|
Wedding carriages for the most beautiful day- the simple, red vis á vis |
rdfs:label
@de
|
Hochzeitskutschen für den schönsten Tag- die Einfache, rote vis á vis |
rdfs:label
@fr
|
Les voitures de mariage pour le plus beau jour - le simple vis à vis rouge. |
rdfs:label
@en
|
Wedding carriages for the most beautiful day- the simple, red vis á vis |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@de
|
Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt.
Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.
Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis. |
schema:description
@fr
|
Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique.
Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.
Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale. |
schema:description
@en
|
You will experience a guided tour through the historic old town.
Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.
Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt. </p><p>Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.</p><p>Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>You will experience a guided tour through the historic old town. </p><p>Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.</p><p>Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique. </p><p>Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.</p><p>Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt. </p><p>Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.</p><p>Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>You will experience a guided tour through the historic old town. </p><p>Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.</p><p>Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique. </p><p>Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.</p><p>Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale.</p> |
|
schema:name
@de
|
Hochzeitskutschen für den schönsten Tag- die Einfache, rote vis á vis |
schema:name
@fr
|
Les voitures de mariage pour le plus beau jour - le simple vis à vis rouge. |
schema:name
@en
|
Wedding carriages for the most beautiful day- the simple, red vis á vis |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:RentingOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@fr
|
Dans une pièce séparée avec vue sur
le centre ville de Weimar.
Au Bauhaus, les gens aimaient les couleurs dans de nombreux tons et nuances - pas seulement les couleurs bien connues du Bauhaus, le rouge, le bleu et le jaune.
C'est pourquoi nous avons élaboré un menu coloré à trois plats pour célébrer le "Bauhaus 100".
Entrée Crème de carottes
avec du bacon grillé
*
Plat principal Selle de veau rose en croûte d'herbes
sur les courgettes et les légumes au paprika
et purée de panais et de pommes de terre
*
Dessert Pannacotta aux myrtilles sur purée de pêches blanches |
dcterms:description
@de
|
Im separaten Zimmer mit Blick auf
die Weimarer Innenstadt.
Am Bauhaus liebte man Farben in vielen Tönen und Schattierungen – nicht allein die bekannten Bauhaus-Farben Rot, Blau und Gelb.
Daher haben wir anlässlich von "Bauhaus 100“ ein farbenfrohes 3-Gang-Menü zusammengestellt.
Vorspeise Karottencremesuppe
mit gegrilltem Bacon
*
Hauptspeise Rosa Kalbsrücken in Kräuterkruste
auf Zucchini-Paprika-Gemüse
und Pastinaken-Kartoffel-Püree
*
Dessert Blaubeer-Pannacotta auf weißem Pfirsichmus |
dcterms:description
@en
|
In a separate room with a view of
the Weimar city centre.
At the Bauhaus, people loved colours in many tones and shades - not just the well-known Bauhaus colours red, blue and yellow.
That's why we have put together a colourful 3-course menu to celebrate "Bauhaus 100".
Starter Cream of carrot soup
with grilled bacon
*
Main course Pink saddle of veal with herb crust
on zucchini and paprika vegetables
and parsnip-potato puree
*
Dessert Blueberry pannacotta on white peach puree |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@fr
|
Dans une pièce séparée avec vue sur
le centre ville de Weimar.
Au Bauhaus, les gens aimaient les couleurs dans de nombreux tons et nuances - pas seulement les couleurs bien connues du Bauhaus, le rouge, le bleu et le jaune.
C'est pourquoi nous avons élaboré un menu coloré à trois plats pour célébrer le "Bauhaus 100".
Entrée Crème de carottes
avec du bacon grillé
*
Plat principal Selle de veau rose en croûte d'herbes
sur les courgettes et les légumes au paprika
et purée de panais et de pommes de terre
*
Dessert Pannacotta aux myrtilles sur purée de pêches blanches |
schema:description
@de
|
Im separaten Zimmer mit Blick auf
die Weimarer Innenstadt.
Am Bauhaus liebte man Farben in vielen Tönen und Schattierungen – nicht allein die bekannten Bauhaus-Farben Rot, Blau und Gelb.
Daher haben wir anlässlich von "Bauhaus 100“ ein farbenfrohes 3-Gang-Menü zusammengestellt.
Vorspeise Karottencremesuppe
mit gegrilltem Bacon
*
Hauptspeise Rosa Kalbsrücken in Kräuterkruste
auf Zucchini-Paprika-Gemüse
und Pastinaken-Kartoffel-Püree
*
Dessert Blaubeer-Pannacotta auf weißem Pfirsichmus |
schema:description
@en
|
In a separate room with a view of
the Weimar city centre.
At the Bauhaus, people loved colours in many tones and shades - not just the well-known Bauhaus colours red, blue and yellow.
That's why we have put together a colourful 3-course menu to celebrate "Bauhaus 100".
Starter Cream of carrot soup
with grilled bacon
*
Main course Pink saddle of veal with herb crust
on zucchini and paprika vegetables
and parsnip-potato puree
*
Dessert Blueberry pannacotta on white peach puree |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:Tasting |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@de
|
Bis zu viermal am Tag ist der mehrfach ausgezeichnete "Belvedere-Express" für Sie unterwegs.
Zwei verschiedene Routen werden angeboten:
Montag bis Samstag
Dauer: ca. 1:30 h
"Weimar-Highlights" durch das Stadtzentrum bis Schloss Belvedere und zurück.
Sonntags im Sommerfahrplan
Dauer: ca. 2 h
"Weimar erleben!" und "Weimar-Highlights".
Alle Touren beinhalten eine halbstündige Außenführung am Schloss Belvedere.
Sonntags zusätzlich am Haus am Horn oder dem Schloss Tiefurt.
Während der Fahrt erleben die Gäste eine einzigartige Multimedia-Führung mit vielen interessanten Informationen über und um Weimar.
Die Stadtrundfahrtlinie fährt nach Fahrplan, so dass Sie Ihren Aufenthalt in Weimar unbeschwert planen können. Belvedere-Express freut sich darauf, Ihnen und Ihren Gästen ein unvergleichliches Erlebnis zu bieten!
|
dcterms:description
@fr
|
Jusqu'à quatre fois par jour, le "Belvédère Express", maintes fois primé, se déplace pour vous.
Deux itinéraires différents sont proposés :
Du lundi au samedi
Durée : environ 1h30
"Weimar Highlights" à travers le centre ville jusqu'au palais du Belvédère et retour.
Les dimanches dans l'horaire d'été
Durée : environ 2 h
"Vivez Weimar !" et "Les points forts de Weimar".
Toutes les visites comprennent une visite extérieure d'une demi-heure au palais du Belvédère.
Les dimanches en plus à la Haus am Horn ou au palais de Tiefurt.
Au cours de la visite, les visiteurs font l'expérience d'un parcours multimédia unique en son genre, avec de nombreuses informations intéressantes sur et autour de Weimar.
Le circuit touristique fonctionne selon un calendrier, afin que vous puissiez planifier votre séjour à Weimar sans soucis. Le Belvedere-Express se réjouit de vous offrir, à vous et à vos invités, une expérience incomparable !
|
dcterms:description
@en
|
Up to four times a day, the multiple award-winning "Belvedere Express" is on the move for you.
Two different routes are offered:
Monday to Saturday
Duration: approx. 1:30 h
"Weimar Highlights" through the city centre to Belvedere Palace and back.
Sundays in the summer timetable
Duration: approx. 2 h
"Experience Weimar!" and "Weimar Highlights".
All tours include a half-hour outdoor tour at Belvedere Palace.
Sundays additionally at the Haus am Horn or Tiefurt Palace.
During the tour, guests experience a unique multimedia tour with lots of interesting information about and around Weimar.
The sightseeing tour operates according to a timetable, so that you can plan your stay in Weimar without any worries. Belvedere-Express is looking forward to offering you and your guests an incomparable experience!
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Jusqu'à quatre fois par jour, le "Belvédère Express", maintes fois primé, se déplace pour vous.
Deux itinéraires différents sont proposés :
Du lundi au samedi
Durée : environ 1h30
"Weimar Highlights" à travers le centre ville jusqu'au palais du Belvédère et retour.
Les dimanches dans l'horaire d'été
Durée : environ 2 h
"Vivez Weimar !" et "Les points forts de Weimar".
Toutes les visites comprennent une visite extérieure d'une demi-heure au palais du Belvédère.
Les dimanches en plus à la Haus am Horn ou au palais de Tiefurt.
Au cours de la visite, les visiteurs font l'expérience d'un parcours multimédia unique en son genre, avec de nombreuses informations intéressantes sur et autour de Weimar.
Le circuit touristique fonctionne selon un calendrier, afin que vous puissiez planifier votre séjour à Weimar sans soucis. Le Belvedere-Express se réjouit de vous offrir, à vous et à vos invités, une expérience incomparable !
|
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Up to four times a day, the multiple award-winning "Belvedere Express" is on the move for you.
Two different routes are offered:
Monday to Saturday
Duration: approx. 1:30 h
"Weimar Highlights" through the city centre to Belvedere Palace and back.
Sundays in the summer timetable
Duration: approx. 2 h
"Experience Weimar!" and "Weimar Highlights".
All tours include a half-hour outdoor tour at Belvedere Palace.
Sundays additionally at the Haus am Horn or Tiefurt Palace.
During the tour, guests experience a unique multimedia tour with lots of interesting information about and around Weimar.
The sightseeing tour operates according to a timetable, so that you can plan your stay in Weimar without any worries. Belvedere-Express is looking forward to offering you and your guests an incomparable experience!
|
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Bis zu viermal am Tag ist der mehrfach ausgezeichnete "Belvedere-Express" für Sie unterwegs.
Zwei verschiedene Routen werden angeboten:
Montag bis Samstag
Dauer: ca. 1:30 h
"Weimar-Highlights" durch das Stadtzentrum bis Schloss Belvedere und zurück.
Sonntags im Sommerfahrplan
Dauer: ca. 2 h
"Weimar erleben!" und "Weimar-Highlights".
Alle Touren beinhalten eine halbstündige Außenführung am Schloss Belvedere.
Sonntags zusätzlich am Haus am Horn oder dem Schloss Tiefurt.
Während der Fahrt erleben die Gäste eine einzigartige Multimedia-Führung mit vielen interessanten Informationen über und um Weimar.
Die Stadtrundfahrtlinie fährt nach Fahrplan, so dass Sie Ihren Aufenthalt in Weimar unbeschwert planen können. Belvedere-Express freut sich darauf, Ihnen und Ihren Gästen ein unvergleichliches Erlebnis zu bieten!
|
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Jusqu'à quatre fois par jour, le "Belvédère Express", maintes fois primé, se déplace pour vous.
Deux itinéraires différents sont proposés :
Du lundi au samedi
Durée : environ 1h30
"Weimar Highlights" à travers le centre ville jusqu'au palais du Belvédère et retour.
Les dimanches dans l'horaire d'été
Durée : environ 2 h
"Vivez Weimar !" et "Les points forts de Weimar".
Toutes les visites comprennent une visite extérieure d'une demi-heure au palais du Belvédère.
Les dimanches en plus à la Haus am Horn ou au palais de Tiefurt.
Au cours de la visite, les visiteurs font l'expérience d'un parcours multimédia unique en son genre, avec de nombreuses informations intéressantes sur et autour de Weimar.
Le circuit touristique fonctionne selon un calendrier, afin que vous puissiez planifier votre séjour à Weimar sans soucis. Le Belvedere-Express se réjouit de vous offrir, à vous et à vos invités, une expérience incomparable !
|
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Up to four times a day, the multiple award-winning "Belvedere Express" is on the move for you.
Two different routes are offered:
Monday to Saturday
Duration: approx. 1:30 h
"Weimar Highlights" through the city centre to Belvedere Palace and back.
Sundays in the summer timetable
Duration: approx. 2 h
"Experience Weimar!" and "Weimar Highlights".
All tours include a half-hour outdoor tour at Belvedere Palace.
Sundays additionally at the Haus am Horn or Tiefurt Palace.
During the tour, guests experience a unique multimedia tour with lots of interesting information about and around Weimar.
The sightseeing tour operates according to a timetable, so that you can plan your stay in Weimar without any worries. Belvedere-Express is looking forward to offering you and your guests an incomparable experience!
|
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Bis zu viermal am Tag ist der mehrfach ausgezeichnete "Belvedere-Express" für Sie unterwegs.
Zwei verschiedene Routen werden angeboten:
Montag bis Samstag
Dauer: ca. 1:30 h
"Weimar-Highlights" durch das Stadtzentrum bis Schloss Belvedere und zurück.
Sonntags im Sommerfahrplan
Dauer: ca. 2 h
"Weimar erleben!" und "Weimar-Highlights".
Alle Touren beinhalten eine halbstündige Außenführung am Schloss Belvedere.
Sonntags zusätzlich am Haus am Horn oder dem Schloss Tiefurt.
Während der Fahrt erleben die Gäste eine einzigartige Multimedia-Führung mit vielen interessanten Informationen über und um Weimar.
Die Stadtrundfahrtlinie fährt nach Fahrplan, so dass Sie Ihren Aufenthalt in Weimar unbeschwert planen können. Belvedere-Express freut sich darauf, Ihnen und Ihren Gästen ein unvergleichliches Erlebnis zu bieten!
|
|
dcterms:title
@de
|
Belvedere-Express |
dcterms:title
@en
|
Belvedere Express |
dcterms:title
@fr
|
Belvedere-Express |
rdfs:label
@de
|
Belvedere-Express |
rdfs:label
@en
|
Belvedere Express |
rdfs:label
@fr
|
Belvedere-Express |
schema:availability |
schema:LimitedAvailability |
schema:availability |
schema:PreSale |
schema:description
@de
|
Bis zu viermal am Tag ist der mehrfach ausgezeichnete "Belvedere-Express" für Sie unterwegs.
Zwei verschiedene Routen werden angeboten:
Montag bis Samstag
Dauer: ca. 1:30 h
"Weimar-Highlights" durch das Stadtzentrum bis Schloss Belvedere und zurück.
Sonntags im Sommerfahrplan
Dauer: ca. 2 h
"Weimar erleben!" und "Weimar-Highlights".
Alle Touren beinhalten eine halbstündige Außenführung am Schloss Belvedere.
Sonntags zusätzlich am Haus am Horn oder dem Schloss Tiefurt.
Während der Fahrt erleben die Gäste eine einzigartige Multimedia-Führung mit vielen interessanten Informationen über und um Weimar.
Die Stadtrundfahrtlinie fährt nach Fahrplan, so dass Sie Ihren Aufenthalt in Weimar unbeschwert planen können. Belvedere-Express freut sich darauf, Ihnen und Ihren Gästen ein unvergleichliches Erlebnis zu bieten!
|
schema:description
@fr
|
Jusqu'à quatre fois par jour, le "Belvédère Express", maintes fois primé, se déplace pour vous.
Deux itinéraires différents sont proposés :
Du lundi au samedi
Durée : environ 1h30
"Weimar Highlights" à travers le centre ville jusqu'au palais du Belvédère et retour.
Les dimanches dans l'horaire d'été
Durée : environ 2 h
"Vivez Weimar !" et "Les points forts de Weimar".
Toutes les visites comprennent une visite extérieure d'une demi-heure au palais du Belvédère.
Les dimanches en plus à la Haus am Horn ou au palais de Tiefurt.
Au cours de la visite, les visiteurs font l'expérience d'un parcours multimédia unique en son genre, avec de nombreuses informations intéressantes sur et autour de Weimar.
Le circuit touristique fonctionne selon un calendrier, afin que vous puissiez planifier votre séjour à Weimar sans soucis. Le Belvedere-Express se réjouit de vous offrir, à vous et à vos invités, une expérience incomparable !
|
schema:description
@en
|
Up to four times a day, the multiple award-winning "Belvedere Express" is on the move for you.
Two different routes are offered:
Monday to Saturday
Duration: approx. 1:30 h
"Weimar Highlights" through the city centre to Belvedere Palace and back.
Sundays in the summer timetable
Duration: approx. 2 h
"Experience Weimar!" and "Weimar Highlights".
All tours include a half-hour outdoor tour at Belvedere Palace.
Sundays additionally at the Haus am Horn or Tiefurt Palace.
During the tour, guests experience a unique multimedia tour with lots of interesting information about and around Weimar.
The sightseeing tour operates according to a timetable, so that you can plan your stay in Weimar without any worries. Belvedere-Express is looking forward to offering you and your guests an incomparable experience!
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Jusqu'à quatre fois par jour, le "Belvédère Express", maintes fois primé, se déplace pour vous.
Deux itinéraires différents sont proposés :
Du lundi au samedi
Durée : environ 1h30
"Weimar Highlights" à travers le centre ville jusqu'au palais du Belvédère et retour.
Les dimanches dans l'horaire d'été
Durée : environ 2 h
"Vivez Weimar !" et "Les points forts de Weimar".
Toutes les visites comprennent une visite extérieure d'une demi-heure au palais du Belvédère.
Les dimanches en plus à la Haus am Horn ou au palais de Tiefurt.
Au cours de la visite, les visiteurs font l'expérience d'un parcours multimédia unique en son genre, avec de nombreuses informations intéressantes sur et autour de Weimar.
Le circuit touristique fonctionne selon un calendrier, afin que vous puissiez planifier votre séjour à Weimar sans soucis. Le Belvedere-Express se réjouit de vous offrir, à vous et à vos invités, une expérience incomparable !
|
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Up to four times a day, the multiple award-winning "Belvedere Express" is on the move for you.
Two different routes are offered:
Monday to Saturday
Duration: approx. 1:30 h
"Weimar Highlights" through the city centre to Belvedere Palace and back.
Sundays in the summer timetable
Duration: approx. 2 h
"Experience Weimar!" and "Weimar Highlights".
All tours include a half-hour outdoor tour at Belvedere Palace.
Sundays additionally at the Haus am Horn or Tiefurt Palace.
During the tour, guests experience a unique multimedia tour with lots of interesting information about and around Weimar.
The sightseeing tour operates according to a timetable, so that you can plan your stay in Weimar without any worries. Belvedere-Express is looking forward to offering you and your guests an incomparable experience!
|
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Bis zu viermal am Tag ist der mehrfach ausgezeichnete "Belvedere-Express" für Sie unterwegs.
Zwei verschiedene Routen werden angeboten:
Montag bis Samstag
Dauer: ca. 1:30 h
"Weimar-Highlights" durch das Stadtzentrum bis Schloss Belvedere und zurück.
Sonntags im Sommerfahrplan
Dauer: ca. 2 h
"Weimar erleben!" und "Weimar-Highlights".
Alle Touren beinhalten eine halbstündige Außenführung am Schloss Belvedere.
Sonntags zusätzlich am Haus am Horn oder dem Schloss Tiefurt.
Während der Fahrt erleben die Gäste eine einzigartige Multimedia-Führung mit vielen interessanten Informationen über und um Weimar.
Die Stadtrundfahrtlinie fährt nach Fahrplan, so dass Sie Ihren Aufenthalt in Weimar unbeschwert planen können. Belvedere-Express freut sich darauf, Ihnen und Ihren Gästen ein unvergleichliches Erlebnis zu bieten!
|
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Jusqu'à quatre fois par jour, le "Belvédère Express", maintes fois primé, se déplace pour vous.
Deux itinéraires différents sont proposés :
Du lundi au samedi
Durée : environ 1h30
"Weimar Highlights" à travers le centre ville jusqu'au palais du Belvédère et retour.
Les dimanches dans l'horaire d'été
Durée : environ 2 h
"Vivez Weimar !" et "Les points forts de Weimar".
Toutes les visites comprennent une visite extérieure d'une demi-heure au palais du Belvédère.
Les dimanches en plus à la Haus am Horn ou au palais de Tiefurt.
Au cours de la visite, les visiteurs font l'expérience d'un parcours multimédia unique en son genre, avec de nombreuses informations intéressantes sur et autour de Weimar.
Le circuit touristique fonctionne selon un calendrier, afin que vous puissiez planifier votre séjour à Weimar sans soucis. Le Belvedere-Express se réjouit de vous offrir, à vous et à vos invités, une expérience incomparable !
|
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Up to four times a day, the multiple award-winning "Belvedere Express" is on the move for you.
Two different routes are offered:
Monday to Saturday
Duration: approx. 1:30 h
"Weimar Highlights" through the city centre to Belvedere Palace and back.
Sundays in the summer timetable
Duration: approx. 2 h
"Experience Weimar!" and "Weimar Highlights".
All tours include a half-hour outdoor tour at Belvedere Palace.
Sundays additionally at the Haus am Horn or Tiefurt Palace.
During the tour, guests experience a unique multimedia tour with lots of interesting information about and around Weimar.
The sightseeing tour operates according to a timetable, so that you can plan your stay in Weimar without any worries. Belvedere-Express is looking forward to offering you and your guests an incomparable experience!
|
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Bis zu viermal am Tag ist der mehrfach ausgezeichnete "Belvedere-Express" für Sie unterwegs.
Zwei verschiedene Routen werden angeboten:
Montag bis Samstag
Dauer: ca. 1:30 h
"Weimar-Highlights" durch das Stadtzentrum bis Schloss Belvedere und zurück.
Sonntags im Sommerfahrplan
Dauer: ca. 2 h
"Weimar erleben!" und "Weimar-Highlights".
Alle Touren beinhalten eine halbstündige Außenführung am Schloss Belvedere.
Sonntags zusätzlich am Haus am Horn oder dem Schloss Tiefurt.
Während der Fahrt erleben die Gäste eine einzigartige Multimedia-Führung mit vielen interessanten Informationen über und um Weimar.
Die Stadtrundfahrtlinie fährt nach Fahrplan, so dass Sie Ihren Aufenthalt in Weimar unbeschwert planen können. Belvedere-Express freut sich darauf, Ihnen und Ihren Gästen ein unvergleichliches Erlebnis zu bieten!
|
|
schema:name
@de
|
Belvedere-Express |
schema:name
@en
|
Belvedere Express |
schema:name
@fr
|
Belvedere-Express |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType
@de
|
Rundfahrt |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@en
|
Actor Hans-Peter Körner chats with you as Johann Wolfgang von Goethe about his time and his versatile life in memori; about wine, women and his travels, his versatility. An amusing and cheerful evening, which can also be staggered between menu courses (approx. three times 20 min.) |
dcterms:description
@fr
|
Le comédien Hans-Peter Körner incarne Johann Wolfgang von Goethe et vous parle de son époque et de sa vie polyvalente in memoriam ; du vin, des femmes, de ses voyages et de sa polyvalence. Une soirée amusante et joyeuse, qui peut aussi être échelonnée entre les plats du menu (environ trois fois 20 min.) |
dcterms:description
@de
|
Schauspieler Hans-Peter Körner plaudert mit Ihnen als Johann Wolfgang von Goethe über seine Zeit und sein vielseitiges Leben in memori; über Wein, Frauen und seine Reisen, seine Vielseitigkeit. Ein vergnügter und heiterer Abend, der auch zwischen Menü-Gängen gestaffelt werden kann (ca. dreimal 20 min.)
ab 20 Personen bis maximal 200 Personen |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Actor Hans-Peter Körner chats with you as Johann Wolfgang von Goethe about his time and his versatile life in memori; about wine, women and his travels, his versatility. An amusing and cheerful evening, which can also be staggered between menu courses (approx. three times 20 min.) |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Le comédien Hans-Peter Körner incarne Johann Wolfgang von Goethe et vous parle de son époque et de sa vie polyvalente in memoriam ; du vin, des femmes, de ses voyages et de sa polyvalence. Une soirée amusante et joyeuse, qui peut aussi être échelonnée entre les plats du menu (environ trois fois 20 min.) |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Schauspieler Hans-Peter Körner plaudert mit Ihnen als Johann Wolfgang von Goethe über seine Zeit und sein vielseitiges Leben in memori; über Wein, Frauen und seine Reisen, seine Vielseitigkeit. Ein vergnügter und heiterer Abend, der auch zwischen Menü-Gängen gestaffelt werden kann (ca. dreimal 20 min.)</p><p></p><p>ab 20 Personen bis maximal 200 Personen</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Actor Hans-Peter Körner chats with you as Johann Wolfgang von Goethe about his time and his versatile life in memori; about wine, women and his travels, his versatility. An amusing and cheerful evening, which can also be staggered between menu courses (approx. three times 20 min.) |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Le comédien Hans-Peter Körner incarne Johann Wolfgang von Goethe et vous parle de son époque et de sa vie polyvalente in memoriam ; du vin, des femmes, de ses voyages et de sa polyvalence. Une soirée amusante et joyeuse, qui peut aussi être échelonnée entre les plats du menu (environ trois fois 20 min.) |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Schauspieler Hans-Peter Körner plaudert mit Ihnen als Johann Wolfgang von Goethe über seine Zeit und sein vielseitiges Leben in memori; über Wein, Frauen und seine Reisen, seine Vielseitigkeit. Ein vergnügter und heiterer Abend, der auch zwischen Menü-Gängen gestaffelt werden kann (ca. dreimal 20 min.)</p><p></p><p>ab 20 Personen bis maximal 200 Personen</p> |
|
dcterms:title
@en
|
An evening with the Privy Councillor |
dcterms:title
@de
|
Ein Abend mit dem Geheimrat |
dcterms:title
@fr
|
Une soirée avec le conseiller privé |
rdfs:label
@en
|
An evening with the Privy Councillor |
rdfs:label
@de
|
Ein Abend mit dem Geheimrat |
rdfs:label
@fr
|
Une soirée avec le conseiller privé |
schema:description
@en
|
Actor Hans-Peter Körner chats with you as Johann Wolfgang von Goethe about his time and his versatile life in memori; about wine, women and his travels, his versatility. An amusing and cheerful evening, which can also be staggered between menu courses (approx. three times 20 min.) |
schema:description
@fr
|
Le comédien Hans-Peter Körner incarne Johann Wolfgang von Goethe et vous parle de son époque et de sa vie polyvalente in memoriam ; du vin, des femmes, de ses voyages et de sa polyvalence. Une soirée amusante et joyeuse, qui peut aussi être échelonnée entre les plats du menu (environ trois fois 20 min.) |
schema:description
@de
|
Schauspieler Hans-Peter Körner plaudert mit Ihnen als Johann Wolfgang von Goethe über seine Zeit und sein vielseitiges Leben in memori; über Wein, Frauen und seine Reisen, seine Vielseitigkeit. Ein vergnügter und heiterer Abend, der auch zwischen Menü-Gängen gestaffelt werden kann (ca. dreimal 20 min.)
ab 20 Personen bis maximal 200 Personen |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Actor Hans-Peter Körner chats with you as Johann Wolfgang von Goethe about his time and his versatile life in memori; about wine, women and his travels, his versatility. An amusing and cheerful evening, which can also be staggered between menu courses (approx. three times 20 min.) |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Le comédien Hans-Peter Körner incarne Johann Wolfgang von Goethe et vous parle de son époque et de sa vie polyvalente in memoriam ; du vin, des femmes, de ses voyages et de sa polyvalence. Une soirée amusante et joyeuse, qui peut aussi être échelonnée entre les plats du menu (environ trois fois 20 min.) |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Schauspieler Hans-Peter Körner plaudert mit Ihnen als Johann Wolfgang von Goethe über seine Zeit und sein vielseitiges Leben in memori; über Wein, Frauen und seine Reisen, seine Vielseitigkeit. Ein vergnügter und heiterer Abend, der auch zwischen Menü-Gängen gestaffelt werden kann (ca. dreimal 20 min.)</p><p></p><p>ab 20 Personen bis maximal 200 Personen</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Actor Hans-Peter Körner chats with you as Johann Wolfgang von Goethe about his time and his versatile life in memori; about wine, women and his travels, his versatility. An amusing and cheerful evening, which can also be staggered between menu courses (approx. three times 20 min.) |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Le comédien Hans-Peter Körner incarne Johann Wolfgang von Goethe et vous parle de son époque et de sa vie polyvalente in memoriam ; du vin, des femmes, de ses voyages et de sa polyvalence. Une soirée amusante et joyeuse, qui peut aussi être échelonnée entre les plats du menu (environ trois fois 20 min.) |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Schauspieler Hans-Peter Körner plaudert mit Ihnen als Johann Wolfgang von Goethe über seine Zeit und sein vielseitiges Leben in memori; über Wein, Frauen und seine Reisen, seine Vielseitigkeit. Ein vergnügter und heiterer Abend, der auch zwischen Menü-Gängen gestaffelt werden kann (ca. dreimal 20 min.)</p><p></p><p>ab 20 Personen bis maximal 200 Personen</p> |
|
schema:name
@en
|
An evening with the Privy Councillor |
schema:name
@de
|
Ein Abend mit dem Geheimrat |
schema:name
@fr
|
Une soirée avec le conseiller privé |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:ShowEnuMem |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@de
|
Begleiten Sie den Weimar-Experten Wolfgang Renner bei einer Entdeckungsreise von der Entstehung der Weimarer Landschaft bis zum Anthropozän . Die Tour startet am Goetheplatz als Modell der Gründerzeit, führt Sie über das Quartier der Moderne mit Weimarhallenpark hin zum Galgen- und Widderberg. Bei Ausführungen zu Geologie, Stadtentwicklung und Landschaftsästhetik gelangen Sie den Spuren Lyonel Feiningers folgend ins Kirschbachtal nach Niedergrunstedt. Der Marsch endet im Landgut Holzdorf, einem Park der Moderne mit Mustergut der 1920er-Jahre.
Termin: Sonntag, 18. Juli 2021, 10:00 Uhr
Wegstrecke: 12 Kilometer
Rückfahrt: mit Stadtbus ab Holzdorf möglich
Dauer: ca. 5-6 Stunden
Strecke: geringe Schwierigkeit, für Kinder geeignet
Treffpunkt: Goetheplatz, Sockel Carl-Alexander-Denkmal
Preis: 12,00 €
Buchung: Tourist Information Weimar
Festes Schuhwerk und Proviant bitte nicht vergessen! |
dcterms:description
@en
|
Join Weimar expert Wolfgang Renner on a journey of discovery from the origins of the Weimar landscape to the Anthropocene . The tour starts at Goetheplatz as a model of the Gründerzeit, takes you through the Quartier der Moderne with Weimarhallenpark to the Galgenberg and Widderberg. With explanations of geology, urban development and landscape aesthetics, you will follow in the footsteps of Lyonel Feininger into the Kirschbach Valley to Niedergrunstedt. The walk ends at the Holzdorf estate, a modernist park with a model estate from the 1920s.
Date: Sunday, 16 July 2021, 10:00 a.m.
Route: 12 kilometres
Return: possible by city bus from Holzdorf
Duration: approx. 5-6 hours
Route: low difficulty, suitable for children
Meeting point: Goetheplatz, pedestal Carl Alexander Monument
Price: 12,00 €
Booking: Tourist Information Weimar
Please do not forget sturdy shoes and provisions! |
dcterms:description
@fr
|
Rejoignez Wolfgang Renner, expert de Weimar, pour un voyage de découverte des origines du paysage de Weimar à l'Anthropocène . La visite commence à la Goetheplatz, modèle de la Gründerzeit, et vous fait traverser le Quartier der Moderne avec le Weimarhallenpark jusqu'au Galgenberg et au Widderberg. Avec des explications sur la géologie, le développement urbain et l'esthétique du paysage, vous suivrez les traces de Lyonel Feininger dans la vallée de Kirschbach jusqu'à Niedergrunstedt. La promenade se termine au domaine de Holzdorf, un parc moderniste avec un domaine modèle des années 1920.
Date : dimanche 16 juillet 2021, 10h00.
Parcours : 12 kilomètres
Retour : possible en bus urbain depuis Holzdorf.
Durée : environ 5-6 heures
Parcours : faible difficulté, adapté aux enfants
Point de rencontre : Goetheplatz, piédestal du Monument Carl Alexander
Prix : 12,00 €.
Réservation : Tourist Information Weimar
N'oubliez pas des chaussures solides et des provisions ! |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Begleiten Sie den Weimar-Experten Wolfgang Renner bei einer Entdeckungsreise von der Entstehung der Weimarer Landschaft bis zum Anthropozän . Die Tour startet am Goetheplatz als Modell der Gründerzeit, führt Sie über das Quartier der Moderne mit Weimarhallenpark hin zum Galgen- und Widderberg. Bei Ausführungen zu Geologie, Stadtentwicklung und Landschaftsästhetik gelangen Sie den Spuren Lyonel Feiningers folgend ins Kirschbachtal nach Niedergrunstedt. Der Marsch endet im Landgut Holzdorf, einem Park der Moderne mit Mustergut der 1920er-Jahre.</p><p></p><p>Termin: Sonntag, 18. Juli 2021, 10:00 Uhr</p><p>Wegstrecke: 12 Kilometer</p><p>Rückfahrt: mit Stadtbus ab Holzdorf möglich</p><p>Dauer: ca. 5-6 Stunden</p><p>Strecke: geringe Schwierigkeit, für Kinder geeignet</p><p>Treffpunkt: Goetheplatz, Sockel Carl-Alexander-Denkmal</p><p>Preis: 12,00 €</p><p>Buchung: Tourist Information Weimar</p><p>Festes Schuhwerk und Proviant bitte nicht vergessen!</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>Join Weimar expert Wolfgang Renner on a journey of discovery from the origins of the Weimar landscape to the Anthropocene . The tour starts at Goetheplatz as a model of the Gründerzeit, takes you through the Quartier der Moderne with Weimarhallenpark to the Galgenberg and Widderberg. With explanations of geology, urban development and landscape aesthetics, you will follow in the footsteps of Lyonel Feininger into the Kirschbach Valley to Niedergrunstedt. The walk ends at the Holzdorf estate, a modernist park with a model estate from the 1920s.</p><p></p><p>Date: Sunday, 16 July 2021, 10:00 a.m. </p><p>Route: 12 kilometres </p><p>Return: possible by city bus from Holzdorf </p><p>Duration: approx. 5-6 hours </p><p>Route: low difficulty, suitable for children </p><p>Meeting point: Goetheplatz, pedestal Carl Alexander Monument </p><p>Price: 12,00 € </p><p>Booking: Tourist Information Weimar </p><p>Please do not forget sturdy shoes and provisions!</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Rejoignez Wolfgang Renner, expert de Weimar, pour un voyage de découverte des origines du paysage de Weimar à l'Anthropocène . La visite commence à la Goetheplatz, modèle de la Gründerzeit, et vous fait traverser le Quartier der Moderne avec le Weimarhallenpark jusqu'au Galgenberg et au Widderberg. Avec des explications sur la géologie, le développement urbain et l'esthétique du paysage, vous suivrez les traces de Lyonel Feininger dans la vallée de Kirschbach jusqu'à Niedergrunstedt. La promenade se termine au domaine de Holzdorf, un parc moderniste avec un domaine modèle des années 1920.</p><p></p><p>Date : dimanche 16 juillet 2021, 10h00. </p><p>Parcours : 12 kilomètres </p><p>Retour : possible en bus urbain depuis Holzdorf. </p><p>Durée : environ 5-6 heures </p><p>Parcours : faible difficulté, adapté aux enfants </p><p>Point de rencontre : Goetheplatz, piédestal du Monument Carl Alexander </p><p>Prix : 12,00 €. </p><p>Réservation : Tourist Information Weimar </p><p>N'oubliez pas des chaussures solides et des provisions !</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Begleiten Sie den Weimar-Experten Wolfgang Renner bei einer Entdeckungsreise von der Entstehung der Weimarer Landschaft bis zum Anthropozän . Die Tour startet am Goetheplatz als Modell der Gründerzeit, führt Sie über das Quartier der Moderne mit Weimarhallenpark hin zum Galgen- und Widderberg. Bei Ausführungen zu Geologie, Stadtentwicklung und Landschaftsästhetik gelangen Sie den Spuren Lyonel Feiningers folgend ins Kirschbachtal nach Niedergrunstedt. Der Marsch endet im Landgut Holzdorf, einem Park der Moderne mit Mustergut der 1920er-Jahre.</p><p></p><p>Termin: Sonntag, 18. Juli 2021, 10:00 Uhr</p><p>Wegstrecke: 12 Kilometer</p><p>Rückfahrt: mit Stadtbus ab Holzdorf möglich</p><p>Dauer: ca. 5-6 Stunden</p><p>Strecke: geringe Schwierigkeit, für Kinder geeignet</p><p>Treffpunkt: Goetheplatz, Sockel Carl-Alexander-Denkmal</p><p>Preis: 12,00 €</p><p>Buchung: Tourist Information Weimar</p><p>Festes Schuhwerk und Proviant bitte nicht vergessen!</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>Join Weimar expert Wolfgang Renner on a journey of discovery from the origins of the Weimar landscape to the Anthropocene . The tour starts at Goetheplatz as a model of the Gründerzeit, takes you through the Quartier der Moderne with Weimarhallenpark to the Galgenberg and Widderberg. With explanations of geology, urban development and landscape aesthetics, you will follow in the footsteps of Lyonel Feininger into the Kirschbach Valley to Niedergrunstedt. The walk ends at the Holzdorf estate, a modernist park with a model estate from the 1920s.</p><p></p><p>Date: Sunday, 16 July 2021, 10:00 a.m. </p><p>Route: 12 kilometres </p><p>Return: possible by city bus from Holzdorf </p><p>Duration: approx. 5-6 hours </p><p>Route: low difficulty, suitable for children </p><p>Meeting point: Goetheplatz, pedestal Carl Alexander Monument </p><p>Price: 12,00 € </p><p>Booking: Tourist Information Weimar </p><p>Please do not forget sturdy shoes and provisions!</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Rejoignez Wolfgang Renner, expert de Weimar, pour un voyage de découverte des origines du paysage de Weimar à l'Anthropocène . La visite commence à la Goetheplatz, modèle de la Gründerzeit, et vous fait traverser le Quartier der Moderne avec le Weimarhallenpark jusqu'au Galgenberg et au Widderberg. Avec des explications sur la géologie, le développement urbain et l'esthétique du paysage, vous suivrez les traces de Lyonel Feininger dans la vallée de Kirschbach jusqu'à Niedergrunstedt. La promenade se termine au domaine de Holzdorf, un parc moderniste avec un domaine modèle des années 1920.</p><p></p><p>Date : dimanche 16 juillet 2021, 10h00. </p><p>Parcours : 12 kilomètres </p><p>Retour : possible en bus urbain depuis Holzdorf. </p><p>Durée : environ 5-6 heures </p><p>Parcours : faible difficulté, adapté aux enfants </p><p>Point de rencontre : Goetheplatz, piédestal du Monument Carl Alexander </p><p>Prix : 12,00 €. </p><p>Réservation : Tourist Information Weimar </p><p>N'oubliez pas des chaussures solides et des provisions !</p> |
|
schema:description
@de
|
Begleiten Sie den Weimar-Experten Wolfgang Renner bei einer Entdeckungsreise von der Entstehung der Weimarer Landschaft bis zum Anthropozän . Die Tour startet am Goetheplatz als Modell der Gründerzeit, führt Sie über das Quartier der Moderne mit Weimarhallenpark hin zum Galgen- und Widderberg. Bei Ausführungen zu Geologie, Stadtentwicklung und Landschaftsästhetik gelangen Sie den Spuren Lyonel Feiningers folgend ins Kirschbachtal nach Niedergrunstedt. Der Marsch endet im Landgut Holzdorf, einem Park der Moderne mit Mustergut der 1920er-Jahre.
Termin: Sonntag, 18. Juli 2021, 10:00 Uhr
Wegstrecke: 12 Kilometer
Rückfahrt: mit Stadtbus ab Holzdorf möglich
Dauer: ca. 5-6 Stunden
Strecke: geringe Schwierigkeit, für Kinder geeignet
Treffpunkt: Goetheplatz, Sockel Carl-Alexander-Denkmal
Preis: 12,00 €
Buchung: Tourist Information Weimar
Festes Schuhwerk und Proviant bitte nicht vergessen! |
schema:description
@en
|
Join Weimar expert Wolfgang Renner on a journey of discovery from the origins of the Weimar landscape to the Anthropocene . The tour starts at Goetheplatz as a model of the Gründerzeit, takes you through the Quartier der Moderne with Weimarhallenpark to the Galgenberg and Widderberg. With explanations of geology, urban development and landscape aesthetics, you will follow in the footsteps of Lyonel Feininger into the Kirschbach Valley to Niedergrunstedt. The walk ends at the Holzdorf estate, a modernist park with a model estate from the 1920s.
Date: Sunday, 16 July 2021, 10:00 a.m.
Route: 12 kilometres
Return: possible by city bus from Holzdorf
Duration: approx. 5-6 hours
Route: low difficulty, suitable for children
Meeting point: Goetheplatz, pedestal Carl Alexander Monument
Price: 12,00 €
Booking: Tourist Information Weimar
Please do not forget sturdy shoes and provisions! |
schema:description
@fr
|
Rejoignez Wolfgang Renner, expert de Weimar, pour un voyage de découverte des origines du paysage de Weimar à l'Anthropocène . La visite commence à la Goetheplatz, modèle de la Gründerzeit, et vous fait traverser le Quartier der Moderne avec le Weimarhallenpark jusqu'au Galgenberg et au Widderberg. Avec des explications sur la géologie, le développement urbain et l'esthétique du paysage, vous suivrez les traces de Lyonel Feininger dans la vallée de Kirschbach jusqu'à Niedergrunstedt. La promenade se termine au domaine de Holzdorf, un parc moderniste avec un domaine modèle des années 1920.
Date : dimanche 16 juillet 2021, 10h00.
Parcours : 12 kilomètres
Retour : possible en bus urbain depuis Holzdorf.
Durée : environ 5-6 heures
Parcours : faible difficulté, adapté aux enfants
Point de rencontre : Goetheplatz, piédestal du Monument Carl Alexander
Prix : 12,00 €.
Réservation : Tourist Information Weimar
N'oubliez pas des chaussures solides et des provisions ! |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Begleiten Sie den Weimar-Experten Wolfgang Renner bei einer Entdeckungsreise von der Entstehung der Weimarer Landschaft bis zum Anthropozän . Die Tour startet am Goetheplatz als Modell der Gründerzeit, führt Sie über das Quartier der Moderne mit Weimarhallenpark hin zum Galgen- und Widderberg. Bei Ausführungen zu Geologie, Stadtentwicklung und Landschaftsästhetik gelangen Sie den Spuren Lyonel Feiningers folgend ins Kirschbachtal nach Niedergrunstedt. Der Marsch endet im Landgut Holzdorf, einem Park der Moderne mit Mustergut der 1920er-Jahre.</p><p></p><p>Termin: Sonntag, 18. Juli 2021, 10:00 Uhr</p><p>Wegstrecke: 12 Kilometer</p><p>Rückfahrt: mit Stadtbus ab Holzdorf möglich</p><p>Dauer: ca. 5-6 Stunden</p><p>Strecke: geringe Schwierigkeit, für Kinder geeignet</p><p>Treffpunkt: Goetheplatz, Sockel Carl-Alexander-Denkmal</p><p>Preis: 12,00 €</p><p>Buchung: Tourist Information Weimar</p><p>Festes Schuhwerk und Proviant bitte nicht vergessen!</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>Join Weimar expert Wolfgang Renner on a journey of discovery from the origins of the Weimar landscape to the Anthropocene . The tour starts at Goetheplatz as a model of the Gründerzeit, takes you through the Quartier der Moderne with Weimarhallenpark to the Galgenberg and Widderberg. With explanations of geology, urban development and landscape aesthetics, you will follow in the footsteps of Lyonel Feininger into the Kirschbach Valley to Niedergrunstedt. The walk ends at the Holzdorf estate, a modernist park with a model estate from the 1920s.</p><p></p><p>Date: Sunday, 16 July 2021, 10:00 a.m. </p><p>Route: 12 kilometres </p><p>Return: possible by city bus from Holzdorf </p><p>Duration: approx. 5-6 hours </p><p>Route: low difficulty, suitable for children </p><p>Meeting point: Goetheplatz, pedestal Carl Alexander Monument </p><p>Price: 12,00 € </p><p>Booking: Tourist Information Weimar </p><p>Please do not forget sturdy shoes and provisions!</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Rejoignez Wolfgang Renner, expert de Weimar, pour un voyage de découverte des origines du paysage de Weimar à l'Anthropocène . La visite commence à la Goetheplatz, modèle de la Gründerzeit, et vous fait traverser le Quartier der Moderne avec le Weimarhallenpark jusqu'au Galgenberg et au Widderberg. Avec des explications sur la géologie, le développement urbain et l'esthétique du paysage, vous suivrez les traces de Lyonel Feininger dans la vallée de Kirschbach jusqu'à Niedergrunstedt. La promenade se termine au domaine de Holzdorf, un parc moderniste avec un domaine modèle des années 1920.</p><p></p><p>Date : dimanche 16 juillet 2021, 10h00. </p><p>Parcours : 12 kilomètres </p><p>Retour : possible en bus urbain depuis Holzdorf. </p><p>Durée : environ 5-6 heures </p><p>Parcours : faible difficulté, adapté aux enfants </p><p>Point de rencontre : Goetheplatz, piédestal du Monument Carl Alexander </p><p>Prix : 12,00 €. </p><p>Réservation : Tourist Information Weimar </p><p>N'oubliez pas des chaussures solides et des provisions !</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Begleiten Sie den Weimar-Experten Wolfgang Renner bei einer Entdeckungsreise von der Entstehung der Weimarer Landschaft bis zum Anthropozän . Die Tour startet am Goetheplatz als Modell der Gründerzeit, führt Sie über das Quartier der Moderne mit Weimarhallenpark hin zum Galgen- und Widderberg. Bei Ausführungen zu Geologie, Stadtentwicklung und Landschaftsästhetik gelangen Sie den Spuren Lyonel Feiningers folgend ins Kirschbachtal nach Niedergrunstedt. Der Marsch endet im Landgut Holzdorf, einem Park der Moderne mit Mustergut der 1920er-Jahre.</p><p></p><p>Termin: Sonntag, 18. Juli 2021, 10:00 Uhr</p><p>Wegstrecke: 12 Kilometer</p><p>Rückfahrt: mit Stadtbus ab Holzdorf möglich</p><p>Dauer: ca. 5-6 Stunden</p><p>Strecke: geringe Schwierigkeit, für Kinder geeignet</p><p>Treffpunkt: Goetheplatz, Sockel Carl-Alexander-Denkmal</p><p>Preis: 12,00 €</p><p>Buchung: Tourist Information Weimar</p><p>Festes Schuhwerk und Proviant bitte nicht vergessen!</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>Join Weimar expert Wolfgang Renner on a journey of discovery from the origins of the Weimar landscape to the Anthropocene . The tour starts at Goetheplatz as a model of the Gründerzeit, takes you through the Quartier der Moderne with Weimarhallenpark to the Galgenberg and Widderberg. With explanations of geology, urban development and landscape aesthetics, you will follow in the footsteps of Lyonel Feininger into the Kirschbach Valley to Niedergrunstedt. The walk ends at the Holzdorf estate, a modernist park with a model estate from the 1920s.</p><p></p><p>Date: Sunday, 16 July 2021, 10:00 a.m. </p><p>Route: 12 kilometres </p><p>Return: possible by city bus from Holzdorf </p><p>Duration: approx. 5-6 hours </p><p>Route: low difficulty, suitable for children </p><p>Meeting point: Goetheplatz, pedestal Carl Alexander Monument </p><p>Price: 12,00 € </p><p>Booking: Tourist Information Weimar </p><p>Please do not forget sturdy shoes and provisions!</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Rejoignez Wolfgang Renner, expert de Weimar, pour un voyage de découverte des origines du paysage de Weimar à l'Anthropocène . La visite commence à la Goetheplatz, modèle de la Gründerzeit, et vous fait traverser le Quartier der Moderne avec le Weimarhallenpark jusqu'au Galgenberg et au Widderberg. Avec des explications sur la géologie, le développement urbain et l'esthétique du paysage, vous suivrez les traces de Lyonel Feininger dans la vallée de Kirschbach jusqu'à Niedergrunstedt. La promenade se termine au domaine de Holzdorf, un parc moderniste avec un domaine modèle des années 1920.</p><p></p><p>Date : dimanche 16 juillet 2021, 10h00. </p><p>Parcours : 12 kilomètres </p><p>Retour : possible en bus urbain depuis Holzdorf. </p><p>Durée : environ 5-6 heures </p><p>Parcours : faible difficulté, adapté aux enfants </p><p>Point de rencontre : Goetheplatz, piédestal du Monument Carl Alexander </p><p>Prix : 12,00 €. </p><p>Réservation : Tourist Information Weimar </p><p>N'oubliez pas des chaussures solides et des provisions !</p> |
|
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@fr
|
Composantes médiévales et modernes des anciens bâtiments du château de la ville actuelle. La maison et le donjon ont été préservés au fil des siècles.
De nombreux détails illustrent la transformation du château en palais ainsi que l'utilisation de la maison de garde comme cour souveraine et bâtiment administratif.
L'ensemble représente ainsi l'histoire du château en tant que siège ancestral des ducs Ernestins depuis 1547.
La visite de la maison de garde donne un aperçu de l'histoire passionnante du bâtiment et de son utilisation avant la rénovation prévue de l'ensemble.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
dcterms:description
@en
|
Medieval and early modern components of the manorial predecessor buildings of today's city castle. The gatehouse and keep have been preserved over the centuries.
Numerous details illustrate the transformation from castle to palace as well as the use of the gatehouse as a sovereign court and administration building.
The ensemble thus represents the history of the castle as the ancestral seat of the Ernestine dukes since 1547.
The tour of the gatehouse provides an insight into the exciting history of the building and its use before the planned renovation of the ensemble.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
dcterms:description
@de
|
Mittelalterliche und frühneuzeitliche Bestandteile der herrschaftlichen Vorgängerbauten des heutigen Stadtschlosses. Torbau und Bergfried wurden über Jahrhunderte hinweg erhalten.
Zahlreiche Details veranschaulichen den Wandel von der Burg zum Schloss sowie die Nutzung des Torhauses als landesherrliches Gerichts- und Verwaltungsgebäude.
Das Ensemble steht damit für die Geschichte des Schlosses als Stammsitz der ernestinischen Herzöge seit 1547.
Auf dem Rundgang durch das Torhaus erhält man einen Einblick in die spannende Bau- und Nutzungsgeschichte vor der geplanten Sanierung des Ensembles.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Composantes médiévales et modernes des anciens bâtiments du château de la ville actuelle. La maison et le donjon ont été préservés au fil des siècles.
De nombreux détails illustrent la transformation du château en palais ainsi que l'utilisation de la maison de garde comme cour souveraine et bâtiment administratif.
L'ensemble représente ainsi l'histoire du château en tant que siège ancestral des ducs Ernestins depuis 1547.
La visite de la maison de garde donne un aperçu de l'histoire passionnante du bâtiment et de son utilisation avant la rénovation prévue de l'ensemble.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Medieval and early modern components of the manorial predecessor buildings of today's city castle. The gatehouse and keep have been preserved over the centuries.
Numerous details illustrate the transformation from castle to palace as well as the use of the gatehouse as a sovereign court and administration building.
The ensemble thus represents the history of the castle as the ancestral seat of the Ernestine dukes since 1547.
The tour of the gatehouse provides an insight into the exciting history of the building and its use before the planned renovation of the ensemble.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Mittelalterliche und frühneuzeitliche Bestandteile der herrschaftlichen Vorgängerbauten des heutigen Stadtschlosses. Torbau und Bergfried wurden über Jahrhunderte hinweg erhalten.
Zahlreiche Details veranschaulichen den Wandel von der Burg zum Schloss sowie die Nutzung des Torhauses als landesherrliches Gerichts- und Verwaltungsgebäude.
Das Ensemble steht damit für die Geschichte des Schlosses als Stammsitz der ernestinischen Herzöge seit 1547.
Auf dem Rundgang durch das Torhaus erhält man einen Einblick in die spannende Bau- und Nutzungsgeschichte vor der geplanten Sanierung des Ensembles.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Composantes médiévales et modernes des anciens bâtiments du château de la ville actuelle. La maison et le donjon ont été préservés au fil des siècles.
De nombreux détails illustrent la transformation du château en palais ainsi que l'utilisation de la maison de garde comme cour souveraine et bâtiment administratif.
L'ensemble représente ainsi l'histoire du château en tant que siège ancestral des ducs Ernestins depuis 1547.
La visite de la maison de garde donne un aperçu de l'histoire passionnante du bâtiment et de son utilisation avant la rénovation prévue de l'ensemble.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Medieval and early modern components of the manorial predecessor buildings of today's city castle. The gatehouse and keep have been preserved over the centuries.
Numerous details illustrate the transformation from castle to palace as well as the use of the gatehouse as a sovereign court and administration building.
The ensemble thus represents the history of the castle as the ancestral seat of the Ernestine dukes since 1547.
The tour of the gatehouse provides an insight into the exciting history of the building and its use before the planned renovation of the ensemble.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Mittelalterliche und frühneuzeitliche Bestandteile der herrschaftlichen Vorgängerbauten des heutigen Stadtschlosses. Torbau und Bergfried wurden über Jahrhunderte hinweg erhalten.
Zahlreiche Details veranschaulichen den Wandel von der Burg zum Schloss sowie die Nutzung des Torhauses als landesherrliches Gerichts- und Verwaltungsgebäude.
Das Ensemble steht damit für die Geschichte des Schlosses als Stammsitz der ernestinischen Herzöge seit 1547.
Auf dem Rundgang durch das Torhaus erhält man einen Einblick in die spannende Bau- und Nutzungsgeschichte vor der geplanten Sanierung des Ensembles.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:title
@en
|
Group tour of the Bastille Ensemble at the Weimar Residence Palace |
dcterms:title
@de
|
Gruppenführung durch das Ensemble Bastille am Residenzschloss Weimar |
dcterms:title
@fr
|
Visite en groupe de l'Ensemble Bastille au Résidence Palace de Weimar |
rdfs:label
@en
|
Group tour of the Bastille Ensemble at the Weimar Residence Palace |
rdfs:label
@de
|
Gruppenführung durch das Ensemble Bastille am Residenzschloss Weimar |
rdfs:label
@fr
|
Visite en groupe de l'Ensemble Bastille au Résidence Palace de Weimar |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@fr
|
Composantes médiévales et modernes des anciens bâtiments du château de la ville actuelle. La maison et le donjon ont été préservés au fil des siècles.
De nombreux détails illustrent la transformation du château en palais ainsi que l'utilisation de la maison de garde comme cour souveraine et bâtiment administratif.
L'ensemble représente ainsi l'histoire du château en tant que siège ancestral des ducs Ernestins depuis 1547.
La visite de la maison de garde donne un aperçu de l'histoire passionnante du bâtiment et de son utilisation avant la rénovation prévue de l'ensemble.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
schema:description
@en
|
Medieval and early modern components of the manorial predecessor buildings of today's city castle. The gatehouse and keep have been preserved over the centuries.
Numerous details illustrate the transformation from castle to palace as well as the use of the gatehouse as a sovereign court and administration building.
The ensemble thus represents the history of the castle as the ancestral seat of the Ernestine dukes since 1547.
The tour of the gatehouse provides an insight into the exciting history of the building and its use before the planned renovation of the ensemble.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
schema:description
@de
|
Mittelalterliche und frühneuzeitliche Bestandteile der herrschaftlichen Vorgängerbauten des heutigen Stadtschlosses. Torbau und Bergfried wurden über Jahrhunderte hinweg erhalten.
Zahlreiche Details veranschaulichen den Wandel von der Burg zum Schloss sowie die Nutzung des Torhauses als landesherrliches Gerichts- und Verwaltungsgebäude.
Das Ensemble steht damit für die Geschichte des Schlosses als Stammsitz der ernestinischen Herzöge seit 1547.
Auf dem Rundgang durch das Torhaus erhält man einen Einblick in die spannende Bau- und Nutzungsgeschichte vor der geplanten Sanierung des Ensembles.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Composantes médiévales et modernes des anciens bâtiments du château de la ville actuelle. La maison et le donjon ont été préservés au fil des siècles.
De nombreux détails illustrent la transformation du château en palais ainsi que l'utilisation de la maison de garde comme cour souveraine et bâtiment administratif.
L'ensemble représente ainsi l'histoire du château en tant que siège ancestral des ducs Ernestins depuis 1547.
La visite de la maison de garde donne un aperçu de l'histoire passionnante du bâtiment et de son utilisation avant la rénovation prévue de l'ensemble.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Medieval and early modern components of the manorial predecessor buildings of today's city castle. The gatehouse and keep have been preserved over the centuries.
Numerous details illustrate the transformation from castle to palace as well as the use of the gatehouse as a sovereign court and administration building.
The ensemble thus represents the history of the castle as the ancestral seat of the Ernestine dukes since 1547.
The tour of the gatehouse provides an insight into the exciting history of the building and its use before the planned renovation of the ensemble.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Mittelalterliche und frühneuzeitliche Bestandteile der herrschaftlichen Vorgängerbauten des heutigen Stadtschlosses. Torbau und Bergfried wurden über Jahrhunderte hinweg erhalten.
Zahlreiche Details veranschaulichen den Wandel von der Burg zum Schloss sowie die Nutzung des Torhauses als landesherrliches Gerichts- und Verwaltungsgebäude.
Das Ensemble steht damit für die Geschichte des Schlosses als Stammsitz der ernestinischen Herzöge seit 1547.
Auf dem Rundgang durch das Torhaus erhält man einen Einblick in die spannende Bau- und Nutzungsgeschichte vor der geplanten Sanierung des Ensembles.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Composantes médiévales et modernes des anciens bâtiments du château de la ville actuelle. La maison et le donjon ont été préservés au fil des siècles.
De nombreux détails illustrent la transformation du château en palais ainsi que l'utilisation de la maison de garde comme cour souveraine et bâtiment administratif.
L'ensemble représente ainsi l'histoire du château en tant que siège ancestral des ducs Ernestins depuis 1547.
La visite de la maison de garde donne un aperçu de l'histoire passionnante du bâtiment et de son utilisation avant la rénovation prévue de l'ensemble.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Medieval and early modern components of the manorial predecessor buildings of today's city castle. The gatehouse and keep have been preserved over the centuries.
Numerous details illustrate the transformation from castle to palace as well as the use of the gatehouse as a sovereign court and administration building.
The ensemble thus represents the history of the castle as the ancestral seat of the Ernestine dukes since 1547.
The tour of the gatehouse provides an insight into the exciting history of the building and its use before the planned renovation of the ensemble.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Mittelalterliche und frühneuzeitliche Bestandteile der herrschaftlichen Vorgängerbauten des heutigen Stadtschlosses. Torbau und Bergfried wurden über Jahrhunderte hinweg erhalten.
Zahlreiche Details veranschaulichen den Wandel von der Burg zum Schloss sowie die Nutzung des Torhauses als landesherrliches Gerichts- und Verwaltungsgebäude.
Das Ensemble steht damit für die Geschichte des Schlosses als Stammsitz der ernestinischen Herzöge seit 1547.
Auf dem Rundgang durch das Torhaus erhält man einen Einblick in die spannende Bau- und Nutzungsgeschichte vor der geplanten Sanierung des Ensembles.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:name
@en
|
Group tour of the Bastille Ensemble at the Weimar Residence Palace |
schema:name
@de
|
Gruppenführung durch das Ensemble Bastille am Residenzschloss Weimar |
schema:name
@fr
|
Visite en groupe de l'Ensemble Bastille au Résidence Palace de Weimar |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@en
|
For guests with limited mobility, people with walking difficulties and wheelchair users, there are these tours, which are not only offered individually in terms of sequence and pace, but are also thematically oriented to the respective route.
The routes were tested in advance by experienced city guides together with the association for the disabled.
Max. 10 participants + their accompanying person. |
dcterms:description
@de
|
Für mobilitätseingeschränkte Gäste, Gehbehinderte und Rollstuhlfahrer gibt es diese Rundgänge, die nicht nur in Ablauf und Tempo individuell angeboten werden, sondern sich auch thematisch an der jeweiligen Route orientieren.
Die Strecken wurden im Vorfeld von erfahrenen Stadtführern gemeinsam mit dem Behindertenverband getestet.
Max. 10 Teilnehmer + deren Begleitperson. |
dcterms:description
@fr
|
Pour les personnes à mobilité réduite, les personnes ayant des difficultés à marcher et les personnes en fauteuil roulant, il existe des visites guidées qui sont non seulement proposées individuellement en termes de séquence et de rythme, mais qui sont également orientées par thème en fonction de l'itinéraire respectif.
Les itinéraires ont été testés au préalable par des guides de ville expérimentés en collaboration avec l'association des handicapés.
Max. 10 participants + leur accompagnateur. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
For guests with limited mobility, people with walking difficulties and wheelchair users, there are these tours, which are not only offered individually in terms of sequence and pace, but are also thematically oriented to the respective route.
The routes were tested in advance by experienced city guides together with the association for the disabled.
Max. 10 participants + their accompanying person. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Für mobilitätseingeschränkte Gäste, Gehbehinderte und Rollstuhlfahrer gibt es diese Rundgänge, die nicht nur in Ablauf und Tempo individuell angeboten werden, sondern sich auch thematisch an der jeweiligen Route orientieren.
Die Strecken wurden im Vorfeld von erfahrenen Stadtführern gemeinsam mit dem Behindertenverband getestet.
Max. 10 Teilnehmer + deren Begleitperson. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Pour les personnes à mobilité réduite, les personnes ayant des difficultés à marcher et les personnes en fauteuil roulant, il existe des visites guidées qui sont non seulement proposées individuellement en termes de séquence et de rythme, mais qui sont également orientées par thème en fonction de l'itinéraire respectif.
Les itinéraires ont été testés au préalable par des guides de ville expérimentés en collaboration avec l'association des handicapés.
Max. 10 participants + leur accompagnateur. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
For guests with limited mobility, people with walking difficulties and wheelchair users, there are these tours, which are not only offered individually in terms of sequence and pace, but are also thematically oriented to the respective route.
The routes were tested in advance by experienced city guides together with the association for the disabled.
Max. 10 participants + their accompanying person. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Für mobilitätseingeschränkte Gäste, Gehbehinderte und Rollstuhlfahrer gibt es diese Rundgänge, die nicht nur in Ablauf und Tempo individuell angeboten werden, sondern sich auch thematisch an der jeweiligen Route orientieren.
Die Strecken wurden im Vorfeld von erfahrenen Stadtführern gemeinsam mit dem Behindertenverband getestet.
Max. 10 Teilnehmer + deren Begleitperson. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Pour les personnes à mobilité réduite, les personnes ayant des difficultés à marcher et les personnes en fauteuil roulant, il existe des visites guidées qui sont non seulement proposées individuellement en termes de séquence et de rythme, mais qui sont également orientées par thème en fonction de l'itinéraire respectif.
Les itinéraires ont été testés au préalable par des guides de ville expérimentés en collaboration avec l'association des handicapés.
Max. 10 participants + leur accompagnateur. |
|
dcterms:title
@en
|
Barrier-free city tour |
dcterms:title
@de
|
Barrierefreier Stadtrundgang |
dcterms:title
@fr
|
Visite de la ville sans obstacles |
rdfs:label
@en
|
Barrier-free city tour |
rdfs:label
@de
|
Barrierefreier Stadtrundgang |
rdfs:label
@fr
|
Visite de la ville sans obstacles |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@en
|
For guests with limited mobility, people with walking difficulties and wheelchair users, there are these tours, which are not only offered individually in terms of sequence and pace, but are also thematically oriented to the respective route.
The routes were tested in advance by experienced city guides together with the association for the disabled.
Max. 10 participants + their accompanying person. |
schema:description
@de
|
Für mobilitätseingeschränkte Gäste, Gehbehinderte und Rollstuhlfahrer gibt es diese Rundgänge, die nicht nur in Ablauf und Tempo individuell angeboten werden, sondern sich auch thematisch an der jeweiligen Route orientieren.
Die Strecken wurden im Vorfeld von erfahrenen Stadtführern gemeinsam mit dem Behindertenverband getestet.
Max. 10 Teilnehmer + deren Begleitperson. |
schema:description
@fr
|
Pour les personnes à mobilité réduite, les personnes ayant des difficultés à marcher et les personnes en fauteuil roulant, il existe des visites guidées qui sont non seulement proposées individuellement en termes de séquence et de rythme, mais qui sont également orientées par thème en fonction de l'itinéraire respectif.
Les itinéraires ont été testés au préalable par des guides de ville expérimentés en collaboration avec l'association des handicapés.
Max. 10 participants + leur accompagnateur. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
For guests with limited mobility, people with walking difficulties and wheelchair users, there are these tours, which are not only offered individually in terms of sequence and pace, but are also thematically oriented to the respective route.
The routes were tested in advance by experienced city guides together with the association for the disabled.
Max. 10 participants + their accompanying person. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Für mobilitätseingeschränkte Gäste, Gehbehinderte und Rollstuhlfahrer gibt es diese Rundgänge, die nicht nur in Ablauf und Tempo individuell angeboten werden, sondern sich auch thematisch an der jeweiligen Route orientieren.
Die Strecken wurden im Vorfeld von erfahrenen Stadtführern gemeinsam mit dem Behindertenverband getestet.
Max. 10 Teilnehmer + deren Begleitperson. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Pour les personnes à mobilité réduite, les personnes ayant des difficultés à marcher et les personnes en fauteuil roulant, il existe des visites guidées qui sont non seulement proposées individuellement en termes de séquence et de rythme, mais qui sont également orientées par thème en fonction de l'itinéraire respectif.
Les itinéraires ont été testés au préalable par des guides de ville expérimentés en collaboration avec l'association des handicapés.
Max. 10 participants + leur accompagnateur. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
For guests with limited mobility, people with walking difficulties and wheelchair users, there are these tours, which are not only offered individually in terms of sequence and pace, but are also thematically oriented to the respective route.
The routes were tested in advance by experienced city guides together with the association for the disabled.
Max. 10 participants + their accompanying person. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Für mobilitätseingeschränkte Gäste, Gehbehinderte und Rollstuhlfahrer gibt es diese Rundgänge, die nicht nur in Ablauf und Tempo individuell angeboten werden, sondern sich auch thematisch an der jeweiligen Route orientieren.
Die Strecken wurden im Vorfeld von erfahrenen Stadtführern gemeinsam mit dem Behindertenverband getestet.
Max. 10 Teilnehmer + deren Begleitperson. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Pour les personnes à mobilité réduite, les personnes ayant des difficultés à marcher et les personnes en fauteuil roulant, il existe des visites guidées qui sont non seulement proposées individuellement en termes de séquence et de rythme, mais qui sont également orientées par thème en fonction de l'itinéraire respectif.
Les itinéraires ont été testés au préalable par des guides de ville expérimentés en collaboration avec l'association des handicapés.
Max. 10 participants + leur accompagnateur. |
|
schema:name
@en
|
Barrier-free city tour |
schema:name
@de
|
Barrierefreier Stadtrundgang |
schema:name
@fr
|
Visite de la ville sans obstacles |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@de
|
Die zweistündige Tour beginnt am Marktplatz und führt über den Platz der Demokratie zum Herderplatz.
Neben dem berühmten Park an der Ilm besichtigen Sie unter anderem auch den historischen Friedhof.
Am Goethehaus am Frauenplan erfahren Sie, wie Christiane von der Weimarer Gesellschaft empfangen und genannt wurde und welche Folgen die Schlacht bei Jena und Auerstedt für Weimar, Goethe und Christiane hatte.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
dcterms:description
@fr
|
Le circuit de deux heures commence sur la Marktplatz et mène, via la Platz der Demokratie, à la Herderplatz.
En plus du célèbre parc sur l'Ilm, vous visiterez également le cimetière historique, entre autres choses.
À la Maison Goethe sur Frauenplan, vous apprendrez comment Christiane a été reçue et nommée par la société de Weimar et quelles ont été les conséquences de la bataille d'Iéna et d'Auerstedt pour Weimar, Goethe et Christiane.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
dcterms:description
@en
|
The two-hour tour starts at the Marktplatz and leads via the Platz der Demokratie to the Herderplatz.
In addition to the famous park on the Ilm, you will also visit the historic cemetery, among other things.
At the Goethe House on Frauenplan you will learn how Christiane was received and named by Weimar society and what consequences the Battle of Jena and Auerstedt had for Weimar, Goethe and Christiane.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Die zweistündige Tour beginnt am Marktplatz und führt über den Platz der Demokratie zum Herderplatz.
Neben dem berühmten Park an der Ilm besichtigen Sie unter anderem auch den historischen Friedhof.
Am Goethehaus am Frauenplan erfahren Sie, wie Christiane von der Weimarer Gesellschaft empfangen und genannt wurde und welche Folgen die Schlacht bei Jena und Auerstedt für Weimar, Goethe und Christiane hatte.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Le circuit de deux heures commence sur la Marktplatz et mène, via la Platz der Demokratie, à la Herderplatz.
En plus du célèbre parc sur l'Ilm, vous visiterez également le cimetière historique, entre autres choses.
À la Maison Goethe sur Frauenplan, vous apprendrez comment Christiane a été reçue et nommée par la société de Weimar et quelles ont été les conséquences de la bataille d'Iéna et d'Auerstedt pour Weimar, Goethe et Christiane.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
The two-hour tour starts at the Marktplatz and leads via the Platz der Demokratie to the Herderplatz.
In addition to the famous park on the Ilm, you will also visit the historic cemetery, among other things.
At the Goethe House on Frauenplan you will learn how Christiane was received and named by Weimar society and what consequences the Battle of Jena and Auerstedt had for Weimar, Goethe and Christiane.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Die zweistündige Tour beginnt am Marktplatz und führt über den Platz der Demokratie zum Herderplatz.
Neben dem berühmten Park an der Ilm besichtigen Sie unter anderem auch den historischen Friedhof.
Am Goethehaus am Frauenplan erfahren Sie, wie Christiane von der Weimarer Gesellschaft empfangen und genannt wurde und welche Folgen die Schlacht bei Jena und Auerstedt für Weimar, Goethe und Christiane hatte.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Le circuit de deux heures commence sur la Marktplatz et mène, via la Platz der Demokratie, à la Herderplatz.
En plus du célèbre parc sur l'Ilm, vous visiterez également le cimetière historique, entre autres choses.
À la Maison Goethe sur Frauenplan, vous apprendrez comment Christiane a été reçue et nommée par la société de Weimar et quelles ont été les conséquences de la bataille d'Iéna et d'Auerstedt pour Weimar, Goethe et Christiane.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
The two-hour tour starts at the Marktplatz and leads via the Platz der Demokratie to the Herderplatz.
In addition to the famous park on the Ilm, you will also visit the historic cemetery, among other things.
At the Goethe House on Frauenplan you will learn how Christiane was received and named by Weimar society and what consequences the Battle of Jena and Auerstedt had for Weimar, Goethe and Christiane.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
dcterms:title
@de
|
Anekdoten-Tour |
dcterms:title
@en
|
Anecdotal Tour |
dcterms:title
@fr
|
Visite anecdotique |
rdfs:label
@de
|
Anekdoten-Tour |
rdfs:label
@en
|
Anecdotal Tour |
rdfs:label
@fr
|
Visite anecdotique |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@de
|
Die zweistündige Tour beginnt am Marktplatz und führt über den Platz der Demokratie zum Herderplatz.
Neben dem berühmten Park an der Ilm besichtigen Sie unter anderem auch den historischen Friedhof.
Am Goethehaus am Frauenplan erfahren Sie, wie Christiane von der Weimarer Gesellschaft empfangen und genannt wurde und welche Folgen die Schlacht bei Jena und Auerstedt für Weimar, Goethe und Christiane hatte.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
schema:description
@fr
|
Le circuit de deux heures commence sur la Marktplatz et mène, via la Platz der Demokratie, à la Herderplatz.
En plus du célèbre parc sur l'Ilm, vous visiterez également le cimetière historique, entre autres choses.
À la Maison Goethe sur Frauenplan, vous apprendrez comment Christiane a été reçue et nommée par la société de Weimar et quelles ont été les conséquences de la bataille d'Iéna et d'Auerstedt pour Weimar, Goethe et Christiane.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
schema:description
@en
|
The two-hour tour starts at the Marktplatz and leads via the Platz der Demokratie to the Herderplatz.
In addition to the famous park on the Ilm, you will also visit the historic cemetery, among other things.
At the Goethe House on Frauenplan you will learn how Christiane was received and named by Weimar society and what consequences the Battle of Jena and Auerstedt had for Weimar, Goethe and Christiane.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Die zweistündige Tour beginnt am Marktplatz und führt über den Platz der Demokratie zum Herderplatz.
Neben dem berühmten Park an der Ilm besichtigen Sie unter anderem auch den historischen Friedhof.
Am Goethehaus am Frauenplan erfahren Sie, wie Christiane von der Weimarer Gesellschaft empfangen und genannt wurde und welche Folgen die Schlacht bei Jena und Auerstedt für Weimar, Goethe und Christiane hatte.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Le circuit de deux heures commence sur la Marktplatz et mène, via la Platz der Demokratie, à la Herderplatz.
En plus du célèbre parc sur l'Ilm, vous visiterez également le cimetière historique, entre autres choses.
À la Maison Goethe sur Frauenplan, vous apprendrez comment Christiane a été reçue et nommée par la société de Weimar et quelles ont été les conséquences de la bataille d'Iéna et d'Auerstedt pour Weimar, Goethe et Christiane.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
The two-hour tour starts at the Marktplatz and leads via the Platz der Demokratie to the Herderplatz.
In addition to the famous park on the Ilm, you will also visit the historic cemetery, among other things.
At the Goethe House on Frauenplan you will learn how Christiane was received and named by Weimar society and what consequences the Battle of Jena and Auerstedt had for Weimar, Goethe and Christiane.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Die zweistündige Tour beginnt am Marktplatz und führt über den Platz der Demokratie zum Herderplatz.
Neben dem berühmten Park an der Ilm besichtigen Sie unter anderem auch den historischen Friedhof.
Am Goethehaus am Frauenplan erfahren Sie, wie Christiane von der Weimarer Gesellschaft empfangen und genannt wurde und welche Folgen die Schlacht bei Jena und Auerstedt für Weimar, Goethe und Christiane hatte.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Le circuit de deux heures commence sur la Marktplatz et mène, via la Platz der Demokratie, à la Herderplatz.
En plus du célèbre parc sur l'Ilm, vous visiterez également le cimetière historique, entre autres choses.
À la Maison Goethe sur Frauenplan, vous apprendrez comment Christiane a été reçue et nommée par la société de Weimar et quelles ont été les conséquences de la bataille d'Iéna et d'Auerstedt pour Weimar, Goethe et Christiane.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
The two-hour tour starts at the Marktplatz and leads via the Platz der Demokratie to the Herderplatz.
In addition to the famous park on the Ilm, you will also visit the historic cemetery, among other things.
At the Goethe House on Frauenplan you will learn how Christiane was received and named by Weimar society and what consequences the Battle of Jena and Auerstedt had for Weimar, Goethe and Christiane.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
schema:name
@de
|
Anekdoten-Tour |
schema:name
@en
|
Anecdotal Tour |
schema:name
@fr
|
Visite anecdotique |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@en
|
A SPAZIERTHEATER with Goethe's gardener Ferdinand Herzog through the park on the Ilm.
At the Pompeian bench, near the house of Frau von Stein, begins the walk to favorite places of Goethe, Schiller, Carl August and...
With Goethe's garden assistant Ferdinand Herzog (alias puppeteer Henning Hacke) you will discover the park on the Ilm.
On winding paths you will wander through the "cold kitchen", past monuments on secluded squares, summer houses, ivy-covered ruins and many a botanical speciality. Hear and see stories and anecdotes about the origin and development of the park - not only from Goethe's time. |
dcterms:description
@de
|
Ein SPAZIERTHEATER mit Goethes Gärtner Ferdinand Herzog durch den Park an der Ilm.
An der Pompejianischen Bank, nahe dem Haus der Frau von Stein, beginnt der Spaziergang zu Lieblingsplätzen von Goethe, Schiller, Carl August und...
Mit Goethes Gartengehilfen Ferdinand Herzog (alias Puppenspieler Henning Hacke) entdecken Sie den Park an der Ilm.
Auf verschlungenen Pfaden wandern Sie durch die "Kalten Küche", vorbei an Denkmalen auf lauschigen Plätzen, Lusthäuschen, efeubewachsenen Ruinen und manch botanischer Besonderheit. Hören und sehen Sie Geschichten und Anekdoten über die Entstehung und Entwicklung des Parks - nicht nur aus Goethes Zeiten. |
dcterms:description
@fr
|
Un SPAZIERTHEATER avec le jardinier de Goethe, Ferdinand Herzog, à travers le parc de l'Ilm.
Sur le banc pompéien, près de la maison de Frau von Stein, commence la promenade vers les lieux préférés de Goethe, Schiller, Carl August et...
Avec Ferdinand Herzog (alias le marionnettiste Henning Hacke), l'assistant de Goethe pour le jardin, vous découvrirez le parc sur l'Ilm.
Sur des chemins sinueux, vous vous promènerez dans la "cuisine froide", vous passerez devant des monuments sur des places isolées, des maisons d'été, des ruines couvertes de lierre et de nombreuses spécialités botaniques. Écoutez et voyez des histoires et des anecdotes sur l'origine et le développement du parc - et pas seulement du temps de Goethe. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
A SPAZIERTHEATER with Goethe's gardener Ferdinand Herzog through the park on the Ilm.
At the Pompeian bench, near the house of Frau von Stein, begins the walk to favorite places of Goethe, Schiller, Carl August and...
With Goethe's garden assistant Ferdinand Herzog (alias puppeteer Henning Hacke) you will discover the park on the Ilm.
On winding paths you will wander through the "cold kitchen", past monuments on secluded squares, summer houses, ivy-covered ruins and many a botanical speciality. Hear and see stories and anecdotes about the origin and development of the park - not only from Goethe's time. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Ein SPAZIERTHEATER mit Goethes Gärtner Ferdinand Herzog durch den Park an der Ilm.
An der Pompejianischen Bank, nahe dem Haus der Frau von Stein, beginnt der Spaziergang zu Lieblingsplätzen von Goethe, Schiller, Carl August und...
Mit Goethes Gartengehilfen Ferdinand Herzog (alias Puppenspieler Henning Hacke) entdecken Sie den Park an der Ilm.
Auf verschlungenen Pfaden wandern Sie durch die "Kalten Küche", vorbei an Denkmalen auf lauschigen Plätzen, Lusthäuschen, efeubewachsenen Ruinen und manch botanischer Besonderheit. Hören und sehen Sie Geschichten und Anekdoten über die Entstehung und Entwicklung des Parks - nicht nur aus Goethes Zeiten. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Un SPAZIERTHEATER avec le jardinier de Goethe, Ferdinand Herzog, à travers le parc de l'Ilm.
Sur le banc pompéien, près de la maison de Frau von Stein, commence la promenade vers les lieux préférés de Goethe, Schiller, Carl August et...
Avec Ferdinand Herzog (alias le marionnettiste Henning Hacke), l'assistant de Goethe pour le jardin, vous découvrirez le parc sur l'Ilm.
Sur des chemins sinueux, vous vous promènerez dans la "cuisine froide", vous passerez devant des monuments sur des places isolées, des maisons d'été, des ruines couvertes de lierre et de nombreuses spécialités botaniques. Écoutez et voyez des histoires et des anecdotes sur l'origine et le développement du parc - et pas seulement du temps de Goethe. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
A SPAZIERTHEATER with Goethe's gardener Ferdinand Herzog through the park on the Ilm.
At the Pompeian bench, near the house of Frau von Stein, begins the walk to favorite places of Goethe, Schiller, Carl August and...
With Goethe's garden assistant Ferdinand Herzog (alias puppeteer Henning Hacke) you will discover the park on the Ilm.
On winding paths you will wander through the "cold kitchen", past monuments on secluded squares, summer houses, ivy-covered ruins and many a botanical speciality. Hear and see stories and anecdotes about the origin and development of the park - not only from Goethe's time. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Ein SPAZIERTHEATER mit Goethes Gärtner Ferdinand Herzog durch den Park an der Ilm.
An der Pompejianischen Bank, nahe dem Haus der Frau von Stein, beginnt der Spaziergang zu Lieblingsplätzen von Goethe, Schiller, Carl August und...
Mit Goethes Gartengehilfen Ferdinand Herzog (alias Puppenspieler Henning Hacke) entdecken Sie den Park an der Ilm.
Auf verschlungenen Pfaden wandern Sie durch die "Kalten Küche", vorbei an Denkmalen auf lauschigen Plätzen, Lusthäuschen, efeubewachsenen Ruinen und manch botanischer Besonderheit. Hören und sehen Sie Geschichten und Anekdoten über die Entstehung und Entwicklung des Parks - nicht nur aus Goethes Zeiten. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Un SPAZIERTHEATER avec le jardinier de Goethe, Ferdinand Herzog, à travers le parc de l'Ilm.
Sur le banc pompéien, près de la maison de Frau von Stein, commence la promenade vers les lieux préférés de Goethe, Schiller, Carl August et...
Avec Ferdinand Herzog (alias le marionnettiste Henning Hacke), l'assistant de Goethe pour le jardin, vous découvrirez le parc sur l'Ilm.
Sur des chemins sinueux, vous vous promènerez dans la "cuisine froide", vous passerez devant des monuments sur des places isolées, des maisons d'été, des ruines couvertes de lierre et de nombreuses spécialités botaniques. Écoutez et voyez des histoires et des anecdotes sur l'origine et le développement du parc - et pas seulement du temps de Goethe. |
|
dcterms:title
@de
|
Goetheparkgeschichten |
rdfs:label
@de
|
Goetheparkgeschichten |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@en
|
A SPAZIERTHEATER with Goethe's gardener Ferdinand Herzog through the park on the Ilm.
At the Pompeian bench, near the house of Frau von Stein, begins the walk to favorite places of Goethe, Schiller, Carl August and...
With Goethe's garden assistant Ferdinand Herzog (alias puppeteer Henning Hacke) you will discover the park on the Ilm.
On winding paths you will wander through the "cold kitchen", past monuments on secluded squares, summer houses, ivy-covered ruins and many a botanical speciality. Hear and see stories and anecdotes about the origin and development of the park - not only from Goethe's time. |
schema:description
@de
|
Ein SPAZIERTHEATER mit Goethes Gärtner Ferdinand Herzog durch den Park an der Ilm.
An der Pompejianischen Bank, nahe dem Haus der Frau von Stein, beginnt der Spaziergang zu Lieblingsplätzen von Goethe, Schiller, Carl August und...
Mit Goethes Gartengehilfen Ferdinand Herzog (alias Puppenspieler Henning Hacke) entdecken Sie den Park an der Ilm.
Auf verschlungenen Pfaden wandern Sie durch die "Kalten Küche", vorbei an Denkmalen auf lauschigen Plätzen, Lusthäuschen, efeubewachsenen Ruinen und manch botanischer Besonderheit. Hören und sehen Sie Geschichten und Anekdoten über die Entstehung und Entwicklung des Parks - nicht nur aus Goethes Zeiten. |
schema:description
@fr
|
Un SPAZIERTHEATER avec le jardinier de Goethe, Ferdinand Herzog, à travers le parc de l'Ilm.
Sur le banc pompéien, près de la maison de Frau von Stein, commence la promenade vers les lieux préférés de Goethe, Schiller, Carl August et...
Avec Ferdinand Herzog (alias le marionnettiste Henning Hacke), l'assistant de Goethe pour le jardin, vous découvrirez le parc sur l'Ilm.
Sur des chemins sinueux, vous vous promènerez dans la "cuisine froide", vous passerez devant des monuments sur des places isolées, des maisons d'été, des ruines couvertes de lierre et de nombreuses spécialités botaniques. Écoutez et voyez des histoires et des anecdotes sur l'origine et le développement du parc - et pas seulement du temps de Goethe. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
A SPAZIERTHEATER with Goethe's gardener Ferdinand Herzog through the park on the Ilm.
At the Pompeian bench, near the house of Frau von Stein, begins the walk to favorite places of Goethe, Schiller, Carl August and...
With Goethe's garden assistant Ferdinand Herzog (alias puppeteer Henning Hacke) you will discover the park on the Ilm.
On winding paths you will wander through the "cold kitchen", past monuments on secluded squares, summer houses, ivy-covered ruins and many a botanical speciality. Hear and see stories and anecdotes about the origin and development of the park - not only from Goethe's time. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Ein SPAZIERTHEATER mit Goethes Gärtner Ferdinand Herzog durch den Park an der Ilm.
An der Pompejianischen Bank, nahe dem Haus der Frau von Stein, beginnt der Spaziergang zu Lieblingsplätzen von Goethe, Schiller, Carl August und...
Mit Goethes Gartengehilfen Ferdinand Herzog (alias Puppenspieler Henning Hacke) entdecken Sie den Park an der Ilm.
Auf verschlungenen Pfaden wandern Sie durch die "Kalten Küche", vorbei an Denkmalen auf lauschigen Plätzen, Lusthäuschen, efeubewachsenen Ruinen und manch botanischer Besonderheit. Hören und sehen Sie Geschichten und Anekdoten über die Entstehung und Entwicklung des Parks - nicht nur aus Goethes Zeiten. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Un SPAZIERTHEATER avec le jardinier de Goethe, Ferdinand Herzog, à travers le parc de l'Ilm.
Sur le banc pompéien, près de la maison de Frau von Stein, commence la promenade vers les lieux préférés de Goethe, Schiller, Carl August et...
Avec Ferdinand Herzog (alias le marionnettiste Henning Hacke), l'assistant de Goethe pour le jardin, vous découvrirez le parc sur l'Ilm.
Sur des chemins sinueux, vous vous promènerez dans la "cuisine froide", vous passerez devant des monuments sur des places isolées, des maisons d'été, des ruines couvertes de lierre et de nombreuses spécialités botaniques. Écoutez et voyez des histoires et des anecdotes sur l'origine et le développement du parc - et pas seulement du temps de Goethe. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
A SPAZIERTHEATER with Goethe's gardener Ferdinand Herzog through the park on the Ilm.
At the Pompeian bench, near the house of Frau von Stein, begins the walk to favorite places of Goethe, Schiller, Carl August and...
With Goethe's garden assistant Ferdinand Herzog (alias puppeteer Henning Hacke) you will discover the park on the Ilm.
On winding paths you will wander through the "cold kitchen", past monuments on secluded squares, summer houses, ivy-covered ruins and many a botanical speciality. Hear and see stories and anecdotes about the origin and development of the park - not only from Goethe's time. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Ein SPAZIERTHEATER mit Goethes Gärtner Ferdinand Herzog durch den Park an der Ilm.
An der Pompejianischen Bank, nahe dem Haus der Frau von Stein, beginnt der Spaziergang zu Lieblingsplätzen von Goethe, Schiller, Carl August und...
Mit Goethes Gartengehilfen Ferdinand Herzog (alias Puppenspieler Henning Hacke) entdecken Sie den Park an der Ilm.
Auf verschlungenen Pfaden wandern Sie durch die "Kalten Küche", vorbei an Denkmalen auf lauschigen Plätzen, Lusthäuschen, efeubewachsenen Ruinen und manch botanischer Besonderheit. Hören und sehen Sie Geschichten und Anekdoten über die Entstehung und Entwicklung des Parks - nicht nur aus Goethes Zeiten. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Un SPAZIERTHEATER avec le jardinier de Goethe, Ferdinand Herzog, à travers le parc de l'Ilm.
Sur le banc pompéien, près de la maison de Frau von Stein, commence la promenade vers les lieux préférés de Goethe, Schiller, Carl August et...
Avec Ferdinand Herzog (alias le marionnettiste Henning Hacke), l'assistant de Goethe pour le jardin, vous découvrirez le parc sur l'Ilm.
Sur des chemins sinueux, vous vous promènerez dans la "cuisine froide", vous passerez devant des monuments sur des places isolées, des maisons d'été, des ruines couvertes de lierre et de nombreuses spécialités botaniques. Écoutez et voyez des histoires et des anecdotes sur l'origine et le développement du parc - et pas seulement du temps de Goethe. |
|
schema:name
@de
|
Goetheparkgeschichten |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@fr
|
Hans Christian Martin joue deux préludes et fugues du Clavier bien tempéré de Johann Sebastian Bach au piano à queue. Le musicien doué Lyonel Feininger avait appris à jouer du violon avec son père et recevait des leçons d'orgue d'un ami tout en étudiant l'art à l'Académie de Berlin. Il était capable de jouer par cœur les 48 préludes et fugues du cycle "Le Clavier bien tempéré" de Bach. Pendant la période de Weimar, Feininger a rencontré l'organiste Hans Brönner, qui a enseigné à son fils Laurence. Brönner et Feininger ont tous deux commencé à composer leurs propres fugues en 1921. Grâce à Renate Böttcher, le public en apprend davantage sur la musique en tant que modèle d'apprentissage pour le programme de Feininger. |
dcterms:description
@en
|
Hans Christian Martin plays two preludes and fugues from Johann Sebastian Bach's Well-Tempered Clavier on the grand piano. The gifted musician Lyonel Feininger had learned to play the violin from his father and received organ lessons from a friend while studying art at the Berlin Academy. He was able to play the 48 preludes and fugues of Bach's cycle "The Well-Tempered Clavier" by heart. During the Weimar period Feininger met the organist Hans Brönner, who taught his son Laurence. Both Brönner and Feininger began composing their own fugues in 1921. From Renate Böttcher, the audience learns more about music as a learning model for Feininger's |
dcterms:description
@de
|
Hans Christian Martin spielt am Flügel zwei Präludien und Fugen aus dem Wohltemperierten Klavier von Johann Sebastian Bach. Der begabte Musiker Lyonel Feininger hatte vom Vater das Geigenspiel gelernt und erhielt während des Kunststudiums an der Berliner Akademie Orgelunterricht von einem Freund. Er konnte die 48 Präludien und Fugen des Zyklus "Das Wohltemperierte Klavier" von Bach auswendig spielen. In der Weimarer Zeit lernte Feininger den Organisten Hans Brönner kennen, der seinen Sohn Laurence unterrichtete. Brönner wie auch Feininger begannen 1921 mit der Komposition von eigenen Fugen. Von Renate Böttcher erfährt das Publikum mehr über die Musik als Lernmodell für Feiningers |
schema:description
@fr
|
Hans Christian Martin joue deux préludes et fugues du Clavier bien tempéré de Johann Sebastian Bach au piano à queue. Le musicien doué Lyonel Feininger avait appris à jouer du violon avec son père et recevait des leçons d'orgue d'un ami tout en étudiant l'art à l'Académie de Berlin. Il était capable de jouer par cœur les 48 préludes et fugues du cycle "Le Clavier bien tempéré" de Bach. Pendant la période de Weimar, Feininger a rencontré l'organiste Hans Brönner, qui a enseigné à son fils Laurence. Brönner et Feininger ont tous deux commencé à composer leurs propres fugues en 1921. Grâce à Renate Böttcher, le public en apprend davantage sur la musique en tant que modèle d'apprentissage pour le programme de Feininger. |
schema:description
@en
|
Hans Christian Martin plays two preludes and fugues from Johann Sebastian Bach's Well-Tempered Clavier on the grand piano. The gifted musician Lyonel Feininger had learned to play the violin from his father and received organ lessons from a friend while studying art at the Berlin Academy. He was able to play the 48 preludes and fugues of Bach's cycle "The Well-Tempered Clavier" by heart. During the Weimar period Feininger met the organist Hans Brönner, who taught his son Laurence. Both Brönner and Feininger began composing their own fugues in 1921. From Renate Böttcher, the audience learns more about music as a learning model for Feininger's |
schema:description
@de
|
Hans Christian Martin spielt am Flügel zwei Präludien und Fugen aus dem Wohltemperierten Klavier von Johann Sebastian Bach. Der begabte Musiker Lyonel Feininger hatte vom Vater das Geigenspiel gelernt und erhielt während des Kunststudiums an der Berliner Akademie Orgelunterricht von einem Freund. Er konnte die 48 Präludien und Fugen des Zyklus "Das Wohltemperierte Klavier" von Bach auswendig spielen. In der Weimarer Zeit lernte Feininger den Organisten Hans Brönner kennen, der seinen Sohn Laurence unterrichtete. Brönner wie auch Feininger begannen 1921 mit der Komposition von eigenen Fugen. Von Renate Böttcher erfährt das Publikum mehr über die Musik als Lernmodell für Feiningers |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@fr
|
Goûtez aux délices du thé, des pâtisseries et des gâteaux faits maison à partir des recettes du chef de bouche de la Duchesse Anna Amalia, François Le Goullon.
Au cours d'une visite privée dans la bibliothèque de livres de cuisine Le Goullon de Tanya, vous apprendrez à connaître des ingrédients particulièrement précieux et pourrez ainsi vous immerger dans le monde culinaire de la duchesse Anna Amalia.
L'heure du thé est célébrée au Maple Bistro ! Dégustez un thé exclusif et spécialement mélangé, versé à la table selon le modèle ducal, ainsi qu'une part du gâteau Anna Amalia et des gâteaux au thé.
En guise de souvenir, vous recevrez une recette historique du Goullon traduite au présent, ainsi que le mélange d'épices Duke's de Tanya pour cuisiner chez vous. |
dcterms:description
@de
|
Probieren Sie Tee, Gebäck und Kuchengenuss hausgemacht nach Rezepten von Herzogin Anna Amalias Mundkoch Francois Le Goullon.
Während einer privaten Führung durch Tanyas Le Goullon Kochbuch-Bibliothek erfahren Sie von besonders wertvollen Zutaten und können so in die kulinarische Welt der Herzogin Anna Amalia eintauchen.
Im Maple Bistro wird Tee-Zeit zelebriert! Genießen Sie einen exklusiven und eigens gemischten Tee, nach herzoglichem Vorbild am Tisch ausgeschenkt sowie ein Stück Anna Amalia-Kuchen und Teegebäck.
Zur Erinnerung erhalten Sie ein in die Gegenwart übersetztes historisches Rezept von Le Goullon, sowie Tanyas Herzogliche Gewürzmischung zum Nachbacken für Zuhause. |
dcterms:description
@en
|
Taste tea, pastries and cake delights homemade from recipes by Duchess Anna Amalia's mouth chef Francois Le Goullon.
During a private tour through Tanya's Le Goullon cookbook library, you will learn about particularly precious ingredients and can thus immerse yourself in the culinary world of Duchess Anna Amalia.
Tea time is celebrated at Maple Bistro! Enjoy an exclusive and specially blended tea, poured at the table according to the ducal model, as well as a piece of Anna Amalia cake and tea cakes.
As a memento, you will receive a historical recipe from Le Goullon translated into the present, as well as Tanya's Duke's Spice Blend to bake at home. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Probieren Sie Tee, Gebäck und Kuchengenuss hausgemacht nach Rezepten von Herzogin Anna Amalias Mundkoch Francois Le Goullon.</p><p>Während einer privaten Führung durch Tanyas Le Goullon Kochbuch-Bibliothek erfahren Sie von besonders wertvollen Zutaten und können so in die kulinarische Welt der Herzogin Anna Amalia eintauchen. </p><p>Im Maple Bistro wird Tee-Zeit zelebriert! Genießen Sie einen exklusiven und eigens gemischten Tee, nach herzoglichem Vorbild am Tisch ausgeschenkt sowie ein Stück Anna Amalia-Kuchen und Teegebäck.</p><p>Zur Erinnerung erhalten Sie ein in die Gegenwart übersetztes historisches Rezept von Le Goullon, sowie Tanyas Herzogliche Gewürzmischung zum Nachbacken für Zuhause. </p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>Taste tea, pastries and cake delights homemade from recipes by Duchess Anna Amalia's mouth chef Francois Le Goullon.</p><p>During a private tour through Tanya's Le Goullon cookbook library, you will learn about particularly precious ingredients and can thus immerse yourself in the culinary world of Duchess Anna Amalia. </p><p>Tea time is celebrated at Maple Bistro! Enjoy an exclusive and specially blended tea, poured at the table according to the ducal model, as well as a piece of Anna Amalia cake and tea cakes.</p><p>As a memento, you will receive a historical recipe from Le Goullon translated into the present, as well as Tanya's Duke's Spice Blend to bake at home. </p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Goûtez aux délices du thé, des pâtisseries et des gâteaux faits maison à partir des recettes du chef de bouche de la Duchesse Anna Amalia, François Le Goullon.</p><p>Au cours d'une visite privée dans la bibliothèque de livres de cuisine Le Goullon de Tanya, vous apprendrez à connaître des ingrédients particulièrement précieux et pourrez ainsi vous immerger dans le monde culinaire de la duchesse Anna Amalia. </p><p>L'heure du thé est célébrée au Maple Bistro ! Dégustez un thé exclusif et spécialement mélangé, versé à la table selon le modèle ducal, ainsi qu'une part du gâteau Anna Amalia et des gâteaux au thé.</p><p>En guise de souvenir, vous recevrez une recette historique du Goullon traduite au présent, ainsi que le mélange d'épices Duke's de Tanya pour cuisiner chez vous. </p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Probieren Sie Tee, Gebäck und Kuchengenuss hausgemacht nach Rezepten von Herzogin Anna Amalias Mundkoch Francois Le Goullon.</p><p>Während einer privaten Führung durch Tanyas Le Goullon Kochbuch-Bibliothek erfahren Sie von besonders wertvollen Zutaten und können so in die kulinarische Welt der Herzogin Anna Amalia eintauchen. </p><p>Im Maple Bistro wird Tee-Zeit zelebriert! Genießen Sie einen exklusiven und eigens gemischten Tee, nach herzoglichem Vorbild am Tisch ausgeschenkt sowie ein Stück Anna Amalia-Kuchen und Teegebäck.</p><p>Zur Erinnerung erhalten Sie ein in die Gegenwart übersetztes historisches Rezept von Le Goullon, sowie Tanyas Herzogliche Gewürzmischung zum Nachbacken für Zuhause. </p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>Taste tea, pastries and cake delights homemade from recipes by Duchess Anna Amalia's mouth chef Francois Le Goullon.</p><p>During a private tour through Tanya's Le Goullon cookbook library, you will learn about particularly precious ingredients and can thus immerse yourself in the culinary world of Duchess Anna Amalia. </p><p>Tea time is celebrated at Maple Bistro! Enjoy an exclusive and specially blended tea, poured at the table according to the ducal model, as well as a piece of Anna Amalia cake and tea cakes.</p><p>As a memento, you will receive a historical recipe from Le Goullon translated into the present, as well as Tanya's Duke's Spice Blend to bake at home. </p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Goûtez aux délices du thé, des pâtisseries et des gâteaux faits maison à partir des recettes du chef de bouche de la Duchesse Anna Amalia, François Le Goullon.</p><p>Au cours d'une visite privée dans la bibliothèque de livres de cuisine Le Goullon de Tanya, vous apprendrez à connaître des ingrédients particulièrement précieux et pourrez ainsi vous immerger dans le monde culinaire de la duchesse Anna Amalia. </p><p>L'heure du thé est célébrée au Maple Bistro ! Dégustez un thé exclusif et spécialement mélangé, versé à la table selon le modèle ducal, ainsi qu'une part du gâteau Anna Amalia et des gâteaux au thé.</p><p>En guise de souvenir, vous recevrez une recette historique du Goullon traduite au présent, ainsi que le mélange d'épices Duke's de Tanya pour cuisiner chez vous. </p> |
|
dcterms:title
@en
|
"Elegant Tea Table" - High Tea Weimar Style |
dcterms:title
@de
|
"Eleganter Teetisch" - High Tea Weimarer Art |
dcterms:title
@fr
|
"Table à thé élégante" - High Tea Weimar Style |
rdfs:label
@en
|
"Elegant Tea Table" - High Tea Weimar Style |
rdfs:label
@de
|
"Eleganter Teetisch" - High Tea Weimarer Art |
rdfs:label
@fr
|
"Table à thé élégante" - High Tea Weimar Style |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@fr
|
Goûtez aux délices du thé, des pâtisseries et des gâteaux faits maison à partir des recettes du chef de bouche de la Duchesse Anna Amalia, François Le Goullon.
Au cours d'une visite privée dans la bibliothèque de livres de cuisine Le Goullon de Tanya, vous apprendrez à connaître des ingrédients particulièrement précieux et pourrez ainsi vous immerger dans le monde culinaire de la duchesse Anna Amalia.
L'heure du thé est célébrée au Maple Bistro ! Dégustez un thé exclusif et spécialement mélangé, versé à la table selon le modèle ducal, ainsi qu'une part du gâteau Anna Amalia et des gâteaux au thé.
En guise de souvenir, vous recevrez une recette historique du Goullon traduite au présent, ainsi que le mélange d'épices Duke's de Tanya pour cuisiner chez vous. |
schema:description
@de
|
Probieren Sie Tee, Gebäck und Kuchengenuss hausgemacht nach Rezepten von Herzogin Anna Amalias Mundkoch Francois Le Goullon.
Während einer privaten Führung durch Tanyas Le Goullon Kochbuch-Bibliothek erfahren Sie von besonders wertvollen Zutaten und können so in die kulinarische Welt der Herzogin Anna Amalia eintauchen.
Im Maple Bistro wird Tee-Zeit zelebriert! Genießen Sie einen exklusiven und eigens gemischten Tee, nach herzoglichem Vorbild am Tisch ausgeschenkt sowie ein Stück Anna Amalia-Kuchen und Teegebäck.
Zur Erinnerung erhalten Sie ein in die Gegenwart übersetztes historisches Rezept von Le Goullon, sowie Tanyas Herzogliche Gewürzmischung zum Nachbacken für Zuhause. |
schema:description
@en
|
Taste tea, pastries and cake delights homemade from recipes by Duchess Anna Amalia's mouth chef Francois Le Goullon.
During a private tour through Tanya's Le Goullon cookbook library, you will learn about particularly precious ingredients and can thus immerse yourself in the culinary world of Duchess Anna Amalia.
Tea time is celebrated at Maple Bistro! Enjoy an exclusive and specially blended tea, poured at the table according to the ducal model, as well as a piece of Anna Amalia cake and tea cakes.
As a memento, you will receive a historical recipe from Le Goullon translated into the present, as well as Tanya's Duke's Spice Blend to bake at home. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Probieren Sie Tee, Gebäck und Kuchengenuss hausgemacht nach Rezepten von Herzogin Anna Amalias Mundkoch Francois Le Goullon.</p><p>Während einer privaten Führung durch Tanyas Le Goullon Kochbuch-Bibliothek erfahren Sie von besonders wertvollen Zutaten und können so in die kulinarische Welt der Herzogin Anna Amalia eintauchen. </p><p>Im Maple Bistro wird Tee-Zeit zelebriert! Genießen Sie einen exklusiven und eigens gemischten Tee, nach herzoglichem Vorbild am Tisch ausgeschenkt sowie ein Stück Anna Amalia-Kuchen und Teegebäck.</p><p>Zur Erinnerung erhalten Sie ein in die Gegenwart übersetztes historisches Rezept von Le Goullon, sowie Tanyas Herzogliche Gewürzmischung zum Nachbacken für Zuhause. </p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>Taste tea, pastries and cake delights homemade from recipes by Duchess Anna Amalia's mouth chef Francois Le Goullon.</p><p>During a private tour through Tanya's Le Goullon cookbook library, you will learn about particularly precious ingredients and can thus immerse yourself in the culinary world of Duchess Anna Amalia. </p><p>Tea time is celebrated at Maple Bistro! Enjoy an exclusive and specially blended tea, poured at the table according to the ducal model, as well as a piece of Anna Amalia cake and tea cakes.</p><p>As a memento, you will receive a historical recipe from Le Goullon translated into the present, as well as Tanya's Duke's Spice Blend to bake at home. </p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Goûtez aux délices du thé, des pâtisseries et des gâteaux faits maison à partir des recettes du chef de bouche de la Duchesse Anna Amalia, François Le Goullon.</p><p>Au cours d'une visite privée dans la bibliothèque de livres de cuisine Le Goullon de Tanya, vous apprendrez à connaître des ingrédients particulièrement précieux et pourrez ainsi vous immerger dans le monde culinaire de la duchesse Anna Amalia. </p><p>L'heure du thé est célébrée au Maple Bistro ! Dégustez un thé exclusif et spécialement mélangé, versé à la table selon le modèle ducal, ainsi qu'une part du gâteau Anna Amalia et des gâteaux au thé.</p><p>En guise de souvenir, vous recevrez une recette historique du Goullon traduite au présent, ainsi que le mélange d'épices Duke's de Tanya pour cuisiner chez vous. </p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Probieren Sie Tee, Gebäck und Kuchengenuss hausgemacht nach Rezepten von Herzogin Anna Amalias Mundkoch Francois Le Goullon.</p><p>Während einer privaten Führung durch Tanyas Le Goullon Kochbuch-Bibliothek erfahren Sie von besonders wertvollen Zutaten und können so in die kulinarische Welt der Herzogin Anna Amalia eintauchen. </p><p>Im Maple Bistro wird Tee-Zeit zelebriert! Genießen Sie einen exklusiven und eigens gemischten Tee, nach herzoglichem Vorbild am Tisch ausgeschenkt sowie ein Stück Anna Amalia-Kuchen und Teegebäck.</p><p>Zur Erinnerung erhalten Sie ein in die Gegenwart übersetztes historisches Rezept von Le Goullon, sowie Tanyas Herzogliche Gewürzmischung zum Nachbacken für Zuhause. </p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>Taste tea, pastries and cake delights homemade from recipes by Duchess Anna Amalia's mouth chef Francois Le Goullon.</p><p>During a private tour through Tanya's Le Goullon cookbook library, you will learn about particularly precious ingredients and can thus immerse yourself in the culinary world of Duchess Anna Amalia. </p><p>Tea time is celebrated at Maple Bistro! Enjoy an exclusive and specially blended tea, poured at the table according to the ducal model, as well as a piece of Anna Amalia cake and tea cakes.</p><p>As a memento, you will receive a historical recipe from Le Goullon translated into the present, as well as Tanya's Duke's Spice Blend to bake at home. </p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Goûtez aux délices du thé, des pâtisseries et des gâteaux faits maison à partir des recettes du chef de bouche de la Duchesse Anna Amalia, François Le Goullon.</p><p>Au cours d'une visite privée dans la bibliothèque de livres de cuisine Le Goullon de Tanya, vous apprendrez à connaître des ingrédients particulièrement précieux et pourrez ainsi vous immerger dans le monde culinaire de la duchesse Anna Amalia. </p><p>L'heure du thé est célébrée au Maple Bistro ! Dégustez un thé exclusif et spécialement mélangé, versé à la table selon le modèle ducal, ainsi qu'une part du gâteau Anna Amalia et des gâteaux au thé.</p><p>En guise de souvenir, vous recevrez une recette historique du Goullon traduite au présent, ainsi que le mélange d'épices Duke's de Tanya pour cuisiner chez vous. </p> |
|
schema:name
@en
|
"Elegant Tea Table" - High Tea Weimar Style |
schema:name
@de
|
"Eleganter Teetisch" - High Tea Weimarer Art |
schema:name
@fr
|
"Table à thé élégante" - High Tea Weimar Style |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@fr
|
Nous pouvons vous en dire beaucoup sur Weimar.
Qui a vécu ici dans le passé ?
Qui vit ici aujourd'hui ?
Nous nous promenons ensemble dans la ville.
Nous regardons les maisons et les monuments importants.
Notre promenade commence sur la Theaterplatz. Par la Schillerstraße, nous nous rendons au Frauenplan. Depuis le Frauenplan, nous traversons le marché jusqu'à la Platz der Demokratie. |
dcterms:description
@en
|
We can tell you a lot about Weimar.
Who lived here in the past?
Who lives here today?
We walk through the city together.
We look at important houses and monuments.
Our walk begins at Theaterplatz. Through the Schillerstraße we go to the Frauenplan. From the Frauenplan we walk across the market to the Platz der Demokratie. |
dcterms:description
@de
|
Über Weimar können wir viel erzählen.
Wer lebte früher hier?
Wer lebt heute hier?
Wir gehen gemeinsam durch die Stadt.
Wir schauen uns wichtige Häuser und Denkmäler an.
Unser Spazier-Gang beginnt am Theaterplatz. Durch die Schillerstraße gehen wir zum Frauenplan. Vom Frauenplan gehen wir über den Markt zum Platz der Demokratie. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Nous pouvons vous en dire beaucoup sur Weimar.
Qui a vécu ici dans le passé ?
Qui vit ici aujourd'hui ?
Nous nous promenons ensemble dans la ville.
Nous regardons les maisons et les monuments importants.
Notre promenade commence sur la Theaterplatz. Par la Schillerstraße, nous nous rendons au Frauenplan. Depuis le Frauenplan, nous traversons le marché jusqu'à la Platz der Demokratie. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
We can tell you a lot about Weimar.
Who lived here in the past?
Who lives here today?
We walk through the city together.
We look at important houses and monuments.
Our walk begins at Theaterplatz. Through the Schillerstraße we go to the Frauenplan. From the Frauenplan we walk across the market to the Platz der Demokratie. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Über Weimar können wir viel erzählen.
Wer lebte früher hier?
Wer lebt heute hier?
Wir gehen gemeinsam durch die Stadt.
Wir schauen uns wichtige Häuser und Denkmäler an.
Unser Spazier-Gang beginnt am Theaterplatz. Durch die Schillerstraße gehen wir zum Frauenplan. Vom Frauenplan gehen wir über den Markt zum Platz der Demokratie. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Nous pouvons vous en dire beaucoup sur Weimar.
Qui a vécu ici dans le passé ?
Qui vit ici aujourd'hui ?
Nous nous promenons ensemble dans la ville.
Nous regardons les maisons et les monuments importants.
Notre promenade commence sur la Theaterplatz. Par la Schillerstraße, nous nous rendons au Frauenplan. Depuis le Frauenplan, nous traversons le marché jusqu'à la Platz der Demokratie. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
We can tell you a lot about Weimar.
Who lived here in the past?
Who lives here today?
We walk through the city together.
We look at important houses and monuments.
Our walk begins at Theaterplatz. Through the Schillerstraße we go to the Frauenplan. From the Frauenplan we walk across the market to the Platz der Demokratie. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Über Weimar können wir viel erzählen.
Wer lebte früher hier?
Wer lebt heute hier?
Wir gehen gemeinsam durch die Stadt.
Wir schauen uns wichtige Häuser und Denkmäler an.
Unser Spazier-Gang beginnt am Theaterplatz. Durch die Schillerstraße gehen wir zum Frauenplan. Vom Frauenplan gehen wir über den Markt zum Platz der Demokratie. |
|
dcterms:title
@de
|
Weimar - einfach erleben |
dcterms:title
@en
|
Weimar - simply experience |
dcterms:title
@fr
|
Weimar - une expérience simple |
rdfs:label
@de
|
Weimar - einfach erleben |
rdfs:label
@en
|
Weimar - simply experience |
rdfs:label
@fr
|
Weimar - une expérience simple |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@fr
|
Nous pouvons vous en dire beaucoup sur Weimar.
Qui a vécu ici dans le passé ?
Qui vit ici aujourd'hui ?
Nous nous promenons ensemble dans la ville.
Nous regardons les maisons et les monuments importants.
Notre promenade commence sur la Theaterplatz. Par la Schillerstraße, nous nous rendons au Frauenplan. Depuis le Frauenplan, nous traversons le marché jusqu'à la Platz der Demokratie. |
schema:description
@en
|
We can tell you a lot about Weimar.
Who lived here in the past?
Who lives here today?
We walk through the city together.
We look at important houses and monuments.
Our walk begins at Theaterplatz. Through the Schillerstraße we go to the Frauenplan. From the Frauenplan we walk across the market to the Platz der Demokratie. |
schema:description
@de
|
Über Weimar können wir viel erzählen.
Wer lebte früher hier?
Wer lebt heute hier?
Wir gehen gemeinsam durch die Stadt.
Wir schauen uns wichtige Häuser und Denkmäler an.
Unser Spazier-Gang beginnt am Theaterplatz. Durch die Schillerstraße gehen wir zum Frauenplan. Vom Frauenplan gehen wir über den Markt zum Platz der Demokratie. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Nous pouvons vous en dire beaucoup sur Weimar.
Qui a vécu ici dans le passé ?
Qui vit ici aujourd'hui ?
Nous nous promenons ensemble dans la ville.
Nous regardons les maisons et les monuments importants.
Notre promenade commence sur la Theaterplatz. Par la Schillerstraße, nous nous rendons au Frauenplan. Depuis le Frauenplan, nous traversons le marché jusqu'à la Platz der Demokratie. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
We can tell you a lot about Weimar.
Who lived here in the past?
Who lives here today?
We walk through the city together.
We look at important houses and monuments.
Our walk begins at Theaterplatz. Through the Schillerstraße we go to the Frauenplan. From the Frauenplan we walk across the market to the Platz der Demokratie. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Über Weimar können wir viel erzählen.
Wer lebte früher hier?
Wer lebt heute hier?
Wir gehen gemeinsam durch die Stadt.
Wir schauen uns wichtige Häuser und Denkmäler an.
Unser Spazier-Gang beginnt am Theaterplatz. Durch die Schillerstraße gehen wir zum Frauenplan. Vom Frauenplan gehen wir über den Markt zum Platz der Demokratie. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Nous pouvons vous en dire beaucoup sur Weimar.
Qui a vécu ici dans le passé ?
Qui vit ici aujourd'hui ?
Nous nous promenons ensemble dans la ville.
Nous regardons les maisons et les monuments importants.
Notre promenade commence sur la Theaterplatz. Par la Schillerstraße, nous nous rendons au Frauenplan. Depuis le Frauenplan, nous traversons le marché jusqu'à la Platz der Demokratie. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
We can tell you a lot about Weimar.
Who lived here in the past?
Who lives here today?
We walk through the city together.
We look at important houses and monuments.
Our walk begins at Theaterplatz. Through the Schillerstraße we go to the Frauenplan. From the Frauenplan we walk across the market to the Platz der Demokratie. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Über Weimar können wir viel erzählen.
Wer lebte früher hier?
Wer lebt heute hier?
Wir gehen gemeinsam durch die Stadt.
Wir schauen uns wichtige Häuser und Denkmäler an.
Unser Spazier-Gang beginnt am Theaterplatz. Durch die Schillerstraße gehen wir zum Frauenplan. Vom Frauenplan gehen wir über den Markt zum Platz der Demokratie. |
|
schema:name
@de
|
Weimar - einfach erleben |
schema:name
@en
|
Weimar - simply experience |
schema:name
@fr
|
Weimar - une expérience simple |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@de
|
Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt.
Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.
Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis. |
dcterms:description
@fr
|
Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique.
Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.
Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale. |
dcterms:description
@en
|
You will experience a guided tour through the historic old town.
Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.
Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt. </p><p>Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.</p><p>Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>You will experience a guided tour through the historic old town. </p><p>Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.</p><p>Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique. </p><p>Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.</p><p>Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt. </p><p>Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.</p><p>Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>You will experience a guided tour through the historic old town. </p><p>Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.</p><p>Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique. </p><p>Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.</p><p>Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale.</p> |
|
dcterms:title
@de
|
Hochzeitskutschen für den schönsten Tag- die Elitäre, schwarzroter Glaslandauer |
dcterms:title
@fr
|
Voitures de mariage pour le plus beau jour - l'élite, noir et rouge landau de verre |
dcterms:title
@en
|
Wedding carriages for the most beautiful day- the elite, black and red glass landau |
rdfs:label
@de
|
Hochzeitskutschen für den schönsten Tag- die Elitäre, schwarzroter Glaslandauer |
rdfs:label
@fr
|
Voitures de mariage pour le plus beau jour - l'élite, noir et rouge landau de verre |
rdfs:label
@en
|
Wedding carriages for the most beautiful day- the elite, black and red glass landau |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@de
|
Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt.
Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.
Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis. |
schema:description
@fr
|
Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique.
Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.
Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale. |
schema:description
@en
|
You will experience a guided tour through the historic old town.
Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.
Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt. </p><p>Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.</p><p>Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>You will experience a guided tour through the historic old town. </p><p>Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.</p><p>Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique. </p><p>Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.</p><p>Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt. </p><p>Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.</p><p>Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>You will experience a guided tour through the historic old town. </p><p>Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.</p><p>Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique. </p><p>Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.</p><p>Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale.</p> |
|
schema:name
@de
|
Hochzeitskutschen für den schönsten Tag- die Elitäre, schwarzroter Glaslandauer |
schema:name
@fr
|
Voitures de mariage pour le plus beau jour - l'élite, noir et rouge landau de verre |
schema:name
@en
|
Wedding carriages for the most beautiful day- the elite, black and red glass landau |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:RentingOffer |
|
schema:makesOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@de
|
Auf den Spuren der Meister: Die Lebensstationen einiger Bauhaus-Protagonisten stehen im Mittelpunkt dieser Führung.
Zum Rundgang gehört neben dem Besuch des heutigen Hauptgebäudes der Bauhaus-Universität Weimar auch die, auf Initiative des belgischen Architekten Henry van de Velde, begründete Großherzoglich-Sächsische Kunstgewerbeschule Weimar sowie das Tempelherrenhaus, gelegen im Park an der Ilm.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
dcterms:description
@en
|
In the footsteps of the masters: the stations in life of some Bauhaus protagonists are the focus of this guided tour.
In addition to a visit to today's main building of the Bauhaus University Weimar, the tour also includes the Grand Ducal Saxon School of Arts and Crafts Weimar, founded on the initiative of the Belgian architect Henry van de Velde, as well as the Tempelherrenhaus, located in the park on the Ilm.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
dcterms:description
@fr
|
Sur les traces des maîtres : les stations de la vie de certains protagonistes du Bauhaus sont au centre de cette visite guidée.
Outre la visite du bâtiment principal actuel de l'université Bauhaus de Weimar, le circuit comprend également l'École grand-ducale saxonne des arts et métiers de Weimar, fondée à l'initiative de l'architecte belge Henry van de Velde, ainsi que la Tempelherrenhaus, située dans le parc de l'Ilm.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Auf den Spuren der Meister: Die Lebensstationen einiger Bauhaus-Protagonisten stehen im Mittelpunkt dieser Führung.
Zum Rundgang gehört neben dem Besuch des heutigen Hauptgebäudes der Bauhaus-Universität Weimar auch die, auf Initiative des belgischen Architekten Henry van de Velde, begründete Großherzoglich-Sächsische Kunstgewerbeschule Weimar sowie das Tempelherrenhaus, gelegen im Park an der Ilm.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
In the footsteps of the masters: the stations in life of some Bauhaus protagonists are the focus of this guided tour.
In addition to a visit to today's main building of the Bauhaus University Weimar, the tour also includes the Grand Ducal Saxon School of Arts and Crafts Weimar, founded on the initiative of the Belgian architect Henry van de Velde, as well as the Tempelherrenhaus, located in the park on the Ilm.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Sur les traces des maîtres : les stations de la vie de certains protagonistes du Bauhaus sont au centre de cette visite guidée.
Outre la visite du bâtiment principal actuel de l'université Bauhaus de Weimar, le circuit comprend également l'École grand-ducale saxonne des arts et métiers de Weimar, fondée à l'initiative de l'architecte belge Henry van de Velde, ainsi que la Tempelherrenhaus, située dans le parc de l'Ilm.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Auf den Spuren der Meister: Die Lebensstationen einiger Bauhaus-Protagonisten stehen im Mittelpunkt dieser Führung.
Zum Rundgang gehört neben dem Besuch des heutigen Hauptgebäudes der Bauhaus-Universität Weimar auch die, auf Initiative des belgischen Architekten Henry van de Velde, begründete Großherzoglich-Sächsische Kunstgewerbeschule Weimar sowie das Tempelherrenhaus, gelegen im Park an der Ilm.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
In the footsteps of the masters: the stations in life of some Bauhaus protagonists are the focus of this guided tour.
In addition to a visit to today's main building of the Bauhaus University Weimar, the tour also includes the Grand Ducal Saxon School of Arts and Crafts Weimar, founded on the initiative of the Belgian architect Henry van de Velde, as well as the Tempelherrenhaus, located in the park on the Ilm.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Sur les traces des maîtres : les stations de la vie de certains protagonistes du Bauhaus sont au centre de cette visite guidée.
Outre la visite du bâtiment principal actuel de l'université Bauhaus de Weimar, le circuit comprend également l'École grand-ducale saxonne des arts et métiers de Weimar, fondée à l'initiative de l'architecte belge Henry van de Velde, ainsi que la Tempelherrenhaus, située dans le parc de l'Ilm.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:title
@de
|
Das frühe Bauhaus |
dcterms:title
@fr
|
Les débuts du Bauhaus |
dcterms:title
@en
|
The early Bauhaus |
rdfs:label
@de
|
Das frühe Bauhaus |
rdfs:label
@fr
|
Les débuts du Bauhaus |
rdfs:label
@en
|
The early Bauhaus |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@de
|
Auf den Spuren der Meister: Die Lebensstationen einiger Bauhaus-Protagonisten stehen im Mittelpunkt dieser Führung.
Zum Rundgang gehört neben dem Besuch des heutigen Hauptgebäudes der Bauhaus-Universität Weimar auch die, auf Initiative des belgischen Architekten Henry van de Velde, begründete Großherzoglich-Sächsische Kunstgewerbeschule Weimar sowie das Tempelherrenhaus, gelegen im Park an der Ilm.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
schema:description
@en
|
In the footsteps of the masters: the stations in life of some Bauhaus protagonists are the focus of this guided tour.
In addition to a visit to today's main building of the Bauhaus University Weimar, the tour also includes the Grand Ducal Saxon School of Arts and Crafts Weimar, founded on the initiative of the Belgian architect Henry van de Velde, as well as the Tempelherrenhaus, located in the park on the Ilm.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
schema:description
@fr
|
Sur les traces des maîtres : les stations de la vie de certains protagonistes du Bauhaus sont au centre de cette visite guidée.
Outre la visite du bâtiment principal actuel de l'université Bauhaus de Weimar, le circuit comprend également l'École grand-ducale saxonne des arts et métiers de Weimar, fondée à l'initiative de l'architecte belge Henry van de Velde, ainsi que la Tempelherrenhaus, située dans le parc de l'Ilm.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Auf den Spuren der Meister: Die Lebensstationen einiger Bauhaus-Protagonisten stehen im Mittelpunkt dieser Führung.
Zum Rundgang gehört neben dem Besuch des heutigen Hauptgebäudes der Bauhaus-Universität Weimar auch die, auf Initiative des belgischen Architekten Henry van de Velde, begründete Großherzoglich-Sächsische Kunstgewerbeschule Weimar sowie das Tempelherrenhaus, gelegen im Park an der Ilm.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
In the footsteps of the masters: the stations in life of some Bauhaus protagonists are the focus of this guided tour.
In addition to a visit to today's main building of the Bauhaus University Weimar, the tour also includes the Grand Ducal Saxon School of Arts and Crafts Weimar, founded on the initiative of the Belgian architect Henry van de Velde, as well as the Tempelherrenhaus, located in the park on the Ilm.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Sur les traces des maîtres : les stations de la vie de certains protagonistes du Bauhaus sont au centre de cette visite guidée.
Outre la visite du bâtiment principal actuel de l'université Bauhaus de Weimar, le circuit comprend également l'École grand-ducale saxonne des arts et métiers de Weimar, fondée à l'initiative de l'architecte belge Henry van de Velde, ainsi que la Tempelherrenhaus, située dans le parc de l'Ilm.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Auf den Spuren der Meister: Die Lebensstationen einiger Bauhaus-Protagonisten stehen im Mittelpunkt dieser Führung.
Zum Rundgang gehört neben dem Besuch des heutigen Hauptgebäudes der Bauhaus-Universität Weimar auch die, auf Initiative des belgischen Architekten Henry van de Velde, begründete Großherzoglich-Sächsische Kunstgewerbeschule Weimar sowie das Tempelherrenhaus, gelegen im Park an der Ilm.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
In the footsteps of the masters: the stations in life of some Bauhaus protagonists are the focus of this guided tour.
In addition to a visit to today's main building of the Bauhaus University Weimar, the tour also includes the Grand Ducal Saxon School of Arts and Crafts Weimar, founded on the initiative of the Belgian architect Henry van de Velde, as well as the Tempelherrenhaus, located in the park on the Ilm.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Sur les traces des maîtres : les stations de la vie de certains protagonistes du Bauhaus sont au centre de cette visite guidée.
Outre la visite du bâtiment principal actuel de l'université Bauhaus de Weimar, le circuit comprend également l'École grand-ducale saxonne des arts et métiers de Weimar, fondée à l'initiative de l'architecte belge Henry van de Velde, ainsi que la Tempelherrenhaus, située dans le parc de l'Ilm.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:name
@de
|
Das frühe Bauhaus |
schema:name
@fr
|
Les débuts du Bauhaus |
schema:name
@en
|
The early Bauhaus |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@fr
|
En 90 minutes, vous marcherez avec le facteur Gottfried Böttner (au service du Grand-Duc Carl August de 1804 à 1827) de la Herderplatz à Frauenplan et ferez connaissance avec les cinq maisons que Goethe habitait à Weimar.
|
dcterms:description
@en
|
In an entertaining 90 minutes you will walk with the postman Gottfried Böttner (in the service of Grand Duke Carl August from 1804 - 1827) from Herderplatz to Frauenplan and get to know the five houses Goethe lived in in Weimar.
|
dcterms:description
@de
|
In unterhaltsamen 90 Minuten spazieren Sie mit dem Postboten Gottfried Böttner (im Dienste bei Großherzog Carl August von 1804 - 1827) vom Herderplatz zum Frauenplan und lernen die fünf Häuser kennen, die Goethe in Weimar bewohnte.
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
En 90 minutes, vous marcherez avec le facteur Gottfried Böttner (au service du Grand-Duc Carl August de 1804 à 1827) de la Herderplatz à Frauenplan et ferez connaissance avec les cinq maisons que Goethe habitait à Weimar.
|
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
In an entertaining 90 minutes you will walk with the postman Gottfried Böttner (in the service of Grand Duke Carl August from 1804 - 1827) from Herderplatz to Frauenplan and get to know the five houses Goethe lived in in Weimar.
|
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
In unterhaltsamen 90 Minuten spazieren Sie mit dem Postboten Gottfried Böttner (im Dienste bei Großherzog Carl August von 1804 - 1827) vom Herderplatz zum Frauenplan und lernen die fünf Häuser kennen, die Goethe in Weimar bewohnte.
|
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
En 90 minutes, vous marcherez avec le facteur Gottfried Böttner (au service du Grand-Duc Carl August de 1804 à 1827) de la Herderplatz à Frauenplan et ferez connaissance avec les cinq maisons que Goethe habitait à Weimar.
|
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
In an entertaining 90 minutes you will walk with the postman Gottfried Böttner (in the service of Grand Duke Carl August from 1804 - 1827) from Herderplatz to Frauenplan and get to know the five houses Goethe lived in in Weimar.
|
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
In unterhaltsamen 90 Minuten spazieren Sie mit dem Postboten Gottfried Böttner (im Dienste bei Großherzog Carl August von 1804 - 1827) vom Herderplatz zum Frauenplan und lernen die fünf Häuser kennen, die Goethe in Weimar bewohnte.
|
|
dcterms:title
@fr
|
Goethespaziergang - en 5 actes à travers le Weimar de Goethe |
dcterms:title
@de
|
Goethespaziergang - in 5 Akten durch Goethes Weimar |
dcterms:title
@en
|
Goethespaziergang - in 5 acts through Goethe's Weimar |
rdfs:label
@fr
|
Goethespaziergang - en 5 actes à travers le Weimar de Goethe |
rdfs:label
@de
|
Goethespaziergang - in 5 Akten durch Goethes Weimar |
rdfs:label
@en
|
Goethespaziergang - in 5 acts through Goethe's Weimar |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@fr
|
En 90 minutes, vous marcherez avec le facteur Gottfried Böttner (au service du Grand-Duc Carl August de 1804 à 1827) de la Herderplatz à Frauenplan et ferez connaissance avec les cinq maisons que Goethe habitait à Weimar.
|
schema:description
@en
|
In an entertaining 90 minutes you will walk with the postman Gottfried Böttner (in the service of Grand Duke Carl August from 1804 - 1827) from Herderplatz to Frauenplan and get to know the five houses Goethe lived in in Weimar.
|
schema:description
@de
|
In unterhaltsamen 90 Minuten spazieren Sie mit dem Postboten Gottfried Böttner (im Dienste bei Großherzog Carl August von 1804 - 1827) vom Herderplatz zum Frauenplan und lernen die fünf Häuser kennen, die Goethe in Weimar bewohnte.
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
En 90 minutes, vous marcherez avec le facteur Gottfried Böttner (au service du Grand-Duc Carl August de 1804 à 1827) de la Herderplatz à Frauenplan et ferez connaissance avec les cinq maisons que Goethe habitait à Weimar.
|
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
In an entertaining 90 minutes you will walk with the postman Gottfried Böttner (in the service of Grand Duke Carl August from 1804 - 1827) from Herderplatz to Frauenplan and get to know the five houses Goethe lived in in Weimar.
|
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
In unterhaltsamen 90 Minuten spazieren Sie mit dem Postboten Gottfried Böttner (im Dienste bei Großherzog Carl August von 1804 - 1827) vom Herderplatz zum Frauenplan und lernen die fünf Häuser kennen, die Goethe in Weimar bewohnte.
|
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
En 90 minutes, vous marcherez avec le facteur Gottfried Böttner (au service du Grand-Duc Carl August de 1804 à 1827) de la Herderplatz à Frauenplan et ferez connaissance avec les cinq maisons que Goethe habitait à Weimar.
|
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
In an entertaining 90 minutes you will walk with the postman Gottfried Böttner (in the service of Grand Duke Carl August from 1804 - 1827) from Herderplatz to Frauenplan and get to know the five houses Goethe lived in in Weimar.
|
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
In unterhaltsamen 90 Minuten spazieren Sie mit dem Postboten Gottfried Böttner (im Dienste bei Großherzog Carl August von 1804 - 1827) vom Herderplatz zum Frauenplan und lernen die fünf Häuser kennen, die Goethe in Weimar bewohnte.
|
|
schema:name
@fr
|
Goethespaziergang - en 5 actes à travers le Weimar de Goethe |
schema:name
@de
|
Goethespaziergang - in 5 Akten durch Goethes Weimar |
schema:name
@en
|
Goethespaziergang - in 5 acts through Goethe's Weimar |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@en
|
Weimar at the beginning of the 20th century and the founding of the Bauhaus and the associated awakening are the focus.
The cultural developments are placed in the political and social context.
During the tour, Henry van de Velde's arts and crafts seminar and the founding of the Bauhaus are presented, as are the Weimar Republic and the National Socialist aspirations in the city.
At the same time, it becomes clear how Weimar deals with its multi-layered past.
The tour ends in the "Quartier der Moderne" at the Bauhaus Museum Weimar.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
dcterms:description
@fr
|
Weimar au début du XXe siècle et la fondation du Bauhaus et l'éveil qui y est associé sont au centre de l'attention.
Les développements culturels sont placés dans le contexte politique et social.
Au cours de la visite, le séminaire d'artisanat d'Henry van de Velde et la fondation du Bauhaus sont présentés, tout comme la République de Weimar et les aspirations national-socialistes dans la ville.
En même temps, on voit clairement comment Weimar traite son passé à plusieurs niveaux.
La visite se termine dans le "Quartier der Moderne" du Musée Bauhaus de Weimar.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
dcterms:description
@de
|
Weimar zu Beginn des 20. Jahrhunderts und die Gründung des Bauhauses und der damit verbundene Aufbruch stehen im Mittelpunkt.
Dabei werden die kulturellen Entwicklungen in den politischen und gesellschaftlichen Kontext gestellt.
Während des Rundganges werden das kunstgewerbliche Seminar Henry van de Veldes und die Gründung des Bauhauses ebenso wie die Weimarer Republik und die nationalsozialistischen Bestrebungen in der Stadt vorgestellt.
Gleichzeitig wird deutlich, wie Weimar mit seiner vielschichtigen Vergangenheit umgeht.
Die Führung endet im „Quartier der Moderne“ am Bauhaus-Museum Weimar.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@en
|
Weimar at the beginning of the 20th century and the founding of the Bauhaus and the associated awakening are the focus.
The cultural developments are placed in the political and social context.
During the tour, Henry van de Velde's arts and crafts seminar and the founding of the Bauhaus are presented, as are the Weimar Republic and the National Socialist aspirations in the city.
At the same time, it becomes clear how Weimar deals with its multi-layered past.
The tour ends in the "Quartier der Moderne" at the Bauhaus Museum Weimar.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
schema:description
@fr
|
Weimar au début du XXe siècle et la fondation du Bauhaus et l'éveil qui y est associé sont au centre de l'attention.
Les développements culturels sont placés dans le contexte politique et social.
Au cours de la visite, le séminaire d'artisanat d'Henry van de Velde et la fondation du Bauhaus sont présentés, tout comme la République de Weimar et les aspirations national-socialistes dans la ville.
En même temps, on voit clairement comment Weimar traite son passé à plusieurs niveaux.
La visite se termine dans le "Quartier der Moderne" du Musée Bauhaus de Weimar.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
schema:description
@de
|
Weimar zu Beginn des 20. Jahrhunderts und die Gründung des Bauhauses und der damit verbundene Aufbruch stehen im Mittelpunkt.
Dabei werden die kulturellen Entwicklungen in den politischen und gesellschaftlichen Kontext gestellt.
Während des Rundganges werden das kunstgewerbliche Seminar Henry van de Veldes und die Gründung des Bauhauses ebenso wie die Weimarer Republik und die nationalsozialistischen Bestrebungen in der Stadt vorgestellt.
Gleichzeitig wird deutlich, wie Weimar mit seiner vielschichtigen Vergangenheit umgeht.
Die Führung endet im „Quartier der Moderne“ am Bauhaus-Museum Weimar.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@en
|
After the city tour "Music History in Weimar" to visit the Liszt House.
At first, the name Weimar stands for Goethe and Schiller for many visitors. But Weimar can look back on an excellent history of music that begins with Johann Sebastian Bach's productive years and continues through Franz Liszt, Richard Wagner, Johann Nepomuk Hummel and Richard Strauss.
There are reports of world premieres, great plans and minor scandals.
The tour ends at the Liszt House, which can be visited after introductory words.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility.
|
dcterms:description
@fr
|
Après le tour de ville "Histoire de la musique à Weimar", visite de la maison Liszt.
Au début, le nom de Weimar signifie Goethe et Schiller pour de nombreux visiteurs. Mais Weimar peut se prévaloir d'une excellente histoire de la musique qui commence avec les années productives de Johann Sebastian Bach et se poursuit à travers Franz Liszt, Richard Wagner, Johann Nepomuk Hummel et Richard Strauss.
On y parle de premières mondiales, de grands projets et de scandales mineurs.
La visite se termine à la Maison Liszt, que l'on peut visiter après les mots d'introduction.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite.
|
dcterms:description
@de
|
Nach der Stadtführung "Musikgeschichte in Weimar“ zum Besuch ins Liszt-Haus.
Zuerst steht der Name Weimar bei vielen Besuchern für Goethe und Schiller. Doch Weimar kann auf eine exzellente Musikgeschichte zurückschauen, die mit Johann Sebastian Bachs produktiven Jahren beginnt, über Franz Liszt, Richard Wagner bis zu Johann Nepomuk Hummel und Richard Strauß reicht.
Es wird berichtet von Uraufführungen, großen Plänen und kleineren Skandalen.
Der Rundgang endet am Liszt-Haus, das nach einführenden Worten besichtigt werden kann.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet.
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
After the city tour "Music History in Weimar" to visit the Liszt House.
At first, the name Weimar stands for Goethe and Schiller for many visitors. But Weimar can look back on an excellent history of music that begins with Johann Sebastian Bach's productive years and continues through Franz Liszt, Richard Wagner, Johann Nepomuk Hummel and Richard Strauss.
There are reports of world premieres, great plans and minor scandals.
The tour ends at the Liszt House, which can be visited after introductory words.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility.
|
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Après le tour de ville "Histoire de la musique à Weimar", visite de la maison Liszt.
Au début, le nom de Weimar signifie Goethe et Schiller pour de nombreux visiteurs. Mais Weimar peut se prévaloir d'une excellente histoire de la musique qui commence avec les années productives de Johann Sebastian Bach et se poursuit à travers Franz Liszt, Richard Wagner, Johann Nepomuk Hummel et Richard Strauss.
On y parle de premières mondiales, de grands projets et de scandales mineurs.
La visite se termine à la Maison Liszt, que l'on peut visiter après les mots d'introduction.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite.
|
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Nach der Stadtführung "Musikgeschichte in Weimar“ zum Besuch ins Liszt-Haus.
Zuerst steht der Name Weimar bei vielen Besuchern für Goethe und Schiller. Doch Weimar kann auf eine exzellente Musikgeschichte zurückschauen, die mit Johann Sebastian Bachs produktiven Jahren beginnt, über Franz Liszt, Richard Wagner bis zu Johann Nepomuk Hummel und Richard Strauß reicht.
Es wird berichtet von Uraufführungen, großen Plänen und kleineren Skandalen.
Der Rundgang endet am Liszt-Haus, das nach einführenden Worten besichtigt werden kann.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet.
|
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
After the city tour "Music History in Weimar" to visit the Liszt House.
At first, the name Weimar stands for Goethe and Schiller for many visitors. But Weimar can look back on an excellent history of music that begins with Johann Sebastian Bach's productive years and continues through Franz Liszt, Richard Wagner, Johann Nepomuk Hummel and Richard Strauss.
There are reports of world premieres, great plans and minor scandals.
The tour ends at the Liszt House, which can be visited after introductory words.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility.
|
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Après le tour de ville "Histoire de la musique à Weimar", visite de la maison Liszt.
Au début, le nom de Weimar signifie Goethe et Schiller pour de nombreux visiteurs. Mais Weimar peut se prévaloir d'une excellente histoire de la musique qui commence avec les années productives de Johann Sebastian Bach et se poursuit à travers Franz Liszt, Richard Wagner, Johann Nepomuk Hummel et Richard Strauss.
On y parle de premières mondiales, de grands projets et de scandales mineurs.
La visite se termine à la Maison Liszt, que l'on peut visiter après les mots d'introduction.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite.
|
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Nach der Stadtführung "Musikgeschichte in Weimar“ zum Besuch ins Liszt-Haus.
Zuerst steht der Name Weimar bei vielen Besuchern für Goethe und Schiller. Doch Weimar kann auf eine exzellente Musikgeschichte zurückschauen, die mit Johann Sebastian Bachs produktiven Jahren beginnt, über Franz Liszt, Richard Wagner bis zu Johann Nepomuk Hummel und Richard Strauß reicht.
Es wird berichtet von Uraufführungen, großen Plänen und kleineren Skandalen.
Der Rundgang endet am Liszt-Haus, das nach einführenden Worten besichtigt werden kann.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet.
|
|
dcterms:title
@en
|
Conducting with Liszt |
dcterms:title
@de
|
Dirigieren bei Liszt |
dcterms:title
@fr
|
La direction d'orchestre chez Liszt |
rdfs:label
@en
|
Conducting with Liszt |
rdfs:label
@de
|
Dirigieren bei Liszt |
rdfs:label
@fr
|
La direction d'orchestre chez Liszt |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@en
|
After the city tour "Music History in Weimar" to visit the Liszt House.
At first, the name Weimar stands for Goethe and Schiller for many visitors. But Weimar can look back on an excellent history of music that begins with Johann Sebastian Bach's productive years and continues through Franz Liszt, Richard Wagner, Johann Nepomuk Hummel and Richard Strauss.
There are reports of world premieres, great plans and minor scandals.
The tour ends at the Liszt House, which can be visited after introductory words.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility.
|
schema:description
@fr
|
Après le tour de ville "Histoire de la musique à Weimar", visite de la maison Liszt.
Au début, le nom de Weimar signifie Goethe et Schiller pour de nombreux visiteurs. Mais Weimar peut se prévaloir d'une excellente histoire de la musique qui commence avec les années productives de Johann Sebastian Bach et se poursuit à travers Franz Liszt, Richard Wagner, Johann Nepomuk Hummel et Richard Strauss.
On y parle de premières mondiales, de grands projets et de scandales mineurs.
La visite se termine à la Maison Liszt, que l'on peut visiter après les mots d'introduction.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite.
|
schema:description
@de
|
Nach der Stadtführung "Musikgeschichte in Weimar“ zum Besuch ins Liszt-Haus.
Zuerst steht der Name Weimar bei vielen Besuchern für Goethe und Schiller. Doch Weimar kann auf eine exzellente Musikgeschichte zurückschauen, die mit Johann Sebastian Bachs produktiven Jahren beginnt, über Franz Liszt, Richard Wagner bis zu Johann Nepomuk Hummel und Richard Strauß reicht.
Es wird berichtet von Uraufführungen, großen Plänen und kleineren Skandalen.
Der Rundgang endet am Liszt-Haus, das nach einführenden Worten besichtigt werden kann.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet.
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
After the city tour "Music History in Weimar" to visit the Liszt House.
At first, the name Weimar stands for Goethe and Schiller for many visitors. But Weimar can look back on an excellent history of music that begins with Johann Sebastian Bach's productive years and continues through Franz Liszt, Richard Wagner, Johann Nepomuk Hummel and Richard Strauss.
There are reports of world premieres, great plans and minor scandals.
The tour ends at the Liszt House, which can be visited after introductory words.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility.
|
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Après le tour de ville "Histoire de la musique à Weimar", visite de la maison Liszt.
Au début, le nom de Weimar signifie Goethe et Schiller pour de nombreux visiteurs. Mais Weimar peut se prévaloir d'une excellente histoire de la musique qui commence avec les années productives de Johann Sebastian Bach et se poursuit à travers Franz Liszt, Richard Wagner, Johann Nepomuk Hummel et Richard Strauss.
On y parle de premières mondiales, de grands projets et de scandales mineurs.
La visite se termine à la Maison Liszt, que l'on peut visiter après les mots d'introduction.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite.
|
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Nach der Stadtführung "Musikgeschichte in Weimar“ zum Besuch ins Liszt-Haus.
Zuerst steht der Name Weimar bei vielen Besuchern für Goethe und Schiller. Doch Weimar kann auf eine exzellente Musikgeschichte zurückschauen, die mit Johann Sebastian Bachs produktiven Jahren beginnt, über Franz Liszt, Richard Wagner bis zu Johann Nepomuk Hummel und Richard Strauß reicht.
Es wird berichtet von Uraufführungen, großen Plänen und kleineren Skandalen.
Der Rundgang endet am Liszt-Haus, das nach einführenden Worten besichtigt werden kann.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet.
|
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
After the city tour "Music History in Weimar" to visit the Liszt House.
At first, the name Weimar stands for Goethe and Schiller for many visitors. But Weimar can look back on an excellent history of music that begins with Johann Sebastian Bach's productive years and continues through Franz Liszt, Richard Wagner, Johann Nepomuk Hummel and Richard Strauss.
There are reports of world premieres, great plans and minor scandals.
The tour ends at the Liszt House, which can be visited after introductory words.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility.
|
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Après le tour de ville "Histoire de la musique à Weimar", visite de la maison Liszt.
Au début, le nom de Weimar signifie Goethe et Schiller pour de nombreux visiteurs. Mais Weimar peut se prévaloir d'une excellente histoire de la musique qui commence avec les années productives de Johann Sebastian Bach et se poursuit à travers Franz Liszt, Richard Wagner, Johann Nepomuk Hummel et Richard Strauss.
On y parle de premières mondiales, de grands projets et de scandales mineurs.
La visite se termine à la Maison Liszt, que l'on peut visiter après les mots d'introduction.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite.
|
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Nach der Stadtführung "Musikgeschichte in Weimar“ zum Besuch ins Liszt-Haus.
Zuerst steht der Name Weimar bei vielen Besuchern für Goethe und Schiller. Doch Weimar kann auf eine exzellente Musikgeschichte zurückschauen, die mit Johann Sebastian Bachs produktiven Jahren beginnt, über Franz Liszt, Richard Wagner bis zu Johann Nepomuk Hummel und Richard Strauß reicht.
Es wird berichtet von Uraufführungen, großen Plänen und kleineren Skandalen.
Der Rundgang endet am Liszt-Haus, das nach einführenden Worten besichtigt werden kann.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet.
|
|
schema:name
@en
|
Conducting with Liszt |
schema:name
@de
|
Dirigieren bei Liszt |
schema:name
@fr
|
La direction d'orchestre chez Liszt |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@de
|
Ob Herzogin Anna Amalia, Charlotte von Stein, die langjährige Freundin Goethes oder Maria Pawlowna - Frauen haben die Weimarer Geschichte maßgeblich beeinflusst.
Ohne ihr Wirken hätte sich die kleine Stadt nicht zu einem solchen Zentrum der Kultur entwickeln können.
Lernen Sie diese und andere Persönlichkeiten sowie ihre Rolle für die Residenzstadt mit diesem Stadtrundgang näher kennen.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
dcterms:description
@fr
|
Que ce soit la duchesse Anna Amalia, Charlotte von Stein, amie de longue date de Goethe, ou Maria Pavlovna - les femmes ont eu une influence décisive sur l'histoire de Weimar.
Sans leur influence, la petite ville n'aurait pas pu devenir un tel centre culturel.
Découvrez ces personnalités et d'autres encore, ainsi que leur rôle pour la ville résidentielle, grâce à cette visite de la ville.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
dcterms:description
@en
|
Whether Duchess Anna Amalia, Charlotte von Stein, Goethe's long-time friend, or Maria Pavlovna - women have had a decisive influence on Weimar's history.
Without their influence, the small town could not have developed into such a centre of culture.
Get to know these and other personalities and their role for the residential town with this city tour.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Ob Herzogin Anna Amalia, Charlotte von Stein, die langjährige Freundin Goethes oder Maria Pawlowna - Frauen haben die Weimarer Geschichte maßgeblich beeinflusst.
Ohne ihr Wirken hätte sich die kleine Stadt nicht zu einem solchen Zentrum der Kultur entwickeln können.
Lernen Sie diese und andere Persönlichkeiten sowie ihre Rolle für die Residenzstadt mit diesem Stadtrundgang näher kennen.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Que ce soit la duchesse Anna Amalia, Charlotte von Stein, amie de longue date de Goethe, ou Maria Pavlovna - les femmes ont eu une influence décisive sur l'histoire de Weimar.
Sans leur influence, la petite ville n'aurait pas pu devenir un tel centre culturel.
Découvrez ces personnalités et d'autres encore, ainsi que leur rôle pour la ville résidentielle, grâce à cette visite de la ville.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Whether Duchess Anna Amalia, Charlotte von Stein, Goethe's long-time friend, or Maria Pavlovna - women have had a decisive influence on Weimar's history.
Without their influence, the small town could not have developed into such a centre of culture.
Get to know these and other personalities and their role for the residential town with this city tour.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Ob Herzogin Anna Amalia, Charlotte von Stein, die langjährige Freundin Goethes oder Maria Pawlowna - Frauen haben die Weimarer Geschichte maßgeblich beeinflusst.
Ohne ihr Wirken hätte sich die kleine Stadt nicht zu einem solchen Zentrum der Kultur entwickeln können.
Lernen Sie diese und andere Persönlichkeiten sowie ihre Rolle für die Residenzstadt mit diesem Stadtrundgang näher kennen.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Que ce soit la duchesse Anna Amalia, Charlotte von Stein, amie de longue date de Goethe, ou Maria Pavlovna - les femmes ont eu une influence décisive sur l'histoire de Weimar.
Sans leur influence, la petite ville n'aurait pas pu devenir un tel centre culturel.
Découvrez ces personnalités et d'autres encore, ainsi que leur rôle pour la ville résidentielle, grâce à cette visite de la ville.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Whether Duchess Anna Amalia, Charlotte von Stein, Goethe's long-time friend, or Maria Pavlovna - women have had a decisive influence on Weimar's history.
Without their influence, the small town could not have developed into such a centre of culture.
Get to know these and other personalities and their role for the residential town with this city tour.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
dcterms:title
@en
|
Great female personalities |
dcterms:title
@fr
|
Grandes personnalités féminines |
dcterms:title
@de
|
Große Frauenpersönlichkeiten |
rdfs:label
@en
|
Great female personalities |
rdfs:label
@fr
|
Grandes personnalités féminines |
rdfs:label
@de
|
Große Frauenpersönlichkeiten |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@de
|
Ob Herzogin Anna Amalia, Charlotte von Stein, die langjährige Freundin Goethes oder Maria Pawlowna - Frauen haben die Weimarer Geschichte maßgeblich beeinflusst.
Ohne ihr Wirken hätte sich die kleine Stadt nicht zu einem solchen Zentrum der Kultur entwickeln können.
Lernen Sie diese und andere Persönlichkeiten sowie ihre Rolle für die Residenzstadt mit diesem Stadtrundgang näher kennen.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
schema:description
@fr
|
Que ce soit la duchesse Anna Amalia, Charlotte von Stein, amie de longue date de Goethe, ou Maria Pavlovna - les femmes ont eu une influence décisive sur l'histoire de Weimar.
Sans leur influence, la petite ville n'aurait pas pu devenir un tel centre culturel.
Découvrez ces personnalités et d'autres encore, ainsi que leur rôle pour la ville résidentielle, grâce à cette visite de la ville.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
schema:description
@en
|
Whether Duchess Anna Amalia, Charlotte von Stein, Goethe's long-time friend, or Maria Pavlovna - women have had a decisive influence on Weimar's history.
Without their influence, the small town could not have developed into such a centre of culture.
Get to know these and other personalities and their role for the residential town with this city tour.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Ob Herzogin Anna Amalia, Charlotte von Stein, die langjährige Freundin Goethes oder Maria Pawlowna - Frauen haben die Weimarer Geschichte maßgeblich beeinflusst.
Ohne ihr Wirken hätte sich die kleine Stadt nicht zu einem solchen Zentrum der Kultur entwickeln können.
Lernen Sie diese und andere Persönlichkeiten sowie ihre Rolle für die Residenzstadt mit diesem Stadtrundgang näher kennen.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Que ce soit la duchesse Anna Amalia, Charlotte von Stein, amie de longue date de Goethe, ou Maria Pavlovna - les femmes ont eu une influence décisive sur l'histoire de Weimar.
Sans leur influence, la petite ville n'aurait pas pu devenir un tel centre culturel.
Découvrez ces personnalités et d'autres encore, ainsi que leur rôle pour la ville résidentielle, grâce à cette visite de la ville.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Whether Duchess Anna Amalia, Charlotte von Stein, Goethe's long-time friend, or Maria Pavlovna - women have had a decisive influence on Weimar's history.
Without their influence, the small town could not have developed into such a centre of culture.
Get to know these and other personalities and their role for the residential town with this city tour.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Ob Herzogin Anna Amalia, Charlotte von Stein, die langjährige Freundin Goethes oder Maria Pawlowna - Frauen haben die Weimarer Geschichte maßgeblich beeinflusst.
Ohne ihr Wirken hätte sich die kleine Stadt nicht zu einem solchen Zentrum der Kultur entwickeln können.
Lernen Sie diese und andere Persönlichkeiten sowie ihre Rolle für die Residenzstadt mit diesem Stadtrundgang näher kennen.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Que ce soit la duchesse Anna Amalia, Charlotte von Stein, amie de longue date de Goethe, ou Maria Pavlovna - les femmes ont eu une influence décisive sur l'histoire de Weimar.
Sans leur influence, la petite ville n'aurait pas pu devenir un tel centre culturel.
Découvrez ces personnalités et d'autres encore, ainsi que leur rôle pour la ville résidentielle, grâce à cette visite de la ville.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Whether Duchess Anna Amalia, Charlotte von Stein, Goethe's long-time friend, or Maria Pavlovna - women have had a decisive influence on Weimar's history.
Without their influence, the small town could not have developed into such a centre of culture.
Get to know these and other personalities and their role for the residential town with this city tour.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
schema:name
@en
|
Great female personalities |
schema:name
@fr
|
Grandes personnalités féminines |
schema:name
@de
|
Große Frauenpersönlichkeiten |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@de
|
Die Bauhaus-Frauen und das Bauhaus in Weimar. Genießen Sie ein Kulturprogramm als Autorinnenlesung, Vortrag oder unterhaltsame Porträt-Collage, in dem die Bauhaus-Frauen im Kontext der Weimarer Kunst- und Bauhausgeschichte und der frühen Moderne vorgestellt werden. |
dcterms:description
@fr
|
Les femmes du Bauhaus et le Bauhaus à Weimar. Profitez d'un programme culturel comme une lecture d'auteur, une conférence ou un collage de portraits divertissants dans lesquels les femmes du Bauhaus sont présentées dans le contexte de l'histoire de l'art et du Bauhaus de Weimar et du début du modernisme. |
dcterms:description
@en
|
The Bauhaus Women and the Bauhaus in Weimar. Enjoy a cultural program as an author reading, lecture or entertaining portrait collage in which the Bauhaus women are presented in the context of Weimar's art and Bauhaus history and early modernism. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
The Bauhaus Women and the Bauhaus in Weimar. Enjoy a cultural program as an author reading, lecture or entertaining portrait collage in which the Bauhaus women are presented in the context of Weimar's art and Bauhaus history and early modernism. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Die Bauhaus-Frauen und das Bauhaus in Weimar. Genießen Sie ein Kulturprogramm als Autorinnenlesung, Vortrag oder unterhaltsame Porträt-Collage, in dem die Bauhaus-Frauen im Kontext der Weimarer Kunst- und Bauhausgeschichte und der frühen Moderne vorgestellt werden. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Les femmes du Bauhaus et le Bauhaus à Weimar. Profitez d'un programme culturel comme une lecture d'auteur, une conférence ou un collage de portraits divertissants dans lesquels les femmes du Bauhaus sont présentées dans le contexte de l'histoire de l'art et du Bauhaus de Weimar et du début du modernisme. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
The Bauhaus Women and the Bauhaus in Weimar. Enjoy a cultural program as an author reading, lecture or entertaining portrait collage in which the Bauhaus women are presented in the context of Weimar's art and Bauhaus history and early modernism. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Die Bauhaus-Frauen und das Bauhaus in Weimar. Genießen Sie ein Kulturprogramm als Autorinnenlesung, Vortrag oder unterhaltsame Porträt-Collage, in dem die Bauhaus-Frauen im Kontext der Weimarer Kunst- und Bauhausgeschichte und der frühen Moderne vorgestellt werden. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Les femmes du Bauhaus et le Bauhaus à Weimar. Profitez d'un programme culturel comme une lecture d'auteur, une conférence ou un collage de portraits divertissants dans lesquels les femmes du Bauhaus sont présentées dans le contexte de l'histoire de l'art et du Bauhaus de Weimar et du début du modernisme. |
|
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@de
|
Die Bauhaus-Frauen und das Bauhaus in Weimar. Genießen Sie ein Kulturprogramm als Autorinnenlesung, Vortrag oder unterhaltsame Porträt-Collage, in dem die Bauhaus-Frauen im Kontext der Weimarer Kunst- und Bauhausgeschichte und der frühen Moderne vorgestellt werden. |
schema:description
@fr
|
Les femmes du Bauhaus et le Bauhaus à Weimar. Profitez d'un programme culturel comme une lecture d'auteur, une conférence ou un collage de portraits divertissants dans lesquels les femmes du Bauhaus sont présentées dans le contexte de l'histoire de l'art et du Bauhaus de Weimar et du début du modernisme. |
schema:description
@en
|
The Bauhaus Women and the Bauhaus in Weimar. Enjoy a cultural program as an author reading, lecture or entertaining portrait collage in which the Bauhaus women are presented in the context of Weimar's art and Bauhaus history and early modernism. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
The Bauhaus Women and the Bauhaus in Weimar. Enjoy a cultural program as an author reading, lecture or entertaining portrait collage in which the Bauhaus women are presented in the context of Weimar's art and Bauhaus history and early modernism. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Die Bauhaus-Frauen und das Bauhaus in Weimar. Genießen Sie ein Kulturprogramm als Autorinnenlesung, Vortrag oder unterhaltsame Porträt-Collage, in dem die Bauhaus-Frauen im Kontext der Weimarer Kunst- und Bauhausgeschichte und der frühen Moderne vorgestellt werden. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Les femmes du Bauhaus et le Bauhaus à Weimar. Profitez d'un programme culturel comme une lecture d'auteur, une conférence ou un collage de portraits divertissants dans lesquels les femmes du Bauhaus sont présentées dans le contexte de l'histoire de l'art et du Bauhaus de Weimar et du début du modernisme. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
The Bauhaus Women and the Bauhaus in Weimar. Enjoy a cultural program as an author reading, lecture or entertaining portrait collage in which the Bauhaus women are presented in the context of Weimar's art and Bauhaus history and early modernism. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Die Bauhaus-Frauen und das Bauhaus in Weimar. Genießen Sie ein Kulturprogramm als Autorinnenlesung, Vortrag oder unterhaltsame Porträt-Collage, in dem die Bauhaus-Frauen im Kontext der Weimarer Kunst- und Bauhausgeschichte und der frühen Moderne vorgestellt werden. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Les femmes du Bauhaus et le Bauhaus à Weimar. Profitez d'un programme culturel comme une lecture d'auteur, une conférence ou un collage de portraits divertissants dans lesquels les femmes du Bauhaus sont présentées dans le contexte de l'histoire de l'art et du Bauhaus de Weimar et du début du modernisme. |
|
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType
@de
|
Bildungsangebot |
thuecat:offerType
@en
|
Educational offer |
thuecat:offerType
@fr
|
Offre éducative |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@de
|
Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt.
Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.
Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis. |
dcterms:description
@fr
|
Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique.
Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.
Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale. |
dcterms:description
@en
|
You will experience a guided tour through the historic old town.
Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.
Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt. </p><p>Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.</p><p>Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>You will experience a guided tour through the historic old town. </p><p>Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.</p><p>Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique. </p><p>Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.</p><p>Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt. </p><p>Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.</p><p>Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>You will experience a guided tour through the historic old town. </p><p>Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.</p><p>Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique. </p><p>Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.</p><p>Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale.</p> |
|
dcterms:title
@fr
|
Des voitures de mariage pour le plus beau jour - la calèche exclusive, noire et bleue |
dcterms:title
@de
|
Hochzeitskutschen für den schönsten Tag- die Exklusive, schwarzblaue Kalesche |
dcterms:title
@en
|
Wedding carriages for the most beautiful day - the exclusive, black-blue calash |
rdfs:label
@fr
|
Des voitures de mariage pour le plus beau jour - la calèche exclusive, noire et bleue |
rdfs:label
@de
|
Hochzeitskutschen für den schönsten Tag- die Exklusive, schwarzblaue Kalesche |
rdfs:label
@en
|
Wedding carriages for the most beautiful day - the exclusive, black-blue calash |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@de
|
Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt.
Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.
Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis. |
schema:description
@fr
|
Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique.
Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.
Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale. |
schema:description
@en
|
You will experience a guided tour through the historic old town.
Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.
Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt. </p><p>Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.</p><p>Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>You will experience a guided tour through the historic old town. </p><p>Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.</p><p>Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique. </p><p>Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.</p><p>Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt. </p><p>Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.</p><p>Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>You will experience a guided tour through the historic old town. </p><p>Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.</p><p>Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique. </p><p>Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.</p><p>Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale.</p> |
|
schema:name
@fr
|
Des voitures de mariage pour le plus beau jour - la calèche exclusive, noire et bleue |
schema:name
@de
|
Hochzeitskutschen für den schönsten Tag- die Exklusive, schwarzblaue Kalesche |
schema:name
@en
|
Wedding carriages for the most beautiful day - the exclusive, black-blue calash |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:RentingOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@en
|
Actresses Heike Meyer and Ute Wickhorst prove otherwise when they bring the exciting life of Caroline Jagemann to the stage. Caroline Jagemann was the first actress and prima donna of the Weimar theatre in Goethe's time and at the same time the mistress of Duke Carl August. Experience in an amusing way how the great actress gives information about the theatre, the love lust of the powerful, her relationship to Goethe and Schiller as well as about everyday life in the gossip nest Weimar. |
dcterms:description
@fr
|
Les comédiennes Heike Meyer et Ute Wickhorst prouvent le contraire en portant sur scène la vie passionnante de Caroline Jagemann. Caroline Jagemann était la première actrice et prima donna du théâtre de Weimar à l'époque de Goethe et en même temps la maîtresse du duc Carl August. Découvrez de manière amusante comment la grande actrice donne des informations sur le théâtre, les désirs amoureux des puissants, sa relation avec Goethe et Schiller ainsi que sur la vie quotidienne dans le nid à ragots de Weimar. |
dcterms:description
@de
|
Die Schauspielerinnen Heike Meyer und Ute Wickhorst beweisen das Gegenteil, wenn sie das aufregende Leben der Caroline Jagemann auf die Bühne bringen. Caroline Jagemann war zu Goethes Zeit die erste Schauspielerin und Primadonna des Weimarer Theaters und zugleich die Mätresse des Herzogs Carl August. Erleben Sie auf amüsante Weise, wie die großartige Aktrice Auskunft gibt über das Theater, die Liebesbegier der Mächtigen, ihre Beziehung zu Goethe und Schiller sowie über den Alltag im Klatschnest Weimar.
Dauer ca. 30 Minuten
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Les comédiennes Heike Meyer et Ute Wickhorst prouvent le contraire en portant sur scène la vie passionnante de Caroline Jagemann. Caroline Jagemann était la première actrice et prima donna du théâtre de Weimar à l'époque de Goethe et en même temps la maîtresse du duc Carl August. Découvrez de manière amusante comment la grande actrice donne des informations sur le théâtre, les désirs amoureux des puissants, sa relation avec Goethe et Schiller ainsi que sur la vie quotidienne dans le nid à ragots de Weimar.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Die Schauspielerinnen Heike Meyer und Ute Wickhorst beweisen das Gegenteil, wenn sie das aufregende Leben der Caroline Jagemann auf die Bühne bringen. Caroline Jagemann war zu Goethes Zeit die erste Schauspielerin und Primadonna des Weimarer Theaters und zugleich die Mätresse des Herzogs Carl August. Erleben Sie auf amüsante Weise, wie die großartige Aktrice Auskunft gibt über das Theater, die Liebesbegier der Mächtigen, ihre Beziehung zu Goethe und Schiller sowie über den Alltag im Klatschnest Weimar.</p><p>Dauer ca. 30 Minuten</p><p></p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>Actresses Heike Meyer and Ute Wickhorst prove otherwise when they bring the exciting life of Caroline Jagemann to the stage. Caroline Jagemann was the first actress and prima donna of the Weimar theatre in Goethe's time and at the same time the mistress of Duke Carl August. Experience in an amusing way how the great actress gives information about the theatre, the love lust of the powerful, her relationship to Goethe and Schiller as well as about everyday life in the gossip nest Weimar.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Les comédiennes Heike Meyer et Ute Wickhorst prouvent le contraire en portant sur scène la vie passionnante de Caroline Jagemann. Caroline Jagemann était la première actrice et prima donna du théâtre de Weimar à l'époque de Goethe et en même temps la maîtresse du duc Carl August. Découvrez de manière amusante comment la grande actrice donne des informations sur le théâtre, les désirs amoureux des puissants, sa relation avec Goethe et Schiller ainsi que sur la vie quotidienne dans le nid à ragots de Weimar.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Die Schauspielerinnen Heike Meyer und Ute Wickhorst beweisen das Gegenteil, wenn sie das aufregende Leben der Caroline Jagemann auf die Bühne bringen. Caroline Jagemann war zu Goethes Zeit die erste Schauspielerin und Primadonna des Weimarer Theaters und zugleich die Mätresse des Herzogs Carl August. Erleben Sie auf amüsante Weise, wie die großartige Aktrice Auskunft gibt über das Theater, die Liebesbegier der Mächtigen, ihre Beziehung zu Goethe und Schiller sowie über den Alltag im Klatschnest Weimar.</p><p>Dauer ca. 30 Minuten</p><p></p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>Actresses Heike Meyer and Ute Wickhorst prove otherwise when they bring the exciting life of Caroline Jagemann to the stage. Caroline Jagemann was the first actress and prima donna of the Weimar theatre in Goethe's time and at the same time the mistress of Duke Carl August. Experience in an amusing way how the great actress gives information about the theatre, the love lust of the powerful, her relationship to Goethe and Schiller as well as about everyday life in the gossip nest Weimar.</p> |
|
dcterms:title
@fr
|
Caroline Jagemann - La déesse adorée de Weimar |
dcterms:title
@en
|
Caroline Jagemann - Weimar's Adored Goddess |
dcterms:title
@de
|
Caroline Jagemann - Weimars Angebetete Göttin |
rdfs:label
@fr
|
Caroline Jagemann - La déesse adorée de Weimar |
rdfs:label
@en
|
Caroline Jagemann - Weimar's Adored Goddess |
rdfs:label
@de
|
Caroline Jagemann - Weimars Angebetete Göttin |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@en
|
Actresses Heike Meyer and Ute Wickhorst prove otherwise when they bring the exciting life of Caroline Jagemann to the stage. Caroline Jagemann was the first actress and prima donna of the Weimar theatre in Goethe's time and at the same time the mistress of Duke Carl August. Experience in an amusing way how the great actress gives information about the theatre, the love lust of the powerful, her relationship to Goethe and Schiller as well as about everyday life in the gossip nest Weimar. |
schema:description
@fr
|
Les comédiennes Heike Meyer et Ute Wickhorst prouvent le contraire en portant sur scène la vie passionnante de Caroline Jagemann. Caroline Jagemann était la première actrice et prima donna du théâtre de Weimar à l'époque de Goethe et en même temps la maîtresse du duc Carl August. Découvrez de manière amusante comment la grande actrice donne des informations sur le théâtre, les désirs amoureux des puissants, sa relation avec Goethe et Schiller ainsi que sur la vie quotidienne dans le nid à ragots de Weimar. |
schema:description
@de
|
Die Schauspielerinnen Heike Meyer und Ute Wickhorst beweisen das Gegenteil, wenn sie das aufregende Leben der Caroline Jagemann auf die Bühne bringen. Caroline Jagemann war zu Goethes Zeit die erste Schauspielerin und Primadonna des Weimarer Theaters und zugleich die Mätresse des Herzogs Carl August. Erleben Sie auf amüsante Weise, wie die großartige Aktrice Auskunft gibt über das Theater, die Liebesbegier der Mächtigen, ihre Beziehung zu Goethe und Schiller sowie über den Alltag im Klatschnest Weimar.
Dauer ca. 30 Minuten
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Les comédiennes Heike Meyer et Ute Wickhorst prouvent le contraire en portant sur scène la vie passionnante de Caroline Jagemann. Caroline Jagemann était la première actrice et prima donna du théâtre de Weimar à l'époque de Goethe et en même temps la maîtresse du duc Carl August. Découvrez de manière amusante comment la grande actrice donne des informations sur le théâtre, les désirs amoureux des puissants, sa relation avec Goethe et Schiller ainsi que sur la vie quotidienne dans le nid à ragots de Weimar.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Die Schauspielerinnen Heike Meyer und Ute Wickhorst beweisen das Gegenteil, wenn sie das aufregende Leben der Caroline Jagemann auf die Bühne bringen. Caroline Jagemann war zu Goethes Zeit die erste Schauspielerin und Primadonna des Weimarer Theaters und zugleich die Mätresse des Herzogs Carl August. Erleben Sie auf amüsante Weise, wie die großartige Aktrice Auskunft gibt über das Theater, die Liebesbegier der Mächtigen, ihre Beziehung zu Goethe und Schiller sowie über den Alltag im Klatschnest Weimar.</p><p>Dauer ca. 30 Minuten</p><p></p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>Actresses Heike Meyer and Ute Wickhorst prove otherwise when they bring the exciting life of Caroline Jagemann to the stage. Caroline Jagemann was the first actress and prima donna of the Weimar theatre in Goethe's time and at the same time the mistress of Duke Carl August. Experience in an amusing way how the great actress gives information about the theatre, the love lust of the powerful, her relationship to Goethe and Schiller as well as about everyday life in the gossip nest Weimar.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Les comédiennes Heike Meyer et Ute Wickhorst prouvent le contraire en portant sur scène la vie passionnante de Caroline Jagemann. Caroline Jagemann était la première actrice et prima donna du théâtre de Weimar à l'époque de Goethe et en même temps la maîtresse du duc Carl August. Découvrez de manière amusante comment la grande actrice donne des informations sur le théâtre, les désirs amoureux des puissants, sa relation avec Goethe et Schiller ainsi que sur la vie quotidienne dans le nid à ragots de Weimar.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Die Schauspielerinnen Heike Meyer und Ute Wickhorst beweisen das Gegenteil, wenn sie das aufregende Leben der Caroline Jagemann auf die Bühne bringen. Caroline Jagemann war zu Goethes Zeit die erste Schauspielerin und Primadonna des Weimarer Theaters und zugleich die Mätresse des Herzogs Carl August. Erleben Sie auf amüsante Weise, wie die großartige Aktrice Auskunft gibt über das Theater, die Liebesbegier der Mächtigen, ihre Beziehung zu Goethe und Schiller sowie über den Alltag im Klatschnest Weimar.</p><p>Dauer ca. 30 Minuten</p><p></p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>Actresses Heike Meyer and Ute Wickhorst prove otherwise when they bring the exciting life of Caroline Jagemann to the stage. Caroline Jagemann was the first actress and prima donna of the Weimar theatre in Goethe's time and at the same time the mistress of Duke Carl August. Experience in an amusing way how the great actress gives information about the theatre, the love lust of the powerful, her relationship to Goethe and Schiller as well as about everyday life in the gossip nest Weimar.</p> |
|
schema:name
@fr
|
Caroline Jagemann - La déesse adorée de Weimar |
schema:name
@en
|
Caroline Jagemann - Weimar's Adored Goddess |
schema:name
@de
|
Caroline Jagemann - Weimars Angebetete Göttin |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:ShowEnuMem |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@en
|
After the city tour "Great Women Personalities" to visit the Wittumspalais.
Weimar's grand duchesses, artists and Bauhaus women are often overshadowed by the men who became famous. Yet they have shaped Weimar's image, the promotion of the arts and art itself.
They are the focus of attention during this guided tour of the city.
Grand Duchess Anna Amalia laid the foundation for Weimar as a place of the arts with her policies. Her baroque city palace is a highlight of courtly salon culture. She moved into the Wittumspalais after retiring from political business. Here she cultivated her round tables, as was the fashion in larger cities.
After an introduction at the end of the city tour, the Wittumspalais can be visited - immediately afterwards or after a well-deserved break.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
dcterms:description
@fr
|
Après la visite de la ville, "Grandes personnalités féminines" pour visiter le Wittumspalais.
Les grandes duchesses, les artistes et les femmes du Bauhaus de Weimar sont souvent éclipsées par les hommes qui sont devenus célèbres. Pourtant, ils ont façonné l'image de Weimar, la promotion des arts et l'art lui-même.
Ils sont au centre de l'attention lors de cette visite guidée de la ville.
La Grande-Duchesse Anna Amalia a jeté les bases de Weimar en tant que lieu d'art avec ses politiques. Son palais urbain baroque est un point culminant de la culture des salons de cour. Elle s'est installée dans le Wittumspalais après s'être retirée des affaires politiques. Elle y cultivait ses tables rondes, comme c'était la mode dans les grandes villes.
Après une introduction à la fin du tour de ville, le Wittumspalais peut être visité - immédiatement après ou après une pause bien méritée.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
dcterms:description
@de
|
Nach der Stadtführung „Große Frauenpersönlichkeiten“ zum Besuch ins Wittumspalais.
Weimars Großherzoginnen, Künstlerinnen und Bauhaus-Frauen stehen oftmals im Schatten der berühmt gewordenen Männer. Dabei haben sie Weimars Bild, die Förderung der Künste und die Kunst selbst geprägt.
Ihnen gilt die ganze Aufmerksamkeit während dieser Stadtführung.
Großherzogin Anna Amalia legte mit ihrer Politik die Grundlage für den Musenort Weimar. Ihr barockes Stadtpalais ist ein Höhepunkt höfischer Salonkultur. Sie bezog das Wittumspalais nach dem Rückzug aus den politischen Geschäften. Hier pflegte sie ihre Tafelrunden, wie sie sonst in größeren Städten Mode war.
Nach einer Einführung am Ende des Stadtrundgangs kann das Wittumspalais besichtigt werden – gleich danach oder auch nach einer wohlverdienten Pause.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
After the city tour "Great Women Personalities" to visit the Wittumspalais.
Weimar's grand duchesses, artists and Bauhaus women are often overshadowed by the men who became famous. Yet they have shaped Weimar's image, the promotion of the arts and art itself.
They are the focus of attention during this guided tour of the city.
Grand Duchess Anna Amalia laid the foundation for Weimar as a place of the arts with her policies. Her baroque city palace is a highlight of courtly salon culture. She moved into the Wittumspalais after retiring from political business. Here she cultivated her round tables, as was the fashion in larger cities.
After an introduction at the end of the city tour, the Wittumspalais can be visited - immediately afterwards or after a well-deserved break.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Après la visite de la ville, "Grandes personnalités féminines" pour visiter le Wittumspalais.
Les grandes duchesses, les artistes et les femmes du Bauhaus de Weimar sont souvent éclipsées par les hommes qui sont devenus célèbres. Pourtant, ils ont façonné l'image de Weimar, la promotion des arts et l'art lui-même.
Ils sont au centre de l'attention lors de cette visite guidée de la ville.
La Grande-Duchesse Anna Amalia a jeté les bases de Weimar en tant que lieu d'art avec ses politiques. Son palais urbain baroque est un point culminant de la culture des salons de cour. Elle s'est installée dans le Wittumspalais après s'être retirée des affaires politiques. Elle y cultivait ses tables rondes, comme c'était la mode dans les grandes villes.
Après une introduction à la fin du tour de ville, le Wittumspalais peut être visité - immédiatement après ou après une pause bien méritée.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Nach der Stadtführung „Große Frauenpersönlichkeiten“ zum Besuch ins Wittumspalais.
Weimars Großherzoginnen, Künstlerinnen und Bauhaus-Frauen stehen oftmals im Schatten der berühmt gewordenen Männer. Dabei haben sie Weimars Bild, die Förderung der Künste und die Kunst selbst geprägt.
Ihnen gilt die ganze Aufmerksamkeit während dieser Stadtführung.
Großherzogin Anna Amalia legte mit ihrer Politik die Grundlage für den Musenort Weimar. Ihr barockes Stadtpalais ist ein Höhepunkt höfischer Salonkultur. Sie bezog das Wittumspalais nach dem Rückzug aus den politischen Geschäften. Hier pflegte sie ihre Tafelrunden, wie sie sonst in größeren Städten Mode war.
Nach einer Einführung am Ende des Stadtrundgangs kann das Wittumspalais besichtigt werden – gleich danach oder auch nach einer wohlverdienten Pause.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
After the city tour "Great Women Personalities" to visit the Wittumspalais.
Weimar's grand duchesses, artists and Bauhaus women are often overshadowed by the men who became famous. Yet they have shaped Weimar's image, the promotion of the arts and art itself.
They are the focus of attention during this guided tour of the city.
Grand Duchess Anna Amalia laid the foundation for Weimar as a place of the arts with her policies. Her baroque city palace is a highlight of courtly salon culture. She moved into the Wittumspalais after retiring from political business. Here she cultivated her round tables, as was the fashion in larger cities.
After an introduction at the end of the city tour, the Wittumspalais can be visited - immediately afterwards or after a well-deserved break.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Après la visite de la ville, "Grandes personnalités féminines" pour visiter le Wittumspalais.
Les grandes duchesses, les artistes et les femmes du Bauhaus de Weimar sont souvent éclipsées par les hommes qui sont devenus célèbres. Pourtant, ils ont façonné l'image de Weimar, la promotion des arts et l'art lui-même.
Ils sont au centre de l'attention lors de cette visite guidée de la ville.
La Grande-Duchesse Anna Amalia a jeté les bases de Weimar en tant que lieu d'art avec ses politiques. Son palais urbain baroque est un point culminant de la culture des salons de cour. Elle s'est installée dans le Wittumspalais après s'être retirée des affaires politiques. Elle y cultivait ses tables rondes, comme c'était la mode dans les grandes villes.
Après une introduction à la fin du tour de ville, le Wittumspalais peut être visité - immédiatement après ou après une pause bien méritée.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Nach der Stadtführung „Große Frauenpersönlichkeiten“ zum Besuch ins Wittumspalais.
Weimars Großherzoginnen, Künstlerinnen und Bauhaus-Frauen stehen oftmals im Schatten der berühmt gewordenen Männer. Dabei haben sie Weimars Bild, die Förderung der Künste und die Kunst selbst geprägt.
Ihnen gilt die ganze Aufmerksamkeit während dieser Stadtführung.
Großherzogin Anna Amalia legte mit ihrer Politik die Grundlage für den Musenort Weimar. Ihr barockes Stadtpalais ist ein Höhepunkt höfischer Salonkultur. Sie bezog das Wittumspalais nach dem Rückzug aus den politischen Geschäften. Hier pflegte sie ihre Tafelrunden, wie sie sonst in größeren Städten Mode war.
Nach einer Einführung am Ende des Stadtrundgangs kann das Wittumspalais besichtigt werden – gleich danach oder auch nach einer wohlverdienten Pause.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:title
@fr
|
A la maison avec Anna Amalia |
dcterms:title
@en
|
At home with Anna Amalia |
dcterms:title
@de
|
Zuhause bei Anna Amalia |
rdfs:label
@fr
|
A la maison avec Anna Amalia |
rdfs:label
@en
|
At home with Anna Amalia |
rdfs:label
@de
|
Zuhause bei Anna Amalia |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@en
|
After the city tour "Great Women Personalities" to visit the Wittumspalais.
Weimar's grand duchesses, artists and Bauhaus women are often overshadowed by the men who became famous. Yet they have shaped Weimar's image, the promotion of the arts and art itself.
They are the focus of attention during this guided tour of the city.
Grand Duchess Anna Amalia laid the foundation for Weimar as a place of the arts with her policies. Her baroque city palace is a highlight of courtly salon culture. She moved into the Wittumspalais after retiring from political business. Here she cultivated her round tables, as was the fashion in larger cities.
After an introduction at the end of the city tour, the Wittumspalais can be visited - immediately afterwards or after a well-deserved break.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
schema:description
@fr
|
Après la visite de la ville, "Grandes personnalités féminines" pour visiter le Wittumspalais.
Les grandes duchesses, les artistes et les femmes du Bauhaus de Weimar sont souvent éclipsées par les hommes qui sont devenus célèbres. Pourtant, ils ont façonné l'image de Weimar, la promotion des arts et l'art lui-même.
Ils sont au centre de l'attention lors de cette visite guidée de la ville.
La Grande-Duchesse Anna Amalia a jeté les bases de Weimar en tant que lieu d'art avec ses politiques. Son palais urbain baroque est un point culminant de la culture des salons de cour. Elle s'est installée dans le Wittumspalais après s'être retirée des affaires politiques. Elle y cultivait ses tables rondes, comme c'était la mode dans les grandes villes.
Après une introduction à la fin du tour de ville, le Wittumspalais peut être visité - immédiatement après ou après une pause bien méritée.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
schema:description
@de
|
Nach der Stadtführung „Große Frauenpersönlichkeiten“ zum Besuch ins Wittumspalais.
Weimars Großherzoginnen, Künstlerinnen und Bauhaus-Frauen stehen oftmals im Schatten der berühmt gewordenen Männer. Dabei haben sie Weimars Bild, die Förderung der Künste und die Kunst selbst geprägt.
Ihnen gilt die ganze Aufmerksamkeit während dieser Stadtführung.
Großherzogin Anna Amalia legte mit ihrer Politik die Grundlage für den Musenort Weimar. Ihr barockes Stadtpalais ist ein Höhepunkt höfischer Salonkultur. Sie bezog das Wittumspalais nach dem Rückzug aus den politischen Geschäften. Hier pflegte sie ihre Tafelrunden, wie sie sonst in größeren Städten Mode war.
Nach einer Einführung am Ende des Stadtrundgangs kann das Wittumspalais besichtigt werden – gleich danach oder auch nach einer wohlverdienten Pause.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
After the city tour "Great Women Personalities" to visit the Wittumspalais.
Weimar's grand duchesses, artists and Bauhaus women are often overshadowed by the men who became famous. Yet they have shaped Weimar's image, the promotion of the arts and art itself.
They are the focus of attention during this guided tour of the city.
Grand Duchess Anna Amalia laid the foundation for Weimar as a place of the arts with her policies. Her baroque city palace is a highlight of courtly salon culture. She moved into the Wittumspalais after retiring from political business. Here she cultivated her round tables, as was the fashion in larger cities.
After an introduction at the end of the city tour, the Wittumspalais can be visited - immediately afterwards or after a well-deserved break.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Après la visite de la ville, "Grandes personnalités féminines" pour visiter le Wittumspalais.
Les grandes duchesses, les artistes et les femmes du Bauhaus de Weimar sont souvent éclipsées par les hommes qui sont devenus célèbres. Pourtant, ils ont façonné l'image de Weimar, la promotion des arts et l'art lui-même.
Ils sont au centre de l'attention lors de cette visite guidée de la ville.
La Grande-Duchesse Anna Amalia a jeté les bases de Weimar en tant que lieu d'art avec ses politiques. Son palais urbain baroque est un point culminant de la culture des salons de cour. Elle s'est installée dans le Wittumspalais après s'être retirée des affaires politiques. Elle y cultivait ses tables rondes, comme c'était la mode dans les grandes villes.
Après une introduction à la fin du tour de ville, le Wittumspalais peut être visité - immédiatement après ou après une pause bien méritée.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Nach der Stadtführung „Große Frauenpersönlichkeiten“ zum Besuch ins Wittumspalais.
Weimars Großherzoginnen, Künstlerinnen und Bauhaus-Frauen stehen oftmals im Schatten der berühmt gewordenen Männer. Dabei haben sie Weimars Bild, die Förderung der Künste und die Kunst selbst geprägt.
Ihnen gilt die ganze Aufmerksamkeit während dieser Stadtführung.
Großherzogin Anna Amalia legte mit ihrer Politik die Grundlage für den Musenort Weimar. Ihr barockes Stadtpalais ist ein Höhepunkt höfischer Salonkultur. Sie bezog das Wittumspalais nach dem Rückzug aus den politischen Geschäften. Hier pflegte sie ihre Tafelrunden, wie sie sonst in größeren Städten Mode war.
Nach einer Einführung am Ende des Stadtrundgangs kann das Wittumspalais besichtigt werden – gleich danach oder auch nach einer wohlverdienten Pause.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
After the city tour "Great Women Personalities" to visit the Wittumspalais.
Weimar's grand duchesses, artists and Bauhaus women are often overshadowed by the men who became famous. Yet they have shaped Weimar's image, the promotion of the arts and art itself.
They are the focus of attention during this guided tour of the city.
Grand Duchess Anna Amalia laid the foundation for Weimar as a place of the arts with her policies. Her baroque city palace is a highlight of courtly salon culture. She moved into the Wittumspalais after retiring from political business. Here she cultivated her round tables, as was the fashion in larger cities.
After an introduction at the end of the city tour, the Wittumspalais can be visited - immediately afterwards or after a well-deserved break.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Après la visite de la ville, "Grandes personnalités féminines" pour visiter le Wittumspalais.
Les grandes duchesses, les artistes et les femmes du Bauhaus de Weimar sont souvent éclipsées par les hommes qui sont devenus célèbres. Pourtant, ils ont façonné l'image de Weimar, la promotion des arts et l'art lui-même.
Ils sont au centre de l'attention lors de cette visite guidée de la ville.
La Grande-Duchesse Anna Amalia a jeté les bases de Weimar en tant que lieu d'art avec ses politiques. Son palais urbain baroque est un point culminant de la culture des salons de cour. Elle s'est installée dans le Wittumspalais après s'être retirée des affaires politiques. Elle y cultivait ses tables rondes, comme c'était la mode dans les grandes villes.
Après une introduction à la fin du tour de ville, le Wittumspalais peut être visité - immédiatement après ou après une pause bien méritée.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Nach der Stadtführung „Große Frauenpersönlichkeiten“ zum Besuch ins Wittumspalais.
Weimars Großherzoginnen, Künstlerinnen und Bauhaus-Frauen stehen oftmals im Schatten der berühmt gewordenen Männer. Dabei haben sie Weimars Bild, die Förderung der Künste und die Kunst selbst geprägt.
Ihnen gilt die ganze Aufmerksamkeit während dieser Stadtführung.
Großherzogin Anna Amalia legte mit ihrer Politik die Grundlage für den Musenort Weimar. Ihr barockes Stadtpalais ist ein Höhepunkt höfischer Salonkultur. Sie bezog das Wittumspalais nach dem Rückzug aus den politischen Geschäften. Hier pflegte sie ihre Tafelrunden, wie sie sonst in größeren Städten Mode war.
Nach einer Einführung am Ende des Stadtrundgangs kann das Wittumspalais besichtigt werden – gleich danach oder auch nach einer wohlverdienten Pause.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:name
@fr
|
A la maison avec Anna Amalia |
schema:name
@en
|
At home with Anna Amalia |
schema:name
@de
|
Zuhause bei Anna Amalia |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@de
|
Eine Stunde Rundfahrt durch die Altstadt, vorbei an Goethes Wohnhaus, der Herzogin Anna Amalia Bibliothek, der Stadtkirche St. Peter und Paul mit interessanten und kurzweiligen Erläuterungen. |
dcterms:description
@en
|
One hour round trip through the old town, past Goethe's house, the Duchess Anna Amalia Library, the town church St. Peter and Paul with interesting and entertaining explanations. |
dcterms:description
@fr
|
Un aller-retour d'une heure à travers la vieille ville, en passant devant la maison de Goethe, la bibliothèque de la duchesse Anna Amalia, l'église de la ville St Pierre et Paul avec des explications intéressantes et divertissantes. |
schema:availability |
schema:LimitedAvailability |
schema:description
@de
|
Eine Stunde Rundfahrt durch die Altstadt, vorbei an Goethes Wohnhaus, der Herzogin Anna Amalia Bibliothek, der Stadtkirche St. Peter und Paul mit interessanten und kurzweiligen Erläuterungen. |
schema:description
@en
|
One hour round trip through the old town, past Goethe's house, the Duchess Anna Amalia Library, the town church St. Peter and Paul with interesting and entertaining explanations. |
schema:description
@fr
|
Un aller-retour d'une heure à travers la vieille ville, en passant devant la maison de Goethe, la bibliothèque de la duchesse Anna Amalia, l'église de la ville St Pierre et Paul avec des explications intéressantes et divertissantes. |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType
@de
|
Rundfahrt |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@fr
|
Que serait la Thuringe sans Weimar et Weimar sans la Thuringe ? Cette question est le point central de la visite et il y est répondu par de nombreux exemples. L'éventail va des lieux d'importance historique culturelle et sociale à la littérature et à la culture résidentielle : de la "naissance de la démocratie" à Schwarzburg, où Friedrich Ebert a signé la Constitution de Weimar sur son lieu de vacances, aux "paysages apprivoisés" des parcs et jardins paysagers baroques, en passant par la forêt de Thuringe, où Goethe a écrit un poème mondialement connu sur le Kickelhahn.
La visite se termine au portail de l'aventure de Weimar. Vous avez ici la possibilité de découvrir sept points forts de la visite dans une installation interactive et de vivre la Thuringe d'une manière totalement nouvelle à Weimar.
L'offre ne convient pas aux voyageurs à mobilité réduite. |
dcterms:description
@de
|
Was wäre Thüringen ohne Weimar und Weimar ohne Thüringen? Diese Frage steht im Mittelpunkt der Führung und wird mit zahlreichen Beispielen beantwortet. Das Spektrum reicht von kultur- und gesellschaftshistorisch bedeutenden Orten bis zur Literatur und Residenzkultur: Von der „Geburtsstunde Demokratie“ in Schwarzburg, wo Friedrich Ebert die Weimarer Verfassung an seinem Urlaubsort unterzeichnete, über die „Gezähmten Landschaften“ der barocken Parks und Landschaftsgärten bis zum Thüringer Wald, wo Goethe auf dem Kickelhahn ein weltbekanntes Gedicht schrieb.
Die Führung endet im Weimarer Erlebnisportal. Hier haben Sie die Möglichkeit in einer interaktiven Rauminstallation, sieben Tourenhighlights zu entdecken und Thüringen auf ganz neue Art und Weise in Weimar zu erleben.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
dcterms:description
@en
|
What would Thuringia be without Weimar and Weimar without Thuringia? This question is the focus of the tour and is answered with numerous examples. The spectrum ranges from places of cultural and social historical importance to literature and residential culture: from the "birth of democracy" in Schwarzburg, where Friedrich Ebert signed the Weimar Constitution at his holiday resort, to the "tamed landscapes" of the Baroque parks and landscape gardens, to the Thuringian Forest, where Goethe wrote a world-famous poem on the Kickelhahn.
The tour ends at the Weimar Adventure Portal. Here you have the opportunity to discover seven tour highlights in an interactive room installation and experience Thuringia in a completely new way in Weimar.
The offer is not suitable for travelers with limited mobility. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Was wäre Thüringen ohne Weimar und Weimar ohne Thüringen? Diese Frage steht im Mittelpunkt der Führung und wird mit zahlreichen Beispielen beantwortet. Das Spektrum reicht von kultur- und gesellschaftshistorisch bedeutenden Orten bis zur Literatur und Residenzkultur: Von der „Geburtsstunde Demokratie“ in Schwarzburg, wo Friedrich Ebert die Weimarer Verfassung an seinem Urlaubsort unterzeichnete, über die „Gezähmten Landschaften“ der barocken Parks und Landschaftsgärten bis zum Thüringer Wald, wo Goethe auf dem Kickelhahn ein weltbekanntes Gedicht schrieb.</p><p>Die Führung endet im Weimarer Erlebnisportal. Hier haben Sie die Möglichkeit in einer interaktiven Rauminstallation, sieben Tourenhighlights zu entdecken und Thüringen auf ganz neue Art und Weise in Weimar zu erleben.</p><p>Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>What would Thuringia be without Weimar and Weimar without Thuringia? This question is the focus of the tour and is answered with numerous examples. The spectrum ranges from places of cultural and social historical importance to literature and residential culture: from the "birth of democracy" in Schwarzburg, where Friedrich Ebert signed the Weimar Constitution at his holiday resort, to the "tamed landscapes" of the Baroque parks and landscape gardens, to the Thuringian Forest, where Goethe wrote a world-famous poem on the Kickelhahn.</p><p>The tour ends at the Weimar Adventure Portal. Here you have the opportunity to discover seven tour highlights in an interactive room installation and experience Thuringia in a completely new way in Weimar.</p><p>The offer is not suitable for travelers with limited mobility.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Que serait la Thuringe sans Weimar et Weimar sans la Thuringe ? Cette question est le point central de la visite et il y est répondu par de nombreux exemples. L'éventail va des lieux d'importance historique culturelle et sociale à la littérature et à la culture résidentielle : de la "naissance de la démocratie" à Schwarzburg, où Friedrich Ebert a signé la Constitution de Weimar sur son lieu de vacances, aux "paysages apprivoisés" des parcs et jardins paysagers baroques, en passant par la forêt de Thuringe, où Goethe a écrit un poème mondialement connu sur le Kickelhahn.</p><p>La visite se termine au portail de l'aventure de Weimar. Vous avez ici la possibilité de découvrir sept points forts de la visite dans une installation interactive et de vivre la Thuringe d'une manière totalement nouvelle à Weimar.</p><p>L'offre ne convient pas aux voyageurs à mobilité réduite.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Was wäre Thüringen ohne Weimar und Weimar ohne Thüringen? Diese Frage steht im Mittelpunkt der Führung und wird mit zahlreichen Beispielen beantwortet. Das Spektrum reicht von kultur- und gesellschaftshistorisch bedeutenden Orten bis zur Literatur und Residenzkultur: Von der „Geburtsstunde Demokratie“ in Schwarzburg, wo Friedrich Ebert die Weimarer Verfassung an seinem Urlaubsort unterzeichnete, über die „Gezähmten Landschaften“ der barocken Parks und Landschaftsgärten bis zum Thüringer Wald, wo Goethe auf dem Kickelhahn ein weltbekanntes Gedicht schrieb.</p><p>Die Führung endet im Weimarer Erlebnisportal. Hier haben Sie die Möglichkeit in einer interaktiven Rauminstallation, sieben Tourenhighlights zu entdecken und Thüringen auf ganz neue Art und Weise in Weimar zu erleben.</p><p>Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>What would Thuringia be without Weimar and Weimar without Thuringia? This question is the focus of the tour and is answered with numerous examples. The spectrum ranges from places of cultural and social historical importance to literature and residential culture: from the "birth of democracy" in Schwarzburg, where Friedrich Ebert signed the Weimar Constitution at his holiday resort, to the "tamed landscapes" of the Baroque parks and landscape gardens, to the Thuringian Forest, where Goethe wrote a world-famous poem on the Kickelhahn.</p><p>The tour ends at the Weimar Adventure Portal. Here you have the opportunity to discover seven tour highlights in an interactive room installation and experience Thuringia in a completely new way in Weimar.</p><p>The offer is not suitable for travelers with limited mobility.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Que serait la Thuringe sans Weimar et Weimar sans la Thuringe ? Cette question est le point central de la visite et il y est répondu par de nombreux exemples. L'éventail va des lieux d'importance historique culturelle et sociale à la littérature et à la culture résidentielle : de la "naissance de la démocratie" à Schwarzburg, où Friedrich Ebert a signé la Constitution de Weimar sur son lieu de vacances, aux "paysages apprivoisés" des parcs et jardins paysagers baroques, en passant par la forêt de Thuringe, où Goethe a écrit un poème mondialement connu sur le Kickelhahn.</p><p>La visite se termine au portail de l'aventure de Weimar. Vous avez ici la possibilité de découvrir sept points forts de la visite dans une installation interactive et de vivre la Thuringe d'une manière totalement nouvelle à Weimar.</p><p>L'offre ne convient pas aux voyageurs à mobilité réduite.</p> |
|
dcterms:title
@en
|
Discover Thuringia in Weimar |
dcterms:title
@fr
|
Découvrez la Thuringe à Weimar |
dcterms:title
@de
|
Thüringen in Weimar entdecken |
rdfs:label
@en
|
Discover Thuringia in Weimar |
rdfs:label
@fr
|
Découvrez la Thuringe à Weimar |
rdfs:label
@de
|
Thüringen in Weimar entdecken |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@fr
|
Que serait la Thuringe sans Weimar et Weimar sans la Thuringe ? Cette question est le point central de la visite et il y est répondu par de nombreux exemples. L'éventail va des lieux d'importance historique culturelle et sociale à la littérature et à la culture résidentielle : de la "naissance de la démocratie" à Schwarzburg, où Friedrich Ebert a signé la Constitution de Weimar sur son lieu de vacances, aux "paysages apprivoisés" des parcs et jardins paysagers baroques, en passant par la forêt de Thuringe, où Goethe a écrit un poème mondialement connu sur le Kickelhahn.
La visite se termine au portail de l'aventure de Weimar. Vous avez ici la possibilité de découvrir sept points forts de la visite dans une installation interactive et de vivre la Thuringe d'une manière totalement nouvelle à Weimar.
L'offre ne convient pas aux voyageurs à mobilité réduite. |
schema:description
@de
|
Was wäre Thüringen ohne Weimar und Weimar ohne Thüringen? Diese Frage steht im Mittelpunkt der Führung und wird mit zahlreichen Beispielen beantwortet. Das Spektrum reicht von kultur- und gesellschaftshistorisch bedeutenden Orten bis zur Literatur und Residenzkultur: Von der „Geburtsstunde Demokratie“ in Schwarzburg, wo Friedrich Ebert die Weimarer Verfassung an seinem Urlaubsort unterzeichnete, über die „Gezähmten Landschaften“ der barocken Parks und Landschaftsgärten bis zum Thüringer Wald, wo Goethe auf dem Kickelhahn ein weltbekanntes Gedicht schrieb.
Die Führung endet im Weimarer Erlebnisportal. Hier haben Sie die Möglichkeit in einer interaktiven Rauminstallation, sieben Tourenhighlights zu entdecken und Thüringen auf ganz neue Art und Weise in Weimar zu erleben.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
schema:description
@en
|
What would Thuringia be without Weimar and Weimar without Thuringia? This question is the focus of the tour and is answered with numerous examples. The spectrum ranges from places of cultural and social historical importance to literature and residential culture: from the "birth of democracy" in Schwarzburg, where Friedrich Ebert signed the Weimar Constitution at his holiday resort, to the "tamed landscapes" of the Baroque parks and landscape gardens, to the Thuringian Forest, where Goethe wrote a world-famous poem on the Kickelhahn.
The tour ends at the Weimar Adventure Portal. Here you have the opportunity to discover seven tour highlights in an interactive room installation and experience Thuringia in a completely new way in Weimar.
The offer is not suitable for travelers with limited mobility. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Was wäre Thüringen ohne Weimar und Weimar ohne Thüringen? Diese Frage steht im Mittelpunkt der Führung und wird mit zahlreichen Beispielen beantwortet. Das Spektrum reicht von kultur- und gesellschaftshistorisch bedeutenden Orten bis zur Literatur und Residenzkultur: Von der „Geburtsstunde Demokratie“ in Schwarzburg, wo Friedrich Ebert die Weimarer Verfassung an seinem Urlaubsort unterzeichnete, über die „Gezähmten Landschaften“ der barocken Parks und Landschaftsgärten bis zum Thüringer Wald, wo Goethe auf dem Kickelhahn ein weltbekanntes Gedicht schrieb.</p><p>Die Führung endet im Weimarer Erlebnisportal. Hier haben Sie die Möglichkeit in einer interaktiven Rauminstallation, sieben Tourenhighlights zu entdecken und Thüringen auf ganz neue Art und Weise in Weimar zu erleben.</p><p>Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>What would Thuringia be without Weimar and Weimar without Thuringia? This question is the focus of the tour and is answered with numerous examples. The spectrum ranges from places of cultural and social historical importance to literature and residential culture: from the "birth of democracy" in Schwarzburg, where Friedrich Ebert signed the Weimar Constitution at his holiday resort, to the "tamed landscapes" of the Baroque parks and landscape gardens, to the Thuringian Forest, where Goethe wrote a world-famous poem on the Kickelhahn.</p><p>The tour ends at the Weimar Adventure Portal. Here you have the opportunity to discover seven tour highlights in an interactive room installation and experience Thuringia in a completely new way in Weimar.</p><p>The offer is not suitable for travelers with limited mobility.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Que serait la Thuringe sans Weimar et Weimar sans la Thuringe ? Cette question est le point central de la visite et il y est répondu par de nombreux exemples. L'éventail va des lieux d'importance historique culturelle et sociale à la littérature et à la culture résidentielle : de la "naissance de la démocratie" à Schwarzburg, où Friedrich Ebert a signé la Constitution de Weimar sur son lieu de vacances, aux "paysages apprivoisés" des parcs et jardins paysagers baroques, en passant par la forêt de Thuringe, où Goethe a écrit un poème mondialement connu sur le Kickelhahn.</p><p>La visite se termine au portail de l'aventure de Weimar. Vous avez ici la possibilité de découvrir sept points forts de la visite dans une installation interactive et de vivre la Thuringe d'une manière totalement nouvelle à Weimar.</p><p>L'offre ne convient pas aux voyageurs à mobilité réduite.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Was wäre Thüringen ohne Weimar und Weimar ohne Thüringen? Diese Frage steht im Mittelpunkt der Führung und wird mit zahlreichen Beispielen beantwortet. Das Spektrum reicht von kultur- und gesellschaftshistorisch bedeutenden Orten bis zur Literatur und Residenzkultur: Von der „Geburtsstunde Demokratie“ in Schwarzburg, wo Friedrich Ebert die Weimarer Verfassung an seinem Urlaubsort unterzeichnete, über die „Gezähmten Landschaften“ der barocken Parks und Landschaftsgärten bis zum Thüringer Wald, wo Goethe auf dem Kickelhahn ein weltbekanntes Gedicht schrieb.</p><p>Die Führung endet im Weimarer Erlebnisportal. Hier haben Sie die Möglichkeit in einer interaktiven Rauminstallation, sieben Tourenhighlights zu entdecken und Thüringen auf ganz neue Art und Weise in Weimar zu erleben.</p><p>Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>What would Thuringia be without Weimar and Weimar without Thuringia? This question is the focus of the tour and is answered with numerous examples. The spectrum ranges from places of cultural and social historical importance to literature and residential culture: from the "birth of democracy" in Schwarzburg, where Friedrich Ebert signed the Weimar Constitution at his holiday resort, to the "tamed landscapes" of the Baroque parks and landscape gardens, to the Thuringian Forest, where Goethe wrote a world-famous poem on the Kickelhahn.</p><p>The tour ends at the Weimar Adventure Portal. Here you have the opportunity to discover seven tour highlights in an interactive room installation and experience Thuringia in a completely new way in Weimar.</p><p>The offer is not suitable for travelers with limited mobility.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Que serait la Thuringe sans Weimar et Weimar sans la Thuringe ? Cette question est le point central de la visite et il y est répondu par de nombreux exemples. L'éventail va des lieux d'importance historique culturelle et sociale à la littérature et à la culture résidentielle : de la "naissance de la démocratie" à Schwarzburg, où Friedrich Ebert a signé la Constitution de Weimar sur son lieu de vacances, aux "paysages apprivoisés" des parcs et jardins paysagers baroques, en passant par la forêt de Thuringe, où Goethe a écrit un poème mondialement connu sur le Kickelhahn.</p><p>La visite se termine au portail de l'aventure de Weimar. Vous avez ici la possibilité de découvrir sept points forts de la visite dans une installation interactive et de vivre la Thuringe d'une manière totalement nouvelle à Weimar.</p><p>L'offre ne convient pas aux voyageurs à mobilité réduite.</p> |
|
schema:name
@en
|
Discover Thuringia in Weimar |
schema:name
@fr
|
Découvrez la Thuringe à Weimar |
schema:name
@de
|
Thüringen in Weimar entdecken |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@en
|
City game Weimar- an entertaining scavenger hunt
for all those who don't feel like a conventional city tour, there is our exciting scavenger hunt. Get to know the most important places in Weimar and learn interesting and interesting facts about the history.
The city game box can be used several times and is suitable for groups of up to 12 people.
Weimar impresses with its beautiful old town full of history. Not only Goethe and Schiller lived and worked here, also the famous Bauhaus has its origin here. Get to know some of the most important places in Weimar with our scavenger hunt.
We start at the Bauhaus Museum Weimar, from where you go directly to one of the most famous places in the city - the German National Theatre with the famous statue of Goethe and Schiller. The tour continues past Schiller's residence and the market to the Duchess Anna Amalia Library at the Park an der Ilm. But these are only a few stops on this varied city tour.
There is always time for a break, an additional guided tour or a little refreshment in the numerous restaurants and cafés.
The city tour in the style of a scavenger hunt is individually designed and can be freely timed. |
dcterms:description
@fr
|
Jeu de ville de Weimar - une chasse au trésor divertissante
Pour tous ceux qui n'ont pas envie de faire un tour de ville classique, il y a notre passionnante chasse au trésor. Apprenez à connaître les lieux les plus importants de Weimar et découvrez des faits intéressants sur l'histoire.
La boîte de jeu de la ville peut être utilisée plusieurs fois et convient à des groupes de 12 personnes maximum.
Weimar impressionne par sa belle vieille ville pleine d'histoire. Non seulement Goethe et Schiller ont vécu et travaillé ici, mais le célèbre Bauhaus y a également son origine. Découvrez certains des endroits les plus importants de Weimar grâce à notre chasse au trésor.
Nous commençons par le musée Bauhaus de Weimar, d'où vous vous rendez directement à l'un des lieux les plus célèbres de la ville - le Théâtre national allemand avec la célèbre statue de Goethe et Schiller. La visite se poursuit en passant par la résidence de Schiller et le marché jusqu'à la bibliothèque de la duchesse Anna Amalia au Park an der Ilm. Mais ce ne sont là que quelques étapes de ce tour de ville varié.
Il y a toujours du temps pour une pause, une visite guidée supplémentaire ou un petit rafraîchissement dans les nombreux restaurants et cafés.
La visite de la ville dans le style d'une chasse au trésor est conçue individuellement et peut être programmée librement. |
dcterms:description
@de
|
Stadtspiel Weimar- eine kurzweilige Schnitzeljagd
für alle, die keine Lust auf eine herkömmliche Stadtführung haben, gibt es unsere spannende Schnitzeljagd. Lerne die wichtigsten Orte in Weimar kennen und erfahre Interessantes und Wissenswertes zur Geschichte.
Die Stadtspiel-Box ist mehrfach verwendbar und für Gruppen bis zu 12 Personen geeignet.
Weimar besticht durch seine schöne Altstadt voller Geschichte. Nicht nur Goethe und Schiller haben hier gelebt und gearbeitet, auch das berühmte Bauhaus hat hier seinen Ursprung. Einige der wichtigsten Orte in Weimar lernst Du mit unserer Schnitzeljagd kennen.
Los geht es am Bauhaus-Museum Weimar, von wo aus Du direkt zu einem der bekanntesten Orte der Stadt gehst –dem Deutschen Nationaltheater mit dem bekannten Standbild von Goethe und Schiller. Weiter geht es an Schillers Wohnhaus und dem Markt vorbei zur Herzogin Anna-Amalia-Bibliothek am Park an der Ilm. Doch das sind nur einige wenige Stationen dieser abwechslungsreichen Stadttour.
Zeit für eine Pause, eine zusätzliche Führung oder eine kleine Stärkung findet sich in den zahlreichen Restaurants und Cafés immer.
Die Stadtführung nach Art einer Schnitzeljagd ist individuell gestaltet und zeitlich frei einteilbar. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
City game Weimar- an entertaining scavenger hunt
for all those who don't feel like a conventional city tour, there is our exciting scavenger hunt. Get to know the most important places in Weimar and learn interesting and interesting facts about the history.
The city game box can be used several times and is suitable for groups of up to 12 people.
Weimar impresses with its beautiful old town full of history. Not only Goethe and Schiller lived and worked here, also the famous Bauhaus has its origin here. Get to know some of the most important places in Weimar with our scavenger hunt.
We start at the Bauhaus Museum Weimar, from where you go directly to one of the most famous places in the city - the German National Theatre with the famous statue of Goethe and Schiller. The tour continues past Schiller's residence and the market to the Duchess Anna Amalia Library at the Park an der Ilm. But these are only a few stops on this varied city tour.
There is always time for a break, an additional guided tour or a little refreshment in the numerous restaurants and cafés.
The city tour in the style of a scavenger hunt is individually designed and can be freely timed. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Jeu de ville de Weimar - une chasse au trésor divertissante
Pour tous ceux qui n'ont pas envie de faire un tour de ville classique, il y a notre passionnante chasse au trésor. Apprenez à connaître les lieux les plus importants de Weimar et découvrez des faits intéressants sur l'histoire.
La boîte de jeu de la ville peut être utilisée plusieurs fois et convient à des groupes de 12 personnes maximum.
Weimar impressionne par sa belle vieille ville pleine d'histoire. Non seulement Goethe et Schiller ont vécu et travaillé ici, mais le célèbre Bauhaus y a également son origine. Découvrez certains des endroits les plus importants de Weimar grâce à notre chasse au trésor.
Nous commençons par le musée Bauhaus de Weimar, d'où vous vous rendez directement à l'un des lieux les plus célèbres de la ville - le Théâtre national allemand avec la célèbre statue de Goethe et Schiller. La visite se poursuit en passant par la résidence de Schiller et le marché jusqu'à la bibliothèque de la duchesse Anna Amalia au Park an der Ilm. Mais ce ne sont là que quelques étapes de ce tour de ville varié.
Il y a toujours du temps pour une pause, une visite guidée supplémentaire ou un petit rafraîchissement dans les nombreux restaurants et cafés.
La visite de la ville dans le style d'une chasse au trésor est conçue individuellement et peut être programmée librement. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Stadtspiel Weimar- eine kurzweilige Schnitzeljagd
für alle, die keine Lust auf eine herkömmliche Stadtführung haben, gibt es unsere spannende Schnitzeljagd. Lerne die wichtigsten Orte in Weimar kennen und erfahre Interessantes und Wissenswertes zur Geschichte.
Die Stadtspiel-Box ist mehrfach verwendbar und für Gruppen bis zu 12 Personen geeignet.
Weimar besticht durch seine schöne Altstadt voller Geschichte. Nicht nur Goethe und Schiller haben hier gelebt und gearbeitet, auch das berühmte Bauhaus hat hier seinen Ursprung. Einige der wichtigsten Orte in Weimar lernst Du mit unserer Schnitzeljagd kennen.
Los geht es am Bauhaus-Museum Weimar, von wo aus Du direkt zu einem der bekanntesten Orte der Stadt gehst –dem Deutschen Nationaltheater mit dem bekannten Standbild von Goethe und Schiller. Weiter geht es an Schillers Wohnhaus und dem Markt vorbei zur Herzogin Anna-Amalia-Bibliothek am Park an der Ilm. Doch das sind nur einige wenige Stationen dieser abwechslungsreichen Stadttour.
Zeit für eine Pause, eine zusätzliche Führung oder eine kleine Stärkung findet sich in den zahlreichen Restaurants und Cafés immer.
Die Stadtführung nach Art einer Schnitzeljagd ist individuell gestaltet und zeitlich frei einteilbar. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Stadtspiel Weimar- eine kurzweilige Schnitzeljagd
für alle, die keine Lust auf eine herkömmliche Stadtführung haben, gibt es unsere spannende Schnitzeljagd. Lerne die wichtigsten Orte in Weimar kennen und erfahre Interessantes und Wissenswertes zur Geschichte.
Die Stadtspiel-Box ist mehrfach verwendbar und für Gruppen bis zu 12 Personen geeignet.
Weimar besticht durch seine schöne Altstadt voller Geschichte. Nicht nur Goethe und Schiller haben hier gelebt und gearbeitet, auch das berühmte Bauhaus hat hier seinen Ursprung. Einige der wichtigsten Orte in Weimar lernst Du mit unserer Schnitzeljagd kennen.
Los geht es am Bauhaus-Museum Weimar, von wo aus Du direkt zu einem der bekanntesten Orte der Stadt gehst –dem Deutschen Nationaltheater mit dem bekannten Standbild von Goethe und Schiller. Weiter geht es an Schillers Wohnhaus und dem Markt vorbei zur Herzogin Anna-Amalia-Bibliothek am Park an der Ilm. Doch das sind nur einige wenige Stationen dieser abwechslungsreichen Stadttour.
Zeit für eine Pause, eine zusätzliche Führung oder eine kleine Stärkung findet sich in den zahlreichen Restaurants und Cafés immer.
Die Stadtführung nach Art einer Schnitzeljagd ist individuell gestaltet und zeitlich frei einteilbar. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
City game Weimar- an entertaining scavenger hunt
for all those who don't feel like a conventional city tour, there is our exciting scavenger hunt. Get to know the most important places in Weimar and learn interesting and interesting facts about the history.
The city game box can be used several times and is suitable for groups of up to 12 people.
Weimar impresses with its beautiful old town full of history. Not only Goethe and Schiller lived and worked here, also the famous Bauhaus has its origin here. Get to know some of the most important places in Weimar with our scavenger hunt.
We start at the Bauhaus Museum Weimar, from where you go directly to one of the most famous places in the city - the German National Theatre with the famous statue of Goethe and Schiller. The tour continues past Schiller's residence and the market to the Duchess Anna Amalia Library at the Park an der Ilm. But these are only a few stops on this varied city tour.
There is always time for a break, an additional guided tour or a little refreshment in the numerous restaurants and cafés.
The city tour in the style of a scavenger hunt is individually designed and can be freely timed. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Jeu de ville de Weimar - une chasse au trésor divertissante
Pour tous ceux qui n'ont pas envie de faire un tour de ville classique, il y a notre passionnante chasse au trésor. Apprenez à connaître les lieux les plus importants de Weimar et découvrez des faits intéressants sur l'histoire.
La boîte de jeu de la ville peut être utilisée plusieurs fois et convient à des groupes de 12 personnes maximum.
Weimar impressionne par sa belle vieille ville pleine d'histoire. Non seulement Goethe et Schiller ont vécu et travaillé ici, mais le célèbre Bauhaus y a également son origine. Découvrez certains des endroits les plus importants de Weimar grâce à notre chasse au trésor.
Nous commençons par le musée Bauhaus de Weimar, d'où vous vous rendez directement à l'un des lieux les plus célèbres de la ville - le Théâtre national allemand avec la célèbre statue de Goethe et Schiller. La visite se poursuit en passant par la résidence de Schiller et le marché jusqu'à la bibliothèque de la duchesse Anna Amalia au Park an der Ilm. Mais ce ne sont là que quelques étapes de ce tour de ville varié.
Il y a toujours du temps pour une pause, une visite guidée supplémentaire ou un petit rafraîchissement dans les nombreux restaurants et cafés.
La visite de la ville dans le style d'une chasse au trésor est conçue individuellement et peut être programmée librement. |
|
dcterms:title
@de
|
Stadtspiel Weimar |
dcterms:title
@en
|
City game Weimar |
dcterms:title
@fr
|
Jeu de ville Weimar |
rdfs:label
@de
|
Stadtspiel Weimar |
rdfs:label
@en
|
City game Weimar |
rdfs:label
@fr
|
Jeu de ville Weimar |
schema:availability |
schema:LimitedAvailability |
schema:description
@en
|
City game Weimar- an entertaining scavenger hunt
for all those who don't feel like a conventional city tour, there is our exciting scavenger hunt. Get to know the most important places in Weimar and learn interesting and interesting facts about the history.
The city game box can be used several times and is suitable for groups of up to 12 people.
Weimar impresses with its beautiful old town full of history. Not only Goethe and Schiller lived and worked here, also the famous Bauhaus has its origin here. Get to know some of the most important places in Weimar with our scavenger hunt.
We start at the Bauhaus Museum Weimar, from where you go directly to one of the most famous places in the city - the German National Theatre with the famous statue of Goethe and Schiller. The tour continues past Schiller's residence and the market to the Duchess Anna Amalia Library at the Park an der Ilm. But these are only a few stops on this varied city tour.
There is always time for a break, an additional guided tour or a little refreshment in the numerous restaurants and cafés.
The city tour in the style of a scavenger hunt is individually designed and can be freely timed. |
schema:description
@fr
|
Jeu de ville de Weimar - une chasse au trésor divertissante
Pour tous ceux qui n'ont pas envie de faire un tour de ville classique, il y a notre passionnante chasse au trésor. Apprenez à connaître les lieux les plus importants de Weimar et découvrez des faits intéressants sur l'histoire.
La boîte de jeu de la ville peut être utilisée plusieurs fois et convient à des groupes de 12 personnes maximum.
Weimar impressionne par sa belle vieille ville pleine d'histoire. Non seulement Goethe et Schiller ont vécu et travaillé ici, mais le célèbre Bauhaus y a également son origine. Découvrez certains des endroits les plus importants de Weimar grâce à notre chasse au trésor.
Nous commençons par le musée Bauhaus de Weimar, d'où vous vous rendez directement à l'un des lieux les plus célèbres de la ville - le Théâtre national allemand avec la célèbre statue de Goethe et Schiller. La visite se poursuit en passant par la résidence de Schiller et le marché jusqu'à la bibliothèque de la duchesse Anna Amalia au Park an der Ilm. Mais ce ne sont là que quelques étapes de ce tour de ville varié.
Il y a toujours du temps pour une pause, une visite guidée supplémentaire ou un petit rafraîchissement dans les nombreux restaurants et cafés.
La visite de la ville dans le style d'une chasse au trésor est conçue individuellement et peut être programmée librement. |
schema:description
@de
|
Stadtspiel Weimar- eine kurzweilige Schnitzeljagd
für alle, die keine Lust auf eine herkömmliche Stadtführung haben, gibt es unsere spannende Schnitzeljagd. Lerne die wichtigsten Orte in Weimar kennen und erfahre Interessantes und Wissenswertes zur Geschichte.
Die Stadtspiel-Box ist mehrfach verwendbar und für Gruppen bis zu 12 Personen geeignet.
Weimar besticht durch seine schöne Altstadt voller Geschichte. Nicht nur Goethe und Schiller haben hier gelebt und gearbeitet, auch das berühmte Bauhaus hat hier seinen Ursprung. Einige der wichtigsten Orte in Weimar lernst Du mit unserer Schnitzeljagd kennen.
Los geht es am Bauhaus-Museum Weimar, von wo aus Du direkt zu einem der bekanntesten Orte der Stadt gehst –dem Deutschen Nationaltheater mit dem bekannten Standbild von Goethe und Schiller. Weiter geht es an Schillers Wohnhaus und dem Markt vorbei zur Herzogin Anna-Amalia-Bibliothek am Park an der Ilm. Doch das sind nur einige wenige Stationen dieser abwechslungsreichen Stadttour.
Zeit für eine Pause, eine zusätzliche Führung oder eine kleine Stärkung findet sich in den zahlreichen Restaurants und Cafés immer.
Die Stadtführung nach Art einer Schnitzeljagd ist individuell gestaltet und zeitlich frei einteilbar. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
City game Weimar- an entertaining scavenger hunt
for all those who don't feel like a conventional city tour, there is our exciting scavenger hunt. Get to know the most important places in Weimar and learn interesting and interesting facts about the history.
The city game box can be used several times and is suitable for groups of up to 12 people.
Weimar impresses with its beautiful old town full of history. Not only Goethe and Schiller lived and worked here, also the famous Bauhaus has its origin here. Get to know some of the most important places in Weimar with our scavenger hunt.
We start at the Bauhaus Museum Weimar, from where you go directly to one of the most famous places in the city - the German National Theatre with the famous statue of Goethe and Schiller. The tour continues past Schiller's residence and the market to the Duchess Anna Amalia Library at the Park an der Ilm. But these are only a few stops on this varied city tour.
There is always time for a break, an additional guided tour or a little refreshment in the numerous restaurants and cafés.
The city tour in the style of a scavenger hunt is individually designed and can be freely timed. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Jeu de ville de Weimar - une chasse au trésor divertissante
Pour tous ceux qui n'ont pas envie de faire un tour de ville classique, il y a notre passionnante chasse au trésor. Apprenez à connaître les lieux les plus importants de Weimar et découvrez des faits intéressants sur l'histoire.
La boîte de jeu de la ville peut être utilisée plusieurs fois et convient à des groupes de 12 personnes maximum.
Weimar impressionne par sa belle vieille ville pleine d'histoire. Non seulement Goethe et Schiller ont vécu et travaillé ici, mais le célèbre Bauhaus y a également son origine. Découvrez certains des endroits les plus importants de Weimar grâce à notre chasse au trésor.
Nous commençons par le musée Bauhaus de Weimar, d'où vous vous rendez directement à l'un des lieux les plus célèbres de la ville - le Théâtre national allemand avec la célèbre statue de Goethe et Schiller. La visite se poursuit en passant par la résidence de Schiller et le marché jusqu'à la bibliothèque de la duchesse Anna Amalia au Park an der Ilm. Mais ce ne sont là que quelques étapes de ce tour de ville varié.
Il y a toujours du temps pour une pause, une visite guidée supplémentaire ou un petit rafraîchissement dans les nombreux restaurants et cafés.
La visite de la ville dans le style d'une chasse au trésor est conçue individuellement et peut être programmée librement. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Stadtspiel Weimar- eine kurzweilige Schnitzeljagd
für alle, die keine Lust auf eine herkömmliche Stadtführung haben, gibt es unsere spannende Schnitzeljagd. Lerne die wichtigsten Orte in Weimar kennen und erfahre Interessantes und Wissenswertes zur Geschichte.
Die Stadtspiel-Box ist mehrfach verwendbar und für Gruppen bis zu 12 Personen geeignet.
Weimar besticht durch seine schöne Altstadt voller Geschichte. Nicht nur Goethe und Schiller haben hier gelebt und gearbeitet, auch das berühmte Bauhaus hat hier seinen Ursprung. Einige der wichtigsten Orte in Weimar lernst Du mit unserer Schnitzeljagd kennen.
Los geht es am Bauhaus-Museum Weimar, von wo aus Du direkt zu einem der bekanntesten Orte der Stadt gehst –dem Deutschen Nationaltheater mit dem bekannten Standbild von Goethe und Schiller. Weiter geht es an Schillers Wohnhaus und dem Markt vorbei zur Herzogin Anna-Amalia-Bibliothek am Park an der Ilm. Doch das sind nur einige wenige Stationen dieser abwechslungsreichen Stadttour.
Zeit für eine Pause, eine zusätzliche Führung oder eine kleine Stärkung findet sich in den zahlreichen Restaurants und Cafés immer.
Die Stadtführung nach Art einer Schnitzeljagd ist individuell gestaltet und zeitlich frei einteilbar. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Stadtspiel Weimar- eine kurzweilige Schnitzeljagd
für alle, die keine Lust auf eine herkömmliche Stadtführung haben, gibt es unsere spannende Schnitzeljagd. Lerne die wichtigsten Orte in Weimar kennen und erfahre Interessantes und Wissenswertes zur Geschichte.
Die Stadtspiel-Box ist mehrfach verwendbar und für Gruppen bis zu 12 Personen geeignet.
Weimar besticht durch seine schöne Altstadt voller Geschichte. Nicht nur Goethe und Schiller haben hier gelebt und gearbeitet, auch das berühmte Bauhaus hat hier seinen Ursprung. Einige der wichtigsten Orte in Weimar lernst Du mit unserer Schnitzeljagd kennen.
Los geht es am Bauhaus-Museum Weimar, von wo aus Du direkt zu einem der bekanntesten Orte der Stadt gehst –dem Deutschen Nationaltheater mit dem bekannten Standbild von Goethe und Schiller. Weiter geht es an Schillers Wohnhaus und dem Markt vorbei zur Herzogin Anna-Amalia-Bibliothek am Park an der Ilm. Doch das sind nur einige wenige Stationen dieser abwechslungsreichen Stadttour.
Zeit für eine Pause, eine zusätzliche Führung oder eine kleine Stärkung findet sich in den zahlreichen Restaurants und Cafés immer.
Die Stadtführung nach Art einer Schnitzeljagd ist individuell gestaltet und zeitlich frei einteilbar. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
City game Weimar- an entertaining scavenger hunt
for all those who don't feel like a conventional city tour, there is our exciting scavenger hunt. Get to know the most important places in Weimar and learn interesting and interesting facts about the history.
The city game box can be used several times and is suitable for groups of up to 12 people.
Weimar impresses with its beautiful old town full of history. Not only Goethe and Schiller lived and worked here, also the famous Bauhaus has its origin here. Get to know some of the most important places in Weimar with our scavenger hunt.
We start at the Bauhaus Museum Weimar, from where you go directly to one of the most famous places in the city - the German National Theatre with the famous statue of Goethe and Schiller. The tour continues past Schiller's residence and the market to the Duchess Anna Amalia Library at the Park an der Ilm. But these are only a few stops on this varied city tour.
There is always time for a break, an additional guided tour or a little refreshment in the numerous restaurants and cafés.
The city tour in the style of a scavenger hunt is individually designed and can be freely timed. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Jeu de ville de Weimar - une chasse au trésor divertissante
Pour tous ceux qui n'ont pas envie de faire un tour de ville classique, il y a notre passionnante chasse au trésor. Apprenez à connaître les lieux les plus importants de Weimar et découvrez des faits intéressants sur l'histoire.
La boîte de jeu de la ville peut être utilisée plusieurs fois et convient à des groupes de 12 personnes maximum.
Weimar impressionne par sa belle vieille ville pleine d'histoire. Non seulement Goethe et Schiller ont vécu et travaillé ici, mais le célèbre Bauhaus y a également son origine. Découvrez certains des endroits les plus importants de Weimar grâce à notre chasse au trésor.
Nous commençons par le musée Bauhaus de Weimar, d'où vous vous rendez directement à l'un des lieux les plus célèbres de la ville - le Théâtre national allemand avec la célèbre statue de Goethe et Schiller. La visite se poursuit en passant par la résidence de Schiller et le marché jusqu'à la bibliothèque de la duchesse Anna Amalia au Park an der Ilm. Mais ce ne sont là que quelques étapes de ce tour de ville varié.
Il y a toujours du temps pour une pause, une visite guidée supplémentaire ou un petit rafraîchissement dans les nombreux restaurants et cafés.
La visite de la ville dans le style d'une chasse au trésor est conçue individuellement et peut être programmée librement. |
|
schema:name
@de
|
Stadtspiel Weimar |
schema:name
@en
|
City game Weimar |
schema:name
@fr
|
Jeu de ville Weimar |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType
@de
|
Spiel |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@de
|
Das dunkelste Kapitel Weimarer Geschichte ist eng mit dem Konzentrationslager Buchenwald verbunden. Doch auch in der Stadt finden sich deutliche Spuren des Nationalsozialismus, die architektonischen Hinterlassenschaften des sogenannten dritten Reiches. Besucht werden die Orte, an denen große politische Veranstaltungen stattfanden.
Dazu gehört auch der ehemalige Großherzogliche Marstall, der unter den Nationalsozialisten Sitz der Gestapo wurde.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet.
Danach empfiehlt sich ein Besuch der Gedenkstätte Buchenwald. |
dcterms:description
@fr
|
Le chapitre le plus sombre de l'histoire de Weimar est étroitement lié au camp de concentration de Buchenwald. Mais il y a aussi des traces évidentes de national-socialisme dans la ville, les héritages architecturaux du soi-disant Troisième Reich. Nous visiterons les lieux où se sont déroulés les grands événements politiques.
Parmi celles-ci figurent les anciennes écuries grand-ducales, qui sont devenues le siège de la Gestapo sous les national-socialistes.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite.
Ensuite, une visite au Mémorial de Buchenwald est recommandée. |
dcterms:description
@en
|
The darkest chapter of Weimar's history is closely linked to the Buchenwald concentration camp. But there are also clear traces of National Socialism in the city, the architectural legacies of the so-called Third Reich. We will visit the places where major political events took place.
These include the former Grand Ducal Stables, which became the headquarters of the Gestapo under the National Socialists.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility.
Afterwards, a visit to the Buchenwald Memorial is recommended. |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@de
|
Das dunkelste Kapitel Weimarer Geschichte ist eng mit dem Konzentrationslager Buchenwald verbunden. Doch auch in der Stadt finden sich deutliche Spuren des Nationalsozialismus, die architektonischen Hinterlassenschaften des sogenannten dritten Reiches. Besucht werden die Orte, an denen große politische Veranstaltungen stattfanden.
Dazu gehört auch der ehemalige Großherzogliche Marstall, der unter den Nationalsozialisten Sitz der Gestapo wurde.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet.
Danach empfiehlt sich ein Besuch der Gedenkstätte Buchenwald. |
schema:description
@fr
|
Le chapitre le plus sombre de l'histoire de Weimar est étroitement lié au camp de concentration de Buchenwald. Mais il y a aussi des traces évidentes de national-socialisme dans la ville, les héritages architecturaux du soi-disant Troisième Reich. Nous visiterons les lieux où se sont déroulés les grands événements politiques.
Parmi celles-ci figurent les anciennes écuries grand-ducales, qui sont devenues le siège de la Gestapo sous les national-socialistes.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite.
Ensuite, une visite au Mémorial de Buchenwald est recommandée. |
schema:description
@en
|
The darkest chapter of Weimar's history is closely linked to the Buchenwald concentration camp. But there are also clear traces of National Socialism in the city, the architectural legacies of the so-called Third Reich. We will visit the places where major political events took place.
These include the former Grand Ducal Stables, which became the headquarters of the Gestapo under the National Socialists.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility.
Afterwards, a visit to the Buchenwald Memorial is recommended. |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@fr
|
Aujourd'hui, le mot "Bauhaus" possède à lui seul une aura magique. Dans les années 1919 à 1933, cependant, le Bauhaus a été exposé à une hostilité massive. Mais les Bauhäusler ne se sont pas laissés décourager, ils ont rejeté les concepts traditionnels et ont innové. Le tissage, en particulier, a attiré de nombreuses femmes de talent. Les étudiantes qui ont le mieux réussi dans le domaine du tissage au Bauhaus sont Gunta Stölzl et Benita Otte. Tous deux étaient liés par une amitié passionnée. Les actrices Heike Meyer et Ute Wickhorst discutent de cette époque outrageusement excitante au Bauhaus de Weimar et de la lutte féminine pour l'indépendance en tant que femme et artiste. |
dcterms:description
@de
|
Heute hat alleine das Wort "Bauhaus" eine magische Ausstrahlung. In den Jahren 1919 bis 1933 war das Bauhaus jedoch massiven Anfeindungen ausgesetzt. Die Bauhäusler ließen sich aber nicht beirren, sie lehnten traditionelle Konzepte ab und beschritten neue Wege. Besonders die Weberei hatte viele begabte Frauen angezogen. Die erfolgreichsten Studentinnen der Bauhaus-Weberei waren Gunta Stölzl und Benita Otte. Beide verband eine leidenschaftliche Freundschaft. Die Schauspielerinnen Heike Meyer und Ute Wickhorst diskutieren über diese unerhört spannungsvolle Zeit am Weimarer Bauhaus und über das weibliche Ringen um die Selbstständigkeit als Frau und Künstlerin. |
dcterms:description
@en
|
Today, the word "Bauhaus" alone has a magical aura. In the years from 1919 to 1933, however, the Bauhaus was exposed to massive hostility. But the Bauhäusler were not deterred, they rejected traditional concepts and broke new ground. Weaving in particular attracted many talented women. The most successful female students of Bauhaus weaving were Gunta Stölzl and Benita Otte. Both were linked by a passionate friendship. The actresses Heike Meyer and Ute Wickhorst discuss this outrageously exciting time at the Weimar Bauhaus and the female struggle for independence as a woman and artist. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Heute hat alleine das Wort "Bauhaus" eine magische Ausstrahlung. In den Jahren 1919 bis 1933 war das Bauhaus jedoch massiven Anfeindungen ausgesetzt. Die Bauhäusler ließen sich aber nicht beirren, sie lehnten traditionelle Konzepte ab und beschritten neue Wege. Besonders die Weberei hatte viele begabte Frauen angezogen. Die erfolgreichsten Studentinnen der Bauhaus-Weberei waren Gunta Stölzl und Benita Otte. Beide verband eine leidenschaftliche Freundschaft. Die Schauspielerinnen Heike Meyer und Ute Wickhorst diskutieren über diese unerhört spannungsvolle Zeit am Weimarer Bauhaus und über das weibliche Ringen um die Selbstständigkeit als Frau und Künstlerin.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>Today, the word "Bauhaus" alone has a magical aura. In the years from 1919 to 1933, however, the Bauhaus was exposed to massive hostility. But the Bauhäusler were not deterred, they rejected traditional concepts and broke new ground. Weaving in particular attracted many talented women. The most successful female students of Bauhaus weaving were Gunta Stölzl and Benita Otte. Both were linked by a passionate friendship. The actresses Heike Meyer and Ute Wickhorst discuss this outrageously exciting time at the Weimar Bauhaus and the female struggle for independence as a woman and artist.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Aujourd'hui, le mot "Bauhaus" possède à lui seul une aura magique. Dans les années 1919 à 1933, cependant, le Bauhaus a été exposé à une hostilité massive. Mais les Bauhäusler ne se sont pas laissés décourager, ils ont rejeté les concepts traditionnels et ont innové. Le tissage, en particulier, a attiré de nombreuses femmes de talent. Les étudiantes qui ont le mieux réussi dans le domaine du tissage au Bauhaus sont Gunta Stölzl et Benita Otte. Tous deux étaient liés par une amitié passionnée. Les actrices Heike Meyer et Ute Wickhorst discutent de cette époque outrageusement excitante au Bauhaus de Weimar et de la lutte féminine pour l'indépendance en tant que femme et artiste.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Heute hat alleine das Wort "Bauhaus" eine magische Ausstrahlung. In den Jahren 1919 bis 1933 war das Bauhaus jedoch massiven Anfeindungen ausgesetzt. Die Bauhäusler ließen sich aber nicht beirren, sie lehnten traditionelle Konzepte ab und beschritten neue Wege. Besonders die Weberei hatte viele begabte Frauen angezogen. Die erfolgreichsten Studentinnen der Bauhaus-Weberei waren Gunta Stölzl und Benita Otte. Beide verband eine leidenschaftliche Freundschaft. Die Schauspielerinnen Heike Meyer und Ute Wickhorst diskutieren über diese unerhört spannungsvolle Zeit am Weimarer Bauhaus und über das weibliche Ringen um die Selbstständigkeit als Frau und Künstlerin.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>Today, the word "Bauhaus" alone has a magical aura. In the years from 1919 to 1933, however, the Bauhaus was exposed to massive hostility. But the Bauhäusler were not deterred, they rejected traditional concepts and broke new ground. Weaving in particular attracted many talented women. The most successful female students of Bauhaus weaving were Gunta Stölzl and Benita Otte. Both were linked by a passionate friendship. The actresses Heike Meyer and Ute Wickhorst discuss this outrageously exciting time at the Weimar Bauhaus and the female struggle for independence as a woman and artist.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Aujourd'hui, le mot "Bauhaus" possède à lui seul une aura magique. Dans les années 1919 à 1933, cependant, le Bauhaus a été exposé à une hostilité massive. Mais les Bauhäusler ne se sont pas laissés décourager, ils ont rejeté les concepts traditionnels et ont innové. Le tissage, en particulier, a attiré de nombreuses femmes de talent. Les étudiantes qui ont le mieux réussi dans le domaine du tissage au Bauhaus sont Gunta Stölzl et Benita Otte. Tous deux étaient liés par une amitié passionnée. Les actrices Heike Meyer et Ute Wickhorst discutent de cette époque outrageusement excitante au Bauhaus de Weimar et de la lutte féminine pour l'indépendance en tant que femme et artiste.</p> |
|
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@fr
|
Aujourd'hui, le mot "Bauhaus" possède à lui seul une aura magique. Dans les années 1919 à 1933, cependant, le Bauhaus a été exposé à une hostilité massive. Mais les Bauhäusler ne se sont pas laissés décourager, ils ont rejeté les concepts traditionnels et ont innové. Le tissage, en particulier, a attiré de nombreuses femmes de talent. Les étudiantes qui ont le mieux réussi dans le domaine du tissage au Bauhaus sont Gunta Stölzl et Benita Otte. Tous deux étaient liés par une amitié passionnée. Les actrices Heike Meyer et Ute Wickhorst discutent de cette époque outrageusement excitante au Bauhaus de Weimar et de la lutte féminine pour l'indépendance en tant que femme et artiste. |
schema:description
@de
|
Heute hat alleine das Wort "Bauhaus" eine magische Ausstrahlung. In den Jahren 1919 bis 1933 war das Bauhaus jedoch massiven Anfeindungen ausgesetzt. Die Bauhäusler ließen sich aber nicht beirren, sie lehnten traditionelle Konzepte ab und beschritten neue Wege. Besonders die Weberei hatte viele begabte Frauen angezogen. Die erfolgreichsten Studentinnen der Bauhaus-Weberei waren Gunta Stölzl und Benita Otte. Beide verband eine leidenschaftliche Freundschaft. Die Schauspielerinnen Heike Meyer und Ute Wickhorst diskutieren über diese unerhört spannungsvolle Zeit am Weimarer Bauhaus und über das weibliche Ringen um die Selbstständigkeit als Frau und Künstlerin. |
schema:description
@en
|
Today, the word "Bauhaus" alone has a magical aura. In the years from 1919 to 1933, however, the Bauhaus was exposed to massive hostility. But the Bauhäusler were not deterred, they rejected traditional concepts and broke new ground. Weaving in particular attracted many talented women. The most successful female students of Bauhaus weaving were Gunta Stölzl and Benita Otte. Both were linked by a passionate friendship. The actresses Heike Meyer and Ute Wickhorst discuss this outrageously exciting time at the Weimar Bauhaus and the female struggle for independence as a woman and artist. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Heute hat alleine das Wort "Bauhaus" eine magische Ausstrahlung. In den Jahren 1919 bis 1933 war das Bauhaus jedoch massiven Anfeindungen ausgesetzt. Die Bauhäusler ließen sich aber nicht beirren, sie lehnten traditionelle Konzepte ab und beschritten neue Wege. Besonders die Weberei hatte viele begabte Frauen angezogen. Die erfolgreichsten Studentinnen der Bauhaus-Weberei waren Gunta Stölzl und Benita Otte. Beide verband eine leidenschaftliche Freundschaft. Die Schauspielerinnen Heike Meyer und Ute Wickhorst diskutieren über diese unerhört spannungsvolle Zeit am Weimarer Bauhaus und über das weibliche Ringen um die Selbstständigkeit als Frau und Künstlerin.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>Today, the word "Bauhaus" alone has a magical aura. In the years from 1919 to 1933, however, the Bauhaus was exposed to massive hostility. But the Bauhäusler were not deterred, they rejected traditional concepts and broke new ground. Weaving in particular attracted many talented women. The most successful female students of Bauhaus weaving were Gunta Stölzl and Benita Otte. Both were linked by a passionate friendship. The actresses Heike Meyer and Ute Wickhorst discuss this outrageously exciting time at the Weimar Bauhaus and the female struggle for independence as a woman and artist.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Aujourd'hui, le mot "Bauhaus" possède à lui seul une aura magique. Dans les années 1919 à 1933, cependant, le Bauhaus a été exposé à une hostilité massive. Mais les Bauhäusler ne se sont pas laissés décourager, ils ont rejeté les concepts traditionnels et ont innové. Le tissage, en particulier, a attiré de nombreuses femmes de talent. Les étudiantes qui ont le mieux réussi dans le domaine du tissage au Bauhaus sont Gunta Stölzl et Benita Otte. Tous deux étaient liés par une amitié passionnée. Les actrices Heike Meyer et Ute Wickhorst discutent de cette époque outrageusement excitante au Bauhaus de Weimar et de la lutte féminine pour l'indépendance en tant que femme et artiste.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Heute hat alleine das Wort "Bauhaus" eine magische Ausstrahlung. In den Jahren 1919 bis 1933 war das Bauhaus jedoch massiven Anfeindungen ausgesetzt. Die Bauhäusler ließen sich aber nicht beirren, sie lehnten traditionelle Konzepte ab und beschritten neue Wege. Besonders die Weberei hatte viele begabte Frauen angezogen. Die erfolgreichsten Studentinnen der Bauhaus-Weberei waren Gunta Stölzl und Benita Otte. Beide verband eine leidenschaftliche Freundschaft. Die Schauspielerinnen Heike Meyer und Ute Wickhorst diskutieren über diese unerhört spannungsvolle Zeit am Weimarer Bauhaus und über das weibliche Ringen um die Selbstständigkeit als Frau und Künstlerin.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>Today, the word "Bauhaus" alone has a magical aura. In the years from 1919 to 1933, however, the Bauhaus was exposed to massive hostility. But the Bauhäusler were not deterred, they rejected traditional concepts and broke new ground. Weaving in particular attracted many talented women. The most successful female students of Bauhaus weaving were Gunta Stölzl and Benita Otte. Both were linked by a passionate friendship. The actresses Heike Meyer and Ute Wickhorst discuss this outrageously exciting time at the Weimar Bauhaus and the female struggle for independence as a woman and artist.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Aujourd'hui, le mot "Bauhaus" possède à lui seul une aura magique. Dans les années 1919 à 1933, cependant, le Bauhaus a été exposé à une hostilité massive. Mais les Bauhäusler ne se sont pas laissés décourager, ils ont rejeté les concepts traditionnels et ont innové. Le tissage, en particulier, a attiré de nombreuses femmes de talent. Les étudiantes qui ont le mieux réussi dans le domaine du tissage au Bauhaus sont Gunta Stölzl et Benita Otte. Tous deux étaient liés par une amitié passionnée. Les actrices Heike Meyer et Ute Wickhorst discutent de cette époque outrageusement excitante au Bauhaus de Weimar et de la lutte féminine pour l'indépendance en tant que femme et artiste.</p> |
|
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:ShowEnuMem |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@de
|
Die Parks bestimmen Weimars Erscheinungsbild: direkt in der Innenstadt der stattliche Park an der Ilm als englischer Landschaftsgarten, der von Goethe in seiner Gestaltung wesentlich beeinflusst ist. Nicht weniger beeindruckend sind die Schlossparke in Tiefurt oder Belvedere. Egal, welchen Sie für einen geführten Spaziergang wählen, Sie können nach diesem Rundgang eines der zugehörigen Schlösser besuchen. Im Park an der Ilm wäre im Anschluss an einen Rundgang das Römische Haus nach einer Einführung zu besichtigen, das Herzog Carl August sich einst nach Goethes Italienreise bauen ließ. Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet.
Personenanzahl: max. 10 Personen |
dcterms:description
@fr
|
Les parcs déterminent l'apparence de Weimar : directement au centre de la ville, le majestueux Park an der Ilm est un jardin paysager anglais qui a été fortement influencé par Goethe dans sa conception.
Les parcs des châteaux de Tiefurt ou du Belvédère ne sont pas moins impressionnants.
Quel que soit votre choix de promenade guidée, vous pourrez visiter l'un des châteaux associés après cette visite.
Dans le Park an der Ilm, on pouvait visiter la maison romaine après une introduction, que le duc Carl August avait construite après le voyage de Goethe en Italie.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
dcterms:description
@en
|
The parks determine Weimar's appearance: directly in the city centre, the stately Park an der Ilm as an English landscape garden, which was significantly influenced by Goethe in its design.
No less impressive are the castle parks in Tiefurt or Belvedere.
No matter which one you choose for a guided walk, you can visit one of the associated castles after this tour.
In the Park an der Ilm you could visit the Roman House after an introduction, which Duke Carl August once had built after Goethe's trip to Italy.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Die Parks bestimmen Weimars Erscheinungsbild: direkt in der Innenstadt der stattliche Park an der Ilm als englischer Landschaftsgarten, der von Goethe in seiner Gestaltung wesentlich beeinflusst ist. Nicht weniger beeindruckend sind die Schlossparke in Tiefurt oder Belvedere. Egal, welchen Sie für einen geführten Spaziergang wählen, Sie können nach diesem Rundgang eines der zugehörigen Schlösser besuchen. Im Park an der Ilm wäre im Anschluss an einen Rundgang das Römische Haus nach einer Einführung zu besichtigen, das Herzog Carl August sich einst nach Goethes Italienreise bauen ließ. Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet.</p><p>Personenanzahl: max. 10 Personen</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Les parcs déterminent l'apparence de Weimar : directement au centre de la ville, le majestueux Park an der Ilm est un jardin paysager anglais qui a été fortement influencé par Goethe dans sa conception.
Les parcs des châteaux de Tiefurt ou du Belvédère ne sont pas moins impressionnants.
Quel que soit votre choix de promenade guidée, vous pourrez visiter l'un des châteaux associés après cette visite.
Dans le Park an der Ilm, on pouvait visiter la maison romaine après une introduction, que le duc Carl August avait construite après le voyage de Goethe en Italie.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
The parks determine Weimar's appearance: directly in the city centre, the stately Park an der Ilm as an English landscape garden, which was significantly influenced by Goethe in its design.
No less impressive are the castle parks in Tiefurt or Belvedere.
No matter which one you choose for a guided walk, you can visit one of the associated castles after this tour.
In the Park an der Ilm you could visit the Roman House after an introduction, which Duke Carl August once had built after Goethe's trip to Italy.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Die Parks bestimmen Weimars Erscheinungsbild: direkt in der Innenstadt der stattliche Park an der Ilm als englischer Landschaftsgarten, der von Goethe in seiner Gestaltung wesentlich beeinflusst ist. Nicht weniger beeindruckend sind die Schlossparke in Tiefurt oder Belvedere. Egal, welchen Sie für einen geführten Spaziergang wählen, Sie können nach diesem Rundgang eines der zugehörigen Schlösser besuchen. Im Park an der Ilm wäre im Anschluss an einen Rundgang das Römische Haus nach einer Einführung zu besichtigen, das Herzog Carl August sich einst nach Goethes Italienreise bauen ließ. Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet.</p><p>Personenanzahl: max. 10 Personen</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Les parcs déterminent l'apparence de Weimar : directement au centre de la ville, le majestueux Park an der Ilm est un jardin paysager anglais qui a été fortement influencé par Goethe dans sa conception.
Les parcs des châteaux de Tiefurt ou du Belvédère ne sont pas moins impressionnants.
Quel que soit votre choix de promenade guidée, vous pourrez visiter l'un des châteaux associés après cette visite.
Dans le Park an der Ilm, on pouvait visiter la maison romaine après une introduction, que le duc Carl August avait construite après le voyage de Goethe en Italie.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
The parks determine Weimar's appearance: directly in the city centre, the stately Park an der Ilm as an English landscape garden, which was significantly influenced by Goethe in its design.
No less impressive are the castle parks in Tiefurt or Belvedere.
No matter which one you choose for a guided walk, you can visit one of the associated castles after this tour.
In the Park an der Ilm you could visit the Roman House after an introduction, which Duke Carl August once had built after Goethe's trip to Italy.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
dcterms:title
@fr
|
Flânerie dans les résidences d'été - après une visite guidée du parc au château |
dcterms:title
@en
|
Strolling through summer residences - after a guided tour of the park to the castle |
dcterms:title
@de
|
Wandeln durch Sommerresidenzen - nach einer Parkführung ins Schloss |
rdfs:label
@fr
|
Flânerie dans les résidences d'été - après une visite guidée du parc au château |
rdfs:label
@en
|
Strolling through summer residences - after a guided tour of the park to the castle |
rdfs:label
@de
|
Wandeln durch Sommerresidenzen - nach einer Parkführung ins Schloss |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@de
|
Die Parks bestimmen Weimars Erscheinungsbild: direkt in der Innenstadt der stattliche Park an der Ilm als englischer Landschaftsgarten, der von Goethe in seiner Gestaltung wesentlich beeinflusst ist. Nicht weniger beeindruckend sind die Schlossparke in Tiefurt oder Belvedere. Egal, welchen Sie für einen geführten Spaziergang wählen, Sie können nach diesem Rundgang eines der zugehörigen Schlösser besuchen. Im Park an der Ilm wäre im Anschluss an einen Rundgang das Römische Haus nach einer Einführung zu besichtigen, das Herzog Carl August sich einst nach Goethes Italienreise bauen ließ. Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet.
Personenanzahl: max. 10 Personen |
schema:description
@fr
|
Les parcs déterminent l'apparence de Weimar : directement au centre de la ville, le majestueux Park an der Ilm est un jardin paysager anglais qui a été fortement influencé par Goethe dans sa conception.
Les parcs des châteaux de Tiefurt ou du Belvédère ne sont pas moins impressionnants.
Quel que soit votre choix de promenade guidée, vous pourrez visiter l'un des châteaux associés après cette visite.
Dans le Park an der Ilm, on pouvait visiter la maison romaine après une introduction, que le duc Carl August avait construite après le voyage de Goethe en Italie.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
schema:description
@en
|
The parks determine Weimar's appearance: directly in the city centre, the stately Park an der Ilm as an English landscape garden, which was significantly influenced by Goethe in its design.
No less impressive are the castle parks in Tiefurt or Belvedere.
No matter which one you choose for a guided walk, you can visit one of the associated castles after this tour.
In the Park an der Ilm you could visit the Roman House after an introduction, which Duke Carl August once had built after Goethe's trip to Italy.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Die Parks bestimmen Weimars Erscheinungsbild: direkt in der Innenstadt der stattliche Park an der Ilm als englischer Landschaftsgarten, der von Goethe in seiner Gestaltung wesentlich beeinflusst ist. Nicht weniger beeindruckend sind die Schlossparke in Tiefurt oder Belvedere. Egal, welchen Sie für einen geführten Spaziergang wählen, Sie können nach diesem Rundgang eines der zugehörigen Schlösser besuchen. Im Park an der Ilm wäre im Anschluss an einen Rundgang das Römische Haus nach einer Einführung zu besichtigen, das Herzog Carl August sich einst nach Goethes Italienreise bauen ließ. Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet.</p><p>Personenanzahl: max. 10 Personen</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Les parcs déterminent l'apparence de Weimar : directement au centre de la ville, le majestueux Park an der Ilm est un jardin paysager anglais qui a été fortement influencé par Goethe dans sa conception.
Les parcs des châteaux de Tiefurt ou du Belvédère ne sont pas moins impressionnants.
Quel que soit votre choix de promenade guidée, vous pourrez visiter l'un des châteaux associés après cette visite.
Dans le Park an der Ilm, on pouvait visiter la maison romaine après une introduction, que le duc Carl August avait construite après le voyage de Goethe en Italie.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
The parks determine Weimar's appearance: directly in the city centre, the stately Park an der Ilm as an English landscape garden, which was significantly influenced by Goethe in its design.
No less impressive are the castle parks in Tiefurt or Belvedere.
No matter which one you choose for a guided walk, you can visit one of the associated castles after this tour.
In the Park an der Ilm you could visit the Roman House after an introduction, which Duke Carl August once had built after Goethe's trip to Italy.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Die Parks bestimmen Weimars Erscheinungsbild: direkt in der Innenstadt der stattliche Park an der Ilm als englischer Landschaftsgarten, der von Goethe in seiner Gestaltung wesentlich beeinflusst ist. Nicht weniger beeindruckend sind die Schlossparke in Tiefurt oder Belvedere. Egal, welchen Sie für einen geführten Spaziergang wählen, Sie können nach diesem Rundgang eines der zugehörigen Schlösser besuchen. Im Park an der Ilm wäre im Anschluss an einen Rundgang das Römische Haus nach einer Einführung zu besichtigen, das Herzog Carl August sich einst nach Goethes Italienreise bauen ließ. Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet.</p><p>Personenanzahl: max. 10 Personen</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Les parcs déterminent l'apparence de Weimar : directement au centre de la ville, le majestueux Park an der Ilm est un jardin paysager anglais qui a été fortement influencé par Goethe dans sa conception.
Les parcs des châteaux de Tiefurt ou du Belvédère ne sont pas moins impressionnants.
Quel que soit votre choix de promenade guidée, vous pourrez visiter l'un des châteaux associés après cette visite.
Dans le Park an der Ilm, on pouvait visiter la maison romaine après une introduction, que le duc Carl August avait construite après le voyage de Goethe en Italie.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
The parks determine Weimar's appearance: directly in the city centre, the stately Park an der Ilm as an English landscape garden, which was significantly influenced by Goethe in its design.
No less impressive are the castle parks in Tiefurt or Belvedere.
No matter which one you choose for a guided walk, you can visit one of the associated castles after this tour.
In the Park an der Ilm you could visit the Roman House after an introduction, which Duke Carl August once had built after Goethe's trip to Italy.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
schema:name
@fr
|
Flânerie dans les résidences d'été - après une visite guidée du parc au château |
schema:name
@en
|
Strolling through summer residences - after a guided tour of the park to the castle |
schema:name
@de
|
Wandeln durch Sommerresidenzen - nach einer Parkführung ins Schloss |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@de
|
Die Schlösser und Parks in und um Weimar waren Orte der Muse und der Lust, der Musik, der Kunst und des europäischen Dialogs über Gartenkunst und alle Schönen Künste.
Schloss Belvedere, Schloss Tiefurt und Schloss Ettersburg sind mit ihren Parks in die UNESCO-Welterbeliste aufgenommen.
Goethe und sein Freund Herzog Carl August legten den Ilmpark an. Beide waren vom "europäischen Pflanzenfieber" erfasst, so dass der "Hortus Belvedereanus" bereits 1820 erschien, der die Belvederer Pflanzensammlung katalogisierte, der größten Sammlung auf dem europäischen Festland.
Alle Parks genießen heute europäischen Rang.
Lassen Sie sich entführen in die Schönheit der Natur und in die Harmonie von Natur und Kultur!
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
dcterms:description
@fr
|
Les palais et les parcs de Weimar et de ses environs étaient des lieux de muse et de plaisir, de musique, d'art et de dialogue européen sur l'art des jardins et tous les beaux-arts.
Les palais du Belvédère, de Tiefurt et d'Ettersburg et leurs parcs sont inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Goethe et son ami le duc Carl August ont aménagé l'Ilmpark. Tous deux ont été saisis par la "fièvre des plantes européennes", de sorte que l'"Hortus Belvedereanus" a été publié dès 1820, qui répertoriait la collection de plantes du Belvédère, la plus grande collection du continent européen.
Aujourd'hui, tous les parcs bénéficient d'un statut européen.
Laissez-vous emporter par la beauté de la nature et l'harmonie de la nature et de la culture !
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
dcterms:description
@en
|
The palaces and parks in and around Weimar were places of muse and pleasure, music, art and European dialogue on garden art and all fine arts.
Belvedere Palace, Tiefurt Palace and Ettersburg Palace and their parks are included in the UNESCO World Heritage List.
Goethe and his friend Duke Carl August laid out the Ilmpark. Both were seized by the "European plant fever", so that the "Hortus Belvedereanus" was published as early as 1820, which catalogued the Belvedere plant collection, the largest collection on the European mainland.
Today, all the parks enjoy European status.
Let yourself be carried away by the beauty of nature and the harmony of nature and culture!
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Die Schlösser und Parks in und um Weimar waren Orte der Muse und der Lust, der Musik, der Kunst und des europäischen Dialogs über Gartenkunst und alle Schönen Künste.
Schloss Belvedere, Schloss Tiefurt und Schloss Ettersburg sind mit ihren Parks in die UNESCO-Welterbeliste aufgenommen.
Goethe und sein Freund Herzog Carl August legten den Ilmpark an. Beide waren vom "europäischen Pflanzenfieber" erfasst, so dass der "Hortus Belvedereanus" bereits 1820 erschien, der die Belvederer Pflanzensammlung katalogisierte, der größten Sammlung auf dem europäischen Festland.
Alle Parks genießen heute europäischen Rang.
Lassen Sie sich entführen in die Schönheit der Natur und in die Harmonie von Natur und Kultur!
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Les palais et les parcs de Weimar et de ses environs étaient des lieux de muse et de plaisir, de musique, d'art et de dialogue européen sur l'art des jardins et tous les beaux-arts.
Les palais du Belvédère, de Tiefurt et d'Ettersburg et leurs parcs sont inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Goethe et son ami le duc Carl August ont aménagé l'Ilmpark. Tous deux ont été saisis par la "fièvre des plantes européennes", de sorte que l'"Hortus Belvedereanus" a été publié dès 1820, qui répertoriait la collection de plantes du Belvédère, la plus grande collection du continent européen.
Aujourd'hui, tous les parcs bénéficient d'un statut européen.
Laissez-vous emporter par la beauté de la nature et l'harmonie de la nature et de la culture !
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
The palaces and parks in and around Weimar were places of muse and pleasure, music, art and European dialogue on garden art and all fine arts.
Belvedere Palace, Tiefurt Palace and Ettersburg Palace and their parks are included in the UNESCO World Heritage List.
Goethe and his friend Duke Carl August laid out the Ilmpark. Both were seized by the "European plant fever", so that the "Hortus Belvedereanus" was published as early as 1820, which catalogued the Belvedere plant collection, the largest collection on the European mainland.
Today, all the parks enjoy European status.
Let yourself be carried away by the beauty of nature and the harmony of nature and culture!
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Die Schlösser und Parks in und um Weimar waren Orte der Muse und der Lust, der Musik, der Kunst und des europäischen Dialogs über Gartenkunst und alle Schönen Künste.
Schloss Belvedere, Schloss Tiefurt und Schloss Ettersburg sind mit ihren Parks in die UNESCO-Welterbeliste aufgenommen.
Goethe und sein Freund Herzog Carl August legten den Ilmpark an. Beide waren vom "europäischen Pflanzenfieber" erfasst, so dass der "Hortus Belvedereanus" bereits 1820 erschien, der die Belvederer Pflanzensammlung katalogisierte, der größten Sammlung auf dem europäischen Festland.
Alle Parks genießen heute europäischen Rang.
Lassen Sie sich entführen in die Schönheit der Natur und in die Harmonie von Natur und Kultur!
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Les palais et les parcs de Weimar et de ses environs étaient des lieux de muse et de plaisir, de musique, d'art et de dialogue européen sur l'art des jardins et tous les beaux-arts.
Les palais du Belvédère, de Tiefurt et d'Ettersburg et leurs parcs sont inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Goethe et son ami le duc Carl August ont aménagé l'Ilmpark. Tous deux ont été saisis par la "fièvre des plantes européennes", de sorte que l'"Hortus Belvedereanus" a été publié dès 1820, qui répertoriait la collection de plantes du Belvédère, la plus grande collection du continent européen.
Aujourd'hui, tous les parcs bénéficient d'un statut européen.
Laissez-vous emporter par la beauté de la nature et l'harmonie de la nature et de la culture !
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
The palaces and parks in and around Weimar were places of muse and pleasure, music, art and European dialogue on garden art and all fine arts.
Belvedere Palace, Tiefurt Palace and Ettersburg Palace and their parks are included in the UNESCO World Heritage List.
Goethe and his friend Duke Carl August laid out the Ilmpark. Both were seized by the "European plant fever", so that the "Hortus Belvedereanus" was published as early as 1820, which catalogued the Belvedere plant collection, the largest collection on the European mainland.
Today, all the parks enjoy European status.
Let yourself be carried away by the beauty of nature and the harmony of nature and culture!
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
|
dcterms:title
@de
|
Parkanlagen in und um Weimar |
dcterms:title
@en
|
Parks in and around Weimar |
dcterms:title
@fr
|
Parcs dans et autour de Weimar |
rdfs:label
@de
|
Parkanlagen in und um Weimar |
rdfs:label
@en
|
Parks in and around Weimar |
rdfs:label
@fr
|
Parcs dans et autour de Weimar |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@de
|
Die Schlösser und Parks in und um Weimar waren Orte der Muse und der Lust, der Musik, der Kunst und des europäischen Dialogs über Gartenkunst und alle Schönen Künste.
Schloss Belvedere, Schloss Tiefurt und Schloss Ettersburg sind mit ihren Parks in die UNESCO-Welterbeliste aufgenommen.
Goethe und sein Freund Herzog Carl August legten den Ilmpark an. Beide waren vom "europäischen Pflanzenfieber" erfasst, so dass der "Hortus Belvedereanus" bereits 1820 erschien, der die Belvederer Pflanzensammlung katalogisierte, der größten Sammlung auf dem europäischen Festland.
Alle Parks genießen heute europäischen Rang.
Lassen Sie sich entführen in die Schönheit der Natur und in die Harmonie von Natur und Kultur!
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
schema:description
@fr
|
Les palais et les parcs de Weimar et de ses environs étaient des lieux de muse et de plaisir, de musique, d'art et de dialogue européen sur l'art des jardins et tous les beaux-arts.
Les palais du Belvédère, de Tiefurt et d'Ettersburg et leurs parcs sont inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Goethe et son ami le duc Carl August ont aménagé l'Ilmpark. Tous deux ont été saisis par la "fièvre des plantes européennes", de sorte que l'"Hortus Belvedereanus" a été publié dès 1820, qui répertoriait la collection de plantes du Belvédère, la plus grande collection du continent européen.
Aujourd'hui, tous les parcs bénéficient d'un statut européen.
Laissez-vous emporter par la beauté de la nature et l'harmonie de la nature et de la culture !
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
schema:description
@en
|
The palaces and parks in and around Weimar were places of muse and pleasure, music, art and European dialogue on garden art and all fine arts.
Belvedere Palace, Tiefurt Palace and Ettersburg Palace and their parks are included in the UNESCO World Heritage List.
Goethe and his friend Duke Carl August laid out the Ilmpark. Both were seized by the "European plant fever", so that the "Hortus Belvedereanus" was published as early as 1820, which catalogued the Belvedere plant collection, the largest collection on the European mainland.
Today, all the parks enjoy European status.
Let yourself be carried away by the beauty of nature and the harmony of nature and culture!
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Die Schlösser und Parks in und um Weimar waren Orte der Muse und der Lust, der Musik, der Kunst und des europäischen Dialogs über Gartenkunst und alle Schönen Künste.
Schloss Belvedere, Schloss Tiefurt und Schloss Ettersburg sind mit ihren Parks in die UNESCO-Welterbeliste aufgenommen.
Goethe und sein Freund Herzog Carl August legten den Ilmpark an. Beide waren vom "europäischen Pflanzenfieber" erfasst, so dass der "Hortus Belvedereanus" bereits 1820 erschien, der die Belvederer Pflanzensammlung katalogisierte, der größten Sammlung auf dem europäischen Festland.
Alle Parks genießen heute europäischen Rang.
Lassen Sie sich entführen in die Schönheit der Natur und in die Harmonie von Natur und Kultur!
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Les palais et les parcs de Weimar et de ses environs étaient des lieux de muse et de plaisir, de musique, d'art et de dialogue européen sur l'art des jardins et tous les beaux-arts.
Les palais du Belvédère, de Tiefurt et d'Ettersburg et leurs parcs sont inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Goethe et son ami le duc Carl August ont aménagé l'Ilmpark. Tous deux ont été saisis par la "fièvre des plantes européennes", de sorte que l'"Hortus Belvedereanus" a été publié dès 1820, qui répertoriait la collection de plantes du Belvédère, la plus grande collection du continent européen.
Aujourd'hui, tous les parcs bénéficient d'un statut européen.
Laissez-vous emporter par la beauté de la nature et l'harmonie de la nature et de la culture !
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
The palaces and parks in and around Weimar were places of muse and pleasure, music, art and European dialogue on garden art and all fine arts.
Belvedere Palace, Tiefurt Palace and Ettersburg Palace and their parks are included in the UNESCO World Heritage List.
Goethe and his friend Duke Carl August laid out the Ilmpark. Both were seized by the "European plant fever", so that the "Hortus Belvedereanus" was published as early as 1820, which catalogued the Belvedere plant collection, the largest collection on the European mainland.
Today, all the parks enjoy European status.
Let yourself be carried away by the beauty of nature and the harmony of nature and culture!
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Die Schlösser und Parks in und um Weimar waren Orte der Muse und der Lust, der Musik, der Kunst und des europäischen Dialogs über Gartenkunst und alle Schönen Künste.
Schloss Belvedere, Schloss Tiefurt und Schloss Ettersburg sind mit ihren Parks in die UNESCO-Welterbeliste aufgenommen.
Goethe und sein Freund Herzog Carl August legten den Ilmpark an. Beide waren vom "europäischen Pflanzenfieber" erfasst, so dass der "Hortus Belvedereanus" bereits 1820 erschien, der die Belvederer Pflanzensammlung katalogisierte, der größten Sammlung auf dem europäischen Festland.
Alle Parks genießen heute europäischen Rang.
Lassen Sie sich entführen in die Schönheit der Natur und in die Harmonie von Natur und Kultur!
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Les palais et les parcs de Weimar et de ses environs étaient des lieux de muse et de plaisir, de musique, d'art et de dialogue européen sur l'art des jardins et tous les beaux-arts.
Les palais du Belvédère, de Tiefurt et d'Ettersburg et leurs parcs sont inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Goethe et son ami le duc Carl August ont aménagé l'Ilmpark. Tous deux ont été saisis par la "fièvre des plantes européennes", de sorte que l'"Hortus Belvedereanus" a été publié dès 1820, qui répertoriait la collection de plantes du Belvédère, la plus grande collection du continent européen.
Aujourd'hui, tous les parcs bénéficient d'un statut européen.
Laissez-vous emporter par la beauté de la nature et l'harmonie de la nature et de la culture !
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
The palaces and parks in and around Weimar were places of muse and pleasure, music, art and European dialogue on garden art and all fine arts.
Belvedere Palace, Tiefurt Palace and Ettersburg Palace and their parks are included in the UNESCO World Heritage List.
Goethe and his friend Duke Carl August laid out the Ilmpark. Both were seized by the "European plant fever", so that the "Hortus Belvedereanus" was published as early as 1820, which catalogued the Belvedere plant collection, the largest collection on the European mainland.
Today, all the parks enjoy European status.
Let yourself be carried away by the beauty of nature and the harmony of nature and culture!
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
|
schema:name
@de
|
Parkanlagen in und um Weimar |
schema:name
@en
|
Parks in and around Weimar |
schema:name
@fr
|
Parcs dans et autour de Weimar |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@fr
|
Dans une pièce séparée avec vue sur la résidence de Goethe à Weimar.
Christiane von Goethe était une cuisinière passionnée et aimait gâter son mari, qui avait beaucoup voyagé, avec ses talents culinaires.
Johann-Wolfgang von Goethe aimait les artichauts, les anchois, les citrons et les câpres. Le poète a commandé de grandes quantités de pâtes italiennes au moulin à pâtes d'Antoni Bertoldi à Dresde.
"Un Liebchen est le passe-temps auquel je me suis plié. Elle a un corps si mince et porte une casquette à pointes". Goethe sur l'artichaut
Entrée : Crème de courgettes et soupe d'artichauts...
servi avec une tranche de pain grillé avec des anchois...
*
Tagliatelles de plat principal avec ragoût de veau
avec des câpres et des tomates de vigne
*
Dessert Parfait au citron avec sauce aux fruits et crème |
dcterms:description
@de
|
Im separaten Salon mit Blick auf Goethes Wohnhaus in Weimar. Christiane von Goethe kochte leidenschaftlich und verwöhnte ihren weitgereisten Gatten gerne mit ihren Kochkünsten. Johann-Wolfgang von Goethe liebte Artischocken, Anchovis, Zitronen und Kapern. Größere Mengen italienischer Pasta bestellte der Dichter bei der Dresdner Nudelmühle von Antoni Bertoldi. „Ein Liebchen ist der Zeitvertreib, auf den ich jetzt mich spitze. Sie hat einen gar so schlanken Leib und trägt eine Stachelmütze.“ Goethe über die Artischocke Vorspeise Zucchini-Artischockencremesuppe dazu eine geröstete Brotscheibe mit Anchovis * Hauptspeise Tagliatelle mit einem Kalbsragout mit Kapern und Strauchtomaten * Dessert Zitronen-Parfait mit Fruchtsauce und Sahne |
dcterms:description
@en
|
In a separate room with a view of Goethe's residence in Weimar.
Christiane von Goethe was a passionate cook and loved to spoil her well-travelled husband with her culinary skills.
Johann-Wolfgang von Goethe loved artichokes, anchovies, lemons and capers. The poet ordered large quantities of Italian pasta from Antoni Bertoldi's pasta mill in Dresden.
"A Liebchen is the pastime to which I am now bent. She has such a slender body and wears a spiked cap." Goethe on the artichoke
Starter: Cream of zucchini and artichoke soup...
served with a slice of toasted bread with anchovies...
*
Main course Tagliatelle with a veal ragout
with capers and vine tomatoes
*
Dessert Lemon parfait with fruit sauce and cream |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Im separaten Salon mit Blick auf Goethes Wohnhaus in Weimar. Christiane von Goethe kochte leidenschaftlich und verwöhnte ihren weitgereisten Gatten gerne mit ihren Kochkünsten. Johann-Wolfgang von Goethe liebte Artischocken, Anchovis, Zitronen und Kapern. Größere Mengen italienischer Pasta bestellte der Dichter bei der Dresdner Nudelmühle von Antoni Bertoldi. „Ein Liebchen ist der Zeitvertreib, auf den ich jetzt mich spitze. Sie hat einen gar so schlanken Leib und trägt eine Stachelmütze.“ Goethe über die Artischocke Vorspeise Zucchini-Artischockencremesuppe dazu eine geröstete Brotscheibe mit Anchovis * Hauptspeise Tagliatelle mit einem Kalbsragout mit Kapern und Strauchtomaten * Dessert Zitronen-Parfait mit Fruchtsauce und Sahne</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
In a separate room with a view of Goethe's residence in Weimar.
Christiane von Goethe was a passionate cook and loved to spoil her well-travelled husband with her culinary skills.
Johann-Wolfgang von Goethe loved artichokes, anchovies, lemons and capers. The poet ordered large quantities of Italian pasta from Antoni Bertoldi's pasta mill in Dresden.
"A Liebchen is the pastime to which I am now bent. She has such a slender body and wears a spiked cap." Goethe on the artichoke
Starter: Cream of zucchini and artichoke soup...
served with a slice of toasted bread with anchovies...
*
Main course Tagliatelle with a veal ragout
with capers and vine tomatoes
*
Dessert Lemon parfait with fruit sauce and cream |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Dans une pièce séparée avec vue sur la résidence de Goethe à Weimar.
Christiane von Goethe était une cuisinière passionnée et aimait gâter son mari, qui avait beaucoup voyagé, avec ses talents culinaires.
Johann-Wolfgang von Goethe aimait les artichauts, les anchois, les citrons et les câpres. Le poète a commandé de grandes quantités de pâtes italiennes au moulin à pâtes d'Antoni Bertoldi à Dresde.
"Un Liebchen est le passe-temps auquel je me suis plié. Elle a un corps si mince et porte une casquette à pointes". Goethe sur l'artichaut
Entrée : Crème de courgettes et soupe d'artichauts...
servi avec une tranche de pain grillé avec des anchois...
*
Tagliatelles de plat principal avec ragoût de veau
avec des câpres et des tomates de vigne
*
Dessert Parfait au citron avec sauce aux fruits et crème |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Im separaten Salon mit Blick auf Goethes Wohnhaus in Weimar. Christiane von Goethe kochte leidenschaftlich und verwöhnte ihren weitgereisten Gatten gerne mit ihren Kochkünsten. Johann-Wolfgang von Goethe liebte Artischocken, Anchovis, Zitronen und Kapern. Größere Mengen italienischer Pasta bestellte der Dichter bei der Dresdner Nudelmühle von Antoni Bertoldi. „Ein Liebchen ist der Zeitvertreib, auf den ich jetzt mich spitze. Sie hat einen gar so schlanken Leib und trägt eine Stachelmütze.“ Goethe über die Artischocke Vorspeise Zucchini-Artischockencremesuppe dazu eine geröstete Brotscheibe mit Anchovis * Hauptspeise Tagliatelle mit einem Kalbsragout mit Kapern und Strauchtomaten * Dessert Zitronen-Parfait mit Fruchtsauce und Sahne</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
In a separate room with a view of Goethe's residence in Weimar.
Christiane von Goethe was a passionate cook and loved to spoil her well-travelled husband with her culinary skills.
Johann-Wolfgang von Goethe loved artichokes, anchovies, lemons and capers. The poet ordered large quantities of Italian pasta from Antoni Bertoldi's pasta mill in Dresden.
"A Liebchen is the pastime to which I am now bent. She has such a slender body and wears a spiked cap." Goethe on the artichoke
Starter: Cream of zucchini and artichoke soup...
served with a slice of toasted bread with anchovies...
*
Main course Tagliatelle with a veal ragout
with capers and vine tomatoes
*
Dessert Lemon parfait with fruit sauce and cream |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Dans une pièce séparée avec vue sur la résidence de Goethe à Weimar.
Christiane von Goethe était une cuisinière passionnée et aimait gâter son mari, qui avait beaucoup voyagé, avec ses talents culinaires.
Johann-Wolfgang von Goethe aimait les artichauts, les anchois, les citrons et les câpres. Le poète a commandé de grandes quantités de pâtes italiennes au moulin à pâtes d'Antoni Bertoldi à Dresde.
"Un Liebchen est le passe-temps auquel je me suis plié. Elle a un corps si mince et porte une casquette à pointes". Goethe sur l'artichaut
Entrée : Crème de courgettes et soupe d'artichauts...
servi avec une tranche de pain grillé avec des anchois...
*
Tagliatelles de plat principal avec ragoût de veau
avec des câpres et des tomates de vigne
*
Dessert Parfait au citron avec sauce aux fruits et crème |
|
dcterms:title
@de
|
Menü Goethes Italienreise im Cafe & Restaurant Frauentor |
dcterms:title
@en
|
Menu Goethe's Italian Journey at Cafe & Restaurant Frauentor |
dcterms:title
@fr
|
Menu Le Voyage Italien de Goethe au Café & Restaurant Frauentor |
rdfs:label
@de
|
Menü Goethes Italienreise im Cafe & Restaurant Frauentor |
rdfs:label
@en
|
Menu Goethe's Italian Journey at Cafe & Restaurant Frauentor |
rdfs:label
@fr
|
Menu Le Voyage Italien de Goethe au Café & Restaurant Frauentor |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@fr
|
Dans une pièce séparée avec vue sur la résidence de Goethe à Weimar.
Christiane von Goethe était une cuisinière passionnée et aimait gâter son mari, qui avait beaucoup voyagé, avec ses talents culinaires.
Johann-Wolfgang von Goethe aimait les artichauts, les anchois, les citrons et les câpres. Le poète a commandé de grandes quantités de pâtes italiennes au moulin à pâtes d'Antoni Bertoldi à Dresde.
"Un Liebchen est le passe-temps auquel je me suis plié. Elle a un corps si mince et porte une casquette à pointes". Goethe sur l'artichaut
Entrée : Crème de courgettes et soupe d'artichauts...
servi avec une tranche de pain grillé avec des anchois...
*
Tagliatelles de plat principal avec ragoût de veau
avec des câpres et des tomates de vigne
*
Dessert Parfait au citron avec sauce aux fruits et crème |
schema:description
@de
|
Im separaten Salon mit Blick auf Goethes Wohnhaus in Weimar. Christiane von Goethe kochte leidenschaftlich und verwöhnte ihren weitgereisten Gatten gerne mit ihren Kochkünsten. Johann-Wolfgang von Goethe liebte Artischocken, Anchovis, Zitronen und Kapern. Größere Mengen italienischer Pasta bestellte der Dichter bei der Dresdner Nudelmühle von Antoni Bertoldi. „Ein Liebchen ist der Zeitvertreib, auf den ich jetzt mich spitze. Sie hat einen gar so schlanken Leib und trägt eine Stachelmütze.“ Goethe über die Artischocke Vorspeise Zucchini-Artischockencremesuppe dazu eine geröstete Brotscheibe mit Anchovis * Hauptspeise Tagliatelle mit einem Kalbsragout mit Kapern und Strauchtomaten * Dessert Zitronen-Parfait mit Fruchtsauce und Sahne |
schema:description
@en
|
In a separate room with a view of Goethe's residence in Weimar.
Christiane von Goethe was a passionate cook and loved to spoil her well-travelled husband with her culinary skills.
Johann-Wolfgang von Goethe loved artichokes, anchovies, lemons and capers. The poet ordered large quantities of Italian pasta from Antoni Bertoldi's pasta mill in Dresden.
"A Liebchen is the pastime to which I am now bent. She has such a slender body and wears a spiked cap." Goethe on the artichoke
Starter: Cream of zucchini and artichoke soup...
served with a slice of toasted bread with anchovies...
*
Main course Tagliatelle with a veal ragout
with capers and vine tomatoes
*
Dessert Lemon parfait with fruit sauce and cream |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Im separaten Salon mit Blick auf Goethes Wohnhaus in Weimar. Christiane von Goethe kochte leidenschaftlich und verwöhnte ihren weitgereisten Gatten gerne mit ihren Kochkünsten. Johann-Wolfgang von Goethe liebte Artischocken, Anchovis, Zitronen und Kapern. Größere Mengen italienischer Pasta bestellte der Dichter bei der Dresdner Nudelmühle von Antoni Bertoldi. „Ein Liebchen ist der Zeitvertreib, auf den ich jetzt mich spitze. Sie hat einen gar so schlanken Leib und trägt eine Stachelmütze.“ Goethe über die Artischocke Vorspeise Zucchini-Artischockencremesuppe dazu eine geröstete Brotscheibe mit Anchovis * Hauptspeise Tagliatelle mit einem Kalbsragout mit Kapern und Strauchtomaten * Dessert Zitronen-Parfait mit Fruchtsauce und Sahne</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
In a separate room with a view of Goethe's residence in Weimar.
Christiane von Goethe was a passionate cook and loved to spoil her well-travelled husband with her culinary skills.
Johann-Wolfgang von Goethe loved artichokes, anchovies, lemons and capers. The poet ordered large quantities of Italian pasta from Antoni Bertoldi's pasta mill in Dresden.
"A Liebchen is the pastime to which I am now bent. She has such a slender body and wears a spiked cap." Goethe on the artichoke
Starter: Cream of zucchini and artichoke soup...
served with a slice of toasted bread with anchovies...
*
Main course Tagliatelle with a veal ragout
with capers and vine tomatoes
*
Dessert Lemon parfait with fruit sauce and cream |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Dans une pièce séparée avec vue sur la résidence de Goethe à Weimar.
Christiane von Goethe était une cuisinière passionnée et aimait gâter son mari, qui avait beaucoup voyagé, avec ses talents culinaires.
Johann-Wolfgang von Goethe aimait les artichauts, les anchois, les citrons et les câpres. Le poète a commandé de grandes quantités de pâtes italiennes au moulin à pâtes d'Antoni Bertoldi à Dresde.
"Un Liebchen est le passe-temps auquel je me suis plié. Elle a un corps si mince et porte une casquette à pointes". Goethe sur l'artichaut
Entrée : Crème de courgettes et soupe d'artichauts...
servi avec une tranche de pain grillé avec des anchois...
*
Tagliatelles de plat principal avec ragoût de veau
avec des câpres et des tomates de vigne
*
Dessert Parfait au citron avec sauce aux fruits et crème |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Im separaten Salon mit Blick auf Goethes Wohnhaus in Weimar. Christiane von Goethe kochte leidenschaftlich und verwöhnte ihren weitgereisten Gatten gerne mit ihren Kochkünsten. Johann-Wolfgang von Goethe liebte Artischocken, Anchovis, Zitronen und Kapern. Größere Mengen italienischer Pasta bestellte der Dichter bei der Dresdner Nudelmühle von Antoni Bertoldi. „Ein Liebchen ist der Zeitvertreib, auf den ich jetzt mich spitze. Sie hat einen gar so schlanken Leib und trägt eine Stachelmütze.“ Goethe über die Artischocke Vorspeise Zucchini-Artischockencremesuppe dazu eine geröstete Brotscheibe mit Anchovis * Hauptspeise Tagliatelle mit einem Kalbsragout mit Kapern und Strauchtomaten * Dessert Zitronen-Parfait mit Fruchtsauce und Sahne</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
In a separate room with a view of Goethe's residence in Weimar.
Christiane von Goethe was a passionate cook and loved to spoil her well-travelled husband with her culinary skills.
Johann-Wolfgang von Goethe loved artichokes, anchovies, lemons and capers. The poet ordered large quantities of Italian pasta from Antoni Bertoldi's pasta mill in Dresden.
"A Liebchen is the pastime to which I am now bent. She has such a slender body and wears a spiked cap." Goethe on the artichoke
Starter: Cream of zucchini and artichoke soup...
served with a slice of toasted bread with anchovies...
*
Main course Tagliatelle with a veal ragout
with capers and vine tomatoes
*
Dessert Lemon parfait with fruit sauce and cream |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Dans une pièce séparée avec vue sur la résidence de Goethe à Weimar.
Christiane von Goethe était une cuisinière passionnée et aimait gâter son mari, qui avait beaucoup voyagé, avec ses talents culinaires.
Johann-Wolfgang von Goethe aimait les artichauts, les anchois, les citrons et les câpres. Le poète a commandé de grandes quantités de pâtes italiennes au moulin à pâtes d'Antoni Bertoldi à Dresde.
"Un Liebchen est le passe-temps auquel je me suis plié. Elle a un corps si mince et porte une casquette à pointes". Goethe sur l'artichaut
Entrée : Crème de courgettes et soupe d'artichauts...
servi avec une tranche de pain grillé avec des anchois...
*
Tagliatelles de plat principal avec ragoût de veau
avec des câpres et des tomates de vigne
*
Dessert Parfait au citron avec sauce aux fruits et crème |
|
schema:name
@de
|
Menü Goethes Italienreise im Cafe & Restaurant Frauentor |
schema:name
@en
|
Menu Goethe's Italian Journey at Cafe & Restaurant Frauentor |
schema:name
@fr
|
Menu Le Voyage Italien de Goethe au Café & Restaurant Frauentor |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:Tasting |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@fr
|
Au cours de cette visite de deux heures, les guides agréés de la ville donnent une impression perspicace de Weimar, n'épargnant pas les anecdotes et les détails divertissants du riche fonds de l'histoire de la ville de Weimar.
Itinéraire : Place du marché avec l'hôtel de ville, la maison Lucas Cranach, la pharmacie de la Cour et l'hôtel Elephant, la place de la démocratie avec vue sur le palais de la ville, la maison du prince et la bibliothèque Anna Amalia, le Ginkgo, le parc sur l'Ilm avec le jardin de Goethe, la maison Liszt, le bâtiment Van de Velde de l'université Bauhaus, le cimetière historique avec la crypte du prince, la résidence de Goethe, la maison Schiller, le théâtre national allemand sur la place du théâtre avec le monument Goethe-Schiller.
Il est également possible de réserver des visites guidées individuelles pour les familles et les petits groupes.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
dcterms:description
@de
|
Die lizenzierten Stadtführer bieten während des zweistündigen Rundganges einen aufschlussreichen Eindruck von Weimar, sparen nicht mit Anekdoten und unterhaltsamen Details aus dem reichen Fundus Weimarer Stadtgeschichte.
Route: Marktplatz mit Rathaus, Lucas-Cranach-Haus, Hofapotheke und Hotel Elephant, Platz der Demokratie mit Blick zum Stadtschloss, Fürstenhaus und Anna Amalia Bibliothek, Ginkgobaum, Park an der Ilm mit Goethes Gartenhaus, Liszthaus, Van-de-Velde-Bau der Bauhaus-Universität, Historischer Friedhof mit der Fürstengruft, Goethes Wohnhaus, Schillerhaus, Deutsches Nationaltheater auf dem Theaterplatz mit dem Goethe-Schiller-Denkmal.
Auch individuell buchbare Führung für Familien und kleinere Gruppen.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
dcterms:description
@en
|
During the two-hour tour, the licensed city guides offer an insightful impression of Weimar, not sparing anecdotes and entertaining details from the rich fund of Weimar city history.
Route: Market Square with Town Hall, Lucas Cranach House, Court Pharmacy and Hotel Elephant, Democracy Square with a view of the City Palace, Prince's House and Anna Amalia Library, Ginkgo Tree, Park on the Ilm with Goethe's Garden House, Liszt House, Van de Velde Building of the Bauhaus University, Historic Cemetery with the Prince's Crypt, Goethe's Residence, Schiller House, German National Theatre on Theatre Square with the Goethe-Schiller Monument.
Also individually bookable guided tours for families and smaller groups.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Au cours de cette visite de deux heures, les guides agréés de la ville donnent une impression perspicace de Weimar, n'épargnant pas les anecdotes et les détails divertissants du riche fonds de l'histoire de la ville de Weimar.
Itinéraire : Place du marché avec l'hôtel de ville, la maison Lucas Cranach, la pharmacie de la Cour et l'hôtel Elephant, la place de la démocratie avec vue sur le palais de la ville, la maison du prince et la bibliothèque Anna Amalia, le Ginkgo, le parc sur l'Ilm avec le jardin de Goethe, la maison Liszt, le bâtiment Van de Velde de l'université Bauhaus, le cimetière historique avec la crypte du prince, la résidence de Goethe, la maison Schiller, le théâtre national allemand sur la place du théâtre avec le monument Goethe-Schiller.
Il est également possible de réserver des visites guidées individuelles pour les familles et les petits groupes.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Die lizenzierten Stadtführer bieten während des zweistündigen Rundganges einen aufschlussreichen Eindruck von Weimar, sparen nicht mit Anekdoten und unterhaltsamen Details aus dem reichen Fundus Weimarer Stadtgeschichte.
Route: Marktplatz mit Rathaus, Lucas-Cranach-Haus, Hofapotheke und Hotel Elephant, Platz der Demokratie mit Blick zum Stadtschloss, Fürstenhaus und Anna Amalia Bibliothek, Ginkgobaum, Park an der Ilm mit Goethes Gartenhaus, Liszthaus, Van-de-Velde-Bau der Bauhaus-Universität, Historischer Friedhof mit der Fürstengruft, Goethes Wohnhaus, Schillerhaus, Deutsches Nationaltheater auf dem Theaterplatz mit dem Goethe-Schiller-Denkmal.
Auch individuell buchbare Führung für Familien und kleinere Gruppen.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
During the two-hour tour, the licensed city guides offer an insightful impression of Weimar, not sparing anecdotes and entertaining details from the rich fund of Weimar city history.
Route: Market Square with Town Hall, Lucas Cranach House, Court Pharmacy and Hotel Elephant, Democracy Square with a view of the City Palace, Prince's House and Anna Amalia Library, Ginkgo Tree, Park on the Ilm with Goethe's Garden House, Liszt House, Van de Velde Building of the Bauhaus University, Historic Cemetery with the Prince's Crypt, Goethe's Residence, Schiller House, German National Theatre on Theatre Square with the Goethe-Schiller Monument.
Also individually bookable guided tours for families and smaller groups.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Au cours de cette visite de deux heures, les guides agréés de la ville donnent une impression perspicace de Weimar, n'épargnant pas les anecdotes et les détails divertissants du riche fonds de l'histoire de la ville de Weimar.
Itinéraire : Place du marché avec l'hôtel de ville, la maison Lucas Cranach, la pharmacie de la Cour et l'hôtel Elephant, la place de la démocratie avec vue sur le palais de la ville, la maison du prince et la bibliothèque Anna Amalia, le Ginkgo, le parc sur l'Ilm avec le jardin de Goethe, la maison Liszt, le bâtiment Van de Velde de l'université Bauhaus, le cimetière historique avec la crypte du prince, la résidence de Goethe, la maison Schiller, le théâtre national allemand sur la place du théâtre avec le monument Goethe-Schiller.
Il est également possible de réserver des visites guidées individuelles pour les familles et les petits groupes.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Die lizenzierten Stadtführer bieten während des zweistündigen Rundganges einen aufschlussreichen Eindruck von Weimar, sparen nicht mit Anekdoten und unterhaltsamen Details aus dem reichen Fundus Weimarer Stadtgeschichte.
Route: Marktplatz mit Rathaus, Lucas-Cranach-Haus, Hofapotheke und Hotel Elephant, Platz der Demokratie mit Blick zum Stadtschloss, Fürstenhaus und Anna Amalia Bibliothek, Ginkgobaum, Park an der Ilm mit Goethes Gartenhaus, Liszthaus, Van-de-Velde-Bau der Bauhaus-Universität, Historischer Friedhof mit der Fürstengruft, Goethes Wohnhaus, Schillerhaus, Deutsches Nationaltheater auf dem Theaterplatz mit dem Goethe-Schiller-Denkmal.
Auch individuell buchbare Führung für Familien und kleinere Gruppen.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
During the two-hour tour, the licensed city guides offer an insightful impression of Weimar, not sparing anecdotes and entertaining details from the rich fund of Weimar city history.
Route: Market Square with Town Hall, Lucas Cranach House, Court Pharmacy and Hotel Elephant, Democracy Square with a view of the City Palace, Prince's House and Anna Amalia Library, Ginkgo Tree, Park on the Ilm with Goethe's Garden House, Liszt House, Van de Velde Building of the Bauhaus University, Historic Cemetery with the Prince's Crypt, Goethe's Residence, Schiller House, German National Theatre on Theatre Square with the Goethe-Schiller Monument.
Also individually bookable guided tours for families and smaller groups.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
dcterms:title
@fr
|
Grand tour de la ville |
dcterms:title
@en
|
Grand tour of the city |
dcterms:title
@de
|
Großer Stadtrundgang |
rdfs:label
@fr
|
Grand tour de la ville |
rdfs:label
@en
|
Grand tour of the city |
rdfs:label
@de
|
Großer Stadtrundgang |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:availability |
schema:PreSale |
schema:description
@fr
|
Au cours de cette visite de deux heures, les guides agréés de la ville donnent une impression perspicace de Weimar, n'épargnant pas les anecdotes et les détails divertissants du riche fonds de l'histoire de la ville de Weimar.
Itinéraire : Place du marché avec l'hôtel de ville, la maison Lucas Cranach, la pharmacie de la Cour et l'hôtel Elephant, la place de la démocratie avec vue sur le palais de la ville, la maison du prince et la bibliothèque Anna Amalia, le Ginkgo, le parc sur l'Ilm avec le jardin de Goethe, la maison Liszt, le bâtiment Van de Velde de l'université Bauhaus, le cimetière historique avec la crypte du prince, la résidence de Goethe, la maison Schiller, le théâtre national allemand sur la place du théâtre avec le monument Goethe-Schiller.
Il est également possible de réserver des visites guidées individuelles pour les familles et les petits groupes.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
schema:description
@de
|
Die lizenzierten Stadtführer bieten während des zweistündigen Rundganges einen aufschlussreichen Eindruck von Weimar, sparen nicht mit Anekdoten und unterhaltsamen Details aus dem reichen Fundus Weimarer Stadtgeschichte.
Route: Marktplatz mit Rathaus, Lucas-Cranach-Haus, Hofapotheke und Hotel Elephant, Platz der Demokratie mit Blick zum Stadtschloss, Fürstenhaus und Anna Amalia Bibliothek, Ginkgobaum, Park an der Ilm mit Goethes Gartenhaus, Liszthaus, Van-de-Velde-Bau der Bauhaus-Universität, Historischer Friedhof mit der Fürstengruft, Goethes Wohnhaus, Schillerhaus, Deutsches Nationaltheater auf dem Theaterplatz mit dem Goethe-Schiller-Denkmal.
Auch individuell buchbare Führung für Familien und kleinere Gruppen.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
schema:description
@en
|
During the two-hour tour, the licensed city guides offer an insightful impression of Weimar, not sparing anecdotes and entertaining details from the rich fund of Weimar city history.
Route: Market Square with Town Hall, Lucas Cranach House, Court Pharmacy and Hotel Elephant, Democracy Square with a view of the City Palace, Prince's House and Anna Amalia Library, Ginkgo Tree, Park on the Ilm with Goethe's Garden House, Liszt House, Van de Velde Building of the Bauhaus University, Historic Cemetery with the Prince's Crypt, Goethe's Residence, Schiller House, German National Theatre on Theatre Square with the Goethe-Schiller Monument.
Also individually bookable guided tours for families and smaller groups.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Au cours de cette visite de deux heures, les guides agréés de la ville donnent une impression perspicace de Weimar, n'épargnant pas les anecdotes et les détails divertissants du riche fonds de l'histoire de la ville de Weimar.
Itinéraire : Place du marché avec l'hôtel de ville, la maison Lucas Cranach, la pharmacie de la Cour et l'hôtel Elephant, la place de la démocratie avec vue sur le palais de la ville, la maison du prince et la bibliothèque Anna Amalia, le Ginkgo, le parc sur l'Ilm avec le jardin de Goethe, la maison Liszt, le bâtiment Van de Velde de l'université Bauhaus, le cimetière historique avec la crypte du prince, la résidence de Goethe, la maison Schiller, le théâtre national allemand sur la place du théâtre avec le monument Goethe-Schiller.
Il est également possible de réserver des visites guidées individuelles pour les familles et les petits groupes.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Die lizenzierten Stadtführer bieten während des zweistündigen Rundganges einen aufschlussreichen Eindruck von Weimar, sparen nicht mit Anekdoten und unterhaltsamen Details aus dem reichen Fundus Weimarer Stadtgeschichte.
Route: Marktplatz mit Rathaus, Lucas-Cranach-Haus, Hofapotheke und Hotel Elephant, Platz der Demokratie mit Blick zum Stadtschloss, Fürstenhaus und Anna Amalia Bibliothek, Ginkgobaum, Park an der Ilm mit Goethes Gartenhaus, Liszthaus, Van-de-Velde-Bau der Bauhaus-Universität, Historischer Friedhof mit der Fürstengruft, Goethes Wohnhaus, Schillerhaus, Deutsches Nationaltheater auf dem Theaterplatz mit dem Goethe-Schiller-Denkmal.
Auch individuell buchbare Führung für Familien und kleinere Gruppen.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
During the two-hour tour, the licensed city guides offer an insightful impression of Weimar, not sparing anecdotes and entertaining details from the rich fund of Weimar city history.
Route: Market Square with Town Hall, Lucas Cranach House, Court Pharmacy and Hotel Elephant, Democracy Square with a view of the City Palace, Prince's House and Anna Amalia Library, Ginkgo Tree, Park on the Ilm with Goethe's Garden House, Liszt House, Van de Velde Building of the Bauhaus University, Historic Cemetery with the Prince's Crypt, Goethe's Residence, Schiller House, German National Theatre on Theatre Square with the Goethe-Schiller Monument.
Also individually bookable guided tours for families and smaller groups.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Au cours de cette visite de deux heures, les guides agréés de la ville donnent une impression perspicace de Weimar, n'épargnant pas les anecdotes et les détails divertissants du riche fonds de l'histoire de la ville de Weimar.
Itinéraire : Place du marché avec l'hôtel de ville, la maison Lucas Cranach, la pharmacie de la Cour et l'hôtel Elephant, la place de la démocratie avec vue sur le palais de la ville, la maison du prince et la bibliothèque Anna Amalia, le Ginkgo, le parc sur l'Ilm avec le jardin de Goethe, la maison Liszt, le bâtiment Van de Velde de l'université Bauhaus, le cimetière historique avec la crypte du prince, la résidence de Goethe, la maison Schiller, le théâtre national allemand sur la place du théâtre avec le monument Goethe-Schiller.
Il est également possible de réserver des visites guidées individuelles pour les familles et les petits groupes.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Die lizenzierten Stadtführer bieten während des zweistündigen Rundganges einen aufschlussreichen Eindruck von Weimar, sparen nicht mit Anekdoten und unterhaltsamen Details aus dem reichen Fundus Weimarer Stadtgeschichte.
Route: Marktplatz mit Rathaus, Lucas-Cranach-Haus, Hofapotheke und Hotel Elephant, Platz der Demokratie mit Blick zum Stadtschloss, Fürstenhaus und Anna Amalia Bibliothek, Ginkgobaum, Park an der Ilm mit Goethes Gartenhaus, Liszthaus, Van-de-Velde-Bau der Bauhaus-Universität, Historischer Friedhof mit der Fürstengruft, Goethes Wohnhaus, Schillerhaus, Deutsches Nationaltheater auf dem Theaterplatz mit dem Goethe-Schiller-Denkmal.
Auch individuell buchbare Führung für Familien und kleinere Gruppen.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
During the two-hour tour, the licensed city guides offer an insightful impression of Weimar, not sparing anecdotes and entertaining details from the rich fund of Weimar city history.
Route: Market Square with Town Hall, Lucas Cranach House, Court Pharmacy and Hotel Elephant, Democracy Square with a view of the City Palace, Prince's House and Anna Amalia Library, Ginkgo Tree, Park on the Ilm with Goethe's Garden House, Liszt House, Van de Velde Building of the Bauhaus University, Historic Cemetery with the Prince's Crypt, Goethe's Residence, Schiller House, German National Theatre on Theatre Square with the Goethe-Schiller Monument.
Also individually bookable guided tours for families and smaller groups.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
schema:name
@fr
|
Grand tour de la ville |
schema:name
@en
|
Grand tour of the city |
schema:name
@de
|
Großer Stadtrundgang |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@de
|
Weimar als musikalischer Magnet begann mit der Berufung von Franz Liszt
zum Hofkapellmeister- von Maria Pawlowna, Großfürstin von Sachsen-Weimar-Eisenach.
Die Zeit der Musik umfasst die Epoche vom Hoftheater, zur Staatskapelle und schließt Johann Nepomuk Hummel ein. Auf dem Stadtrundgang lernen Sie die Wirkstätten von Komponisten und Musikern kennen.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
dcterms:description
@en
|
Weimar as a musical magnet began with the appointment of Franz Liszt
as Court Kapellmeister to Maria Pavlovna, Grand Duchess of Saxe-Weimar-Eisenach.
The period of music covers the epoch from the court theatre, to the state orchestra and includes Johann Nepomuk Hummel. On the city tour you will get to know the places of work of composers and musicians.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
dcterms:description
@fr
|
Weimar comme aimant musical a commencé avec la nomination de Franz Liszt
comme Kapellmeister de la Cour à Maria Pavlovna, Grande Duchesse de Saxe-Weimar-Eisenach.
La période de la musique couvre l'époque allant du théâtre de la cour à l'orchestre d'État et inclut Johann Nepomuk Hummel. La visite de la ville vous permettra de connaître les lieux de travail des compositeurs et des musiciens.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Weimar als musikalischer Magnet begann mit der Berufung von Franz Liszt
zum Hofkapellmeister- von Maria Pawlowna, Großfürstin von Sachsen-Weimar-Eisenach.
Die Zeit der Musik umfasst die Epoche vom Hoftheater, zur Staatskapelle und schließt Johann Nepomuk Hummel ein. Auf dem Stadtrundgang lernen Sie die Wirkstätten von Komponisten und Musikern kennen.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Weimar as a musical magnet began with the appointment of Franz Liszt
as Court Kapellmeister to Maria Pavlovna, Grand Duchess of Saxe-Weimar-Eisenach.
The period of music covers the epoch from the court theatre, to the state orchestra and includes Johann Nepomuk Hummel. On the city tour you will get to know the places of work of composers and musicians.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Weimar comme aimant musical a commencé avec la nomination de Franz Liszt
comme Kapellmeister de la Cour à Maria Pavlovna, Grande Duchesse de Saxe-Weimar-Eisenach.
La période de la musique couvre l'époque allant du théâtre de la cour à l'orchestre d'État et inclut Johann Nepomuk Hummel. La visite de la ville vous permettra de connaître les lieux de travail des compositeurs et des musiciens.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Weimar als musikalischer Magnet begann mit der Berufung von Franz Liszt
zum Hofkapellmeister- von Maria Pawlowna, Großfürstin von Sachsen-Weimar-Eisenach.
Die Zeit der Musik umfasst die Epoche vom Hoftheater, zur Staatskapelle und schließt Johann Nepomuk Hummel ein. Auf dem Stadtrundgang lernen Sie die Wirkstätten von Komponisten und Musikern kennen.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Weimar as a musical magnet began with the appointment of Franz Liszt
as Court Kapellmeister to Maria Pavlovna, Grand Duchess of Saxe-Weimar-Eisenach.
The period of music covers the epoch from the court theatre, to the state orchestra and includes Johann Nepomuk Hummel. On the city tour you will get to know the places of work of composers and musicians.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Weimar comme aimant musical a commencé avec la nomination de Franz Liszt
comme Kapellmeister de la Cour à Maria Pavlovna, Grande Duchesse de Saxe-Weimar-Eisenach.
La période de la musique couvre l'époque allant du théâtre de la cour à l'orchestre d'État et inclut Johann Nepomuk Hummel. La visite de la ville vous permettra de connaître les lieux de travail des compositeurs et des musiciens.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:title
@en
|
Music venues |
dcterms:title
@de
|
Schauplätze der Musik |
dcterms:title
@fr
|
Lieux de musique |
rdfs:label
@en
|
Music venues |
rdfs:label
@de
|
Schauplätze der Musik |
rdfs:label
@fr
|
Lieux de musique |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@de
|
Weimar als musikalischer Magnet begann mit der Berufung von Franz Liszt
zum Hofkapellmeister- von Maria Pawlowna, Großfürstin von Sachsen-Weimar-Eisenach.
Die Zeit der Musik umfasst die Epoche vom Hoftheater, zur Staatskapelle und schließt Johann Nepomuk Hummel ein. Auf dem Stadtrundgang lernen Sie die Wirkstätten von Komponisten und Musikern kennen.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
schema:description
@en
|
Weimar as a musical magnet began with the appointment of Franz Liszt
as Court Kapellmeister to Maria Pavlovna, Grand Duchess of Saxe-Weimar-Eisenach.
The period of music covers the epoch from the court theatre, to the state orchestra and includes Johann Nepomuk Hummel. On the city tour you will get to know the places of work of composers and musicians.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
schema:description
@fr
|
Weimar comme aimant musical a commencé avec la nomination de Franz Liszt
comme Kapellmeister de la Cour à Maria Pavlovna, Grande Duchesse de Saxe-Weimar-Eisenach.
La période de la musique couvre l'époque allant du théâtre de la cour à l'orchestre d'État et inclut Johann Nepomuk Hummel. La visite de la ville vous permettra de connaître les lieux de travail des compositeurs et des musiciens.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Weimar als musikalischer Magnet begann mit der Berufung von Franz Liszt
zum Hofkapellmeister- von Maria Pawlowna, Großfürstin von Sachsen-Weimar-Eisenach.
Die Zeit der Musik umfasst die Epoche vom Hoftheater, zur Staatskapelle und schließt Johann Nepomuk Hummel ein. Auf dem Stadtrundgang lernen Sie die Wirkstätten von Komponisten und Musikern kennen.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Weimar as a musical magnet began with the appointment of Franz Liszt
as Court Kapellmeister to Maria Pavlovna, Grand Duchess of Saxe-Weimar-Eisenach.
The period of music covers the epoch from the court theatre, to the state orchestra and includes Johann Nepomuk Hummel. On the city tour you will get to know the places of work of composers and musicians.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Weimar comme aimant musical a commencé avec la nomination de Franz Liszt
comme Kapellmeister de la Cour à Maria Pavlovna, Grande Duchesse de Saxe-Weimar-Eisenach.
La période de la musique couvre l'époque allant du théâtre de la cour à l'orchestre d'État et inclut Johann Nepomuk Hummel. La visite de la ville vous permettra de connaître les lieux de travail des compositeurs et des musiciens.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Weimar als musikalischer Magnet begann mit der Berufung von Franz Liszt
zum Hofkapellmeister- von Maria Pawlowna, Großfürstin von Sachsen-Weimar-Eisenach.
Die Zeit der Musik umfasst die Epoche vom Hoftheater, zur Staatskapelle und schließt Johann Nepomuk Hummel ein. Auf dem Stadtrundgang lernen Sie die Wirkstätten von Komponisten und Musikern kennen.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Weimar as a musical magnet began with the appointment of Franz Liszt
as Court Kapellmeister to Maria Pavlovna, Grand Duchess of Saxe-Weimar-Eisenach.
The period of music covers the epoch from the court theatre, to the state orchestra and includes Johann Nepomuk Hummel. On the city tour you will get to know the places of work of composers and musicians.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Weimar comme aimant musical a commencé avec la nomination de Franz Liszt
comme Kapellmeister de la Cour à Maria Pavlovna, Grande Duchesse de Saxe-Weimar-Eisenach.
La période de la musique couvre l'époque allant du théâtre de la cour à l'orchestre d'État et inclut Johann Nepomuk Hummel. La visite de la ville vous permettra de connaître les lieux de travail des compositeurs et des musiciens.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:name
@en
|
Music venues |
schema:name
@de
|
Schauplätze der Musik |
schema:name
@fr
|
Lieux de musique |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@fr
|
Ce qui n'était pas possible pour l'un ou l'autre d'entre eux au cours de leur vie - maintenant c'est possible. Charlotte von Stein et Christiane Vulpius se retrouvent pour une dispute amusante sur la vie et l'amour. Les actrices Heike Meyer et Ute Wieckhorst vous donnent un aperçu de l'univers émotionnel des femmes probablement les plus importantes dans la vie de Goethe. |
dcterms:description
@de
|
Was zu Lebzeiten beiden nicht vergönnt war- jetzt ist es möglich. Charlotte von Stein und Christiane Vulpius treffen sich zu einem amüsanten Disput über das Leben und die Liebe. Die Schauspielerinnen Heike Meyer und Ute Wieckhorst geben Ihnen einen Einblick in die Gefühlswelt der vermutlich wichtigsten Frauen in Goethes Leben. |
dcterms:description
@en
|
What was not possible for either of them during their lifetime - now it is possible. Charlotte von Stein and Christiane Vulpius meet for an amusing dispute about life and love. The actresses Heike Meyer and Ute Wieckhorst give you an insight into the emotional world of the probably most important women in Goethe's life. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Ce qui n'était pas possible pour l'un ou l'autre d'entre eux au cours de leur vie - maintenant c'est possible. Charlotte von Stein et Christiane Vulpius se retrouvent pour une dispute amusante sur la vie et l'amour. Les actrices Heike Meyer et Ute Wieckhorst vous donnent un aperçu de l'univers émotionnel des femmes probablement les plus importantes dans la vie de Goethe. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Was zu Lebzeiten beiden nicht vergönnt war- jetzt ist es möglich. Charlotte von Stein und Christiane Vulpius treffen sich zu einem amüsanten Disput über das Leben und die Liebe. Die Schauspielerinnen Heike Meyer und Ute Wieckhorst geben Ihnen einen Einblick in die Gefühlswelt der vermutlich wichtigsten Frauen in Goethes Leben. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
What was not possible for either of them during their lifetime - now it is possible. Charlotte von Stein and Christiane Vulpius meet for an amusing dispute about life and love. The actresses Heike Meyer and Ute Wieckhorst give you an insight into the emotional world of the probably most important women in Goethe's life. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Ce qui n'était pas possible pour l'un ou l'autre d'entre eux au cours de leur vie - maintenant c'est possible. Charlotte von Stein et Christiane Vulpius se retrouvent pour une dispute amusante sur la vie et l'amour. Les actrices Heike Meyer et Ute Wieckhorst vous donnent un aperçu de l'univers émotionnel des femmes probablement les plus importantes dans la vie de Goethe. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Was zu Lebzeiten beiden nicht vergönnt war- jetzt ist es möglich. Charlotte von Stein und Christiane Vulpius treffen sich zu einem amüsanten Disput über das Leben und die Liebe. Die Schauspielerinnen Heike Meyer und Ute Wieckhorst geben Ihnen einen Einblick in die Gefühlswelt der vermutlich wichtigsten Frauen in Goethes Leben. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
What was not possible for either of them during their lifetime - now it is possible. Charlotte von Stein and Christiane Vulpius meet for an amusing dispute about life and love. The actresses Heike Meyer and Ute Wieckhorst give you an insight into the emotional world of the probably most important women in Goethe's life. |
|
dcterms:title
@en
|
Charlotte and Christiane - Two Souls, Ach in His Breast |
dcterms:title
@fr
|
Charlotte et Christiane - Deux âmes, Ach in seiner Brust |
dcterms:title
@de
|
Charlotte und Christiane - Zwei Seelen, Ach in seiner Brust |
rdfs:label
@en
|
Charlotte and Christiane - Two Souls, Ach in His Breast |
rdfs:label
@fr
|
Charlotte et Christiane - Deux âmes, Ach in seiner Brust |
rdfs:label
@de
|
Charlotte und Christiane - Zwei Seelen, Ach in seiner Brust |
schema:description
@fr
|
Ce qui n'était pas possible pour l'un ou l'autre d'entre eux au cours de leur vie - maintenant c'est possible. Charlotte von Stein et Christiane Vulpius se retrouvent pour une dispute amusante sur la vie et l'amour. Les actrices Heike Meyer et Ute Wieckhorst vous donnent un aperçu de l'univers émotionnel des femmes probablement les plus importantes dans la vie de Goethe. |
schema:description
@de
|
Was zu Lebzeiten beiden nicht vergönnt war- jetzt ist es möglich. Charlotte von Stein und Christiane Vulpius treffen sich zu einem amüsanten Disput über das Leben und die Liebe. Die Schauspielerinnen Heike Meyer und Ute Wieckhorst geben Ihnen einen Einblick in die Gefühlswelt der vermutlich wichtigsten Frauen in Goethes Leben. |
schema:description
@en
|
What was not possible for either of them during their lifetime - now it is possible. Charlotte von Stein and Christiane Vulpius meet for an amusing dispute about life and love. The actresses Heike Meyer and Ute Wieckhorst give you an insight into the emotional world of the probably most important women in Goethe's life. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Ce qui n'était pas possible pour l'un ou l'autre d'entre eux au cours de leur vie - maintenant c'est possible. Charlotte von Stein et Christiane Vulpius se retrouvent pour une dispute amusante sur la vie et l'amour. Les actrices Heike Meyer et Ute Wieckhorst vous donnent un aperçu de l'univers émotionnel des femmes probablement les plus importantes dans la vie de Goethe. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Was zu Lebzeiten beiden nicht vergönnt war- jetzt ist es möglich. Charlotte von Stein und Christiane Vulpius treffen sich zu einem amüsanten Disput über das Leben und die Liebe. Die Schauspielerinnen Heike Meyer und Ute Wieckhorst geben Ihnen einen Einblick in die Gefühlswelt der vermutlich wichtigsten Frauen in Goethes Leben. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
What was not possible for either of them during their lifetime - now it is possible. Charlotte von Stein and Christiane Vulpius meet for an amusing dispute about life and love. The actresses Heike Meyer and Ute Wieckhorst give you an insight into the emotional world of the probably most important women in Goethe's life. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Ce qui n'était pas possible pour l'un ou l'autre d'entre eux au cours de leur vie - maintenant c'est possible. Charlotte von Stein et Christiane Vulpius se retrouvent pour une dispute amusante sur la vie et l'amour. Les actrices Heike Meyer et Ute Wieckhorst vous donnent un aperçu de l'univers émotionnel des femmes probablement les plus importantes dans la vie de Goethe. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Was zu Lebzeiten beiden nicht vergönnt war- jetzt ist es möglich. Charlotte von Stein und Christiane Vulpius treffen sich zu einem amüsanten Disput über das Leben und die Liebe. Die Schauspielerinnen Heike Meyer und Ute Wieckhorst geben Ihnen einen Einblick in die Gefühlswelt der vermutlich wichtigsten Frauen in Goethes Leben. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
What was not possible for either of them during their lifetime - now it is possible. Charlotte von Stein and Christiane Vulpius meet for an amusing dispute about life and love. The actresses Heike Meyer and Ute Wieckhorst give you an insight into the emotional world of the probably most important women in Goethe's life. |
|
schema:name
@en
|
Charlotte and Christiane - Two Souls, Ach in His Breast |
schema:name
@fr
|
Charlotte et Christiane - Deux âmes, Ach in seiner Brust |
schema:name
@de
|
Charlotte und Christiane - Zwei Seelen, Ach in seiner Brust |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@de
|
Die Damen sind zwischen 68 und 72 Jahren alt und sie können: Backen!
Der Weimarer Club der alten Damen hat es sich zur Aufgabe gemacht, die Thüringer Kuchen mit Liebe, Leidenschaft und "guter Butter" herzustellen.
Es erwarten Sie verschiedene Sorten vom Blech nach Rezepten, die kaum noch ein Bäcker kennt. Kaffee und Tee sind inklusive. |
dcterms:description
@fr
|
Les dames ont entre 68 et 72 ans et elles peuvent : Cuisinez !
Le club des vieilles dames de Weimar s'est donné pour mission de confectionner des gâteaux de Thuringe avec amour, passion et "bon beurre".
Vous pouvez attendre de la plaque de cuisson différentes sortes de gâteaux selon des recettes que pratiquement aucun boulanger ne connaît encore. Le café et le thé sont inclus. |
dcterms:description
@en
|
The ladies are between 68 and 72 years old and they can: Bake!
The Weimar Club of Old Ladies has made it their business to make Thuringian cakes with love, passion and "good butter".
You can expect different kinds of cakes from the baking tray according to recipes that hardly any baker still knows. Coffee and tea are included. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Die Damen sind zwischen 68 und 72 Jahren alt und sie können: Backen!
Der Weimarer Club der alten Damen hat es sich zur Aufgabe gemacht, die Thüringer Kuchen mit Liebe, Leidenschaft und "guter Butter" herzustellen.
Es erwarten Sie verschiedene Sorten vom Blech nach Rezepten, die kaum noch ein Bäcker kennt. Kaffee und Tee sind inklusive. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Les dames ont entre 68 et 72 ans et elles peuvent : Cuisinez !
Le club des vieilles dames de Weimar s'est donné pour mission de confectionner des gâteaux de Thuringe avec amour, passion et "bon beurre".
Vous pouvez attendre de la plaque de cuisson différentes sortes de gâteaux selon des recettes que pratiquement aucun boulanger ne connaît encore. Le café et le thé sont inclus. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
The ladies are between 68 and 72 years old and they can: Bake!
The Weimar Club of Old Ladies has made it their business to make Thuringian cakes with love, passion and "good butter".
You can expect different kinds of cakes from the baking tray according to recipes that hardly any baker still knows. Coffee and tea are included. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
The ladies are between 68 and 72 years old and they can: Bake!
The Weimar Club of Old Ladies has made it their business to make Thuringian cakes with love, passion and "good butter".
You can expect different kinds of cakes from the baking tray according to recipes that hardly any baker still knows. Coffee and tea are included. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Die Damen sind zwischen 68 und 72 Jahren alt und sie können: Backen!
Der Weimarer Club der alten Damen hat es sich zur Aufgabe gemacht, die Thüringer Kuchen mit Liebe, Leidenschaft und "guter Butter" herzustellen.
Es erwarten Sie verschiedene Sorten vom Blech nach Rezepten, die kaum noch ein Bäcker kennt. Kaffee und Tee sind inklusive. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Les dames ont entre 68 et 72 ans et elles peuvent : Cuisinez !
Le club des vieilles dames de Weimar s'est donné pour mission de confectionner des gâteaux de Thuringe avec amour, passion et "bon beurre".
Vous pouvez attendre de la plaque de cuisson différentes sortes de gâteaux selon des recettes que pratiquement aucun boulanger ne connaît encore. Le café et le thé sont inclus. |
|
dcterms:title
@en
|
Thuringian cake from the "Club der alten Damen" in Gretchens Restaurant |
dcterms:title
@de
|
Thüringer Kuchen vom "Club der alten Damen" in Gretchens Restaurant |
dcterms:title
@fr
|
Gâteau de Thuringe du "Club der alten Damen" au restaurant Gretchens. |
rdfs:label
@en
|
Thuringian cake from the "Club der alten Damen" in Gretchens Restaurant |
rdfs:label
@de
|
Thüringer Kuchen vom "Club der alten Damen" in Gretchens Restaurant |
rdfs:label
@fr
|
Gâteau de Thuringe du "Club der alten Damen" au restaurant Gretchens. |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@de
|
Die Damen sind zwischen 68 und 72 Jahren alt und sie können: Backen!
Der Weimarer Club der alten Damen hat es sich zur Aufgabe gemacht, die Thüringer Kuchen mit Liebe, Leidenschaft und "guter Butter" herzustellen.
Es erwarten Sie verschiedene Sorten vom Blech nach Rezepten, die kaum noch ein Bäcker kennt. Kaffee und Tee sind inklusive. |
schema:description
@fr
|
Les dames ont entre 68 et 72 ans et elles peuvent : Cuisinez !
Le club des vieilles dames de Weimar s'est donné pour mission de confectionner des gâteaux de Thuringe avec amour, passion et "bon beurre".
Vous pouvez attendre de la plaque de cuisson différentes sortes de gâteaux selon des recettes que pratiquement aucun boulanger ne connaît encore. Le café et le thé sont inclus. |
schema:description
@en
|
The ladies are between 68 and 72 years old and they can: Bake!
The Weimar Club of Old Ladies has made it their business to make Thuringian cakes with love, passion and "good butter".
You can expect different kinds of cakes from the baking tray according to recipes that hardly any baker still knows. Coffee and tea are included. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Die Damen sind zwischen 68 und 72 Jahren alt und sie können: Backen!
Der Weimarer Club der alten Damen hat es sich zur Aufgabe gemacht, die Thüringer Kuchen mit Liebe, Leidenschaft und "guter Butter" herzustellen.
Es erwarten Sie verschiedene Sorten vom Blech nach Rezepten, die kaum noch ein Bäcker kennt. Kaffee und Tee sind inklusive. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Les dames ont entre 68 et 72 ans et elles peuvent : Cuisinez !
Le club des vieilles dames de Weimar s'est donné pour mission de confectionner des gâteaux de Thuringe avec amour, passion et "bon beurre".
Vous pouvez attendre de la plaque de cuisson différentes sortes de gâteaux selon des recettes que pratiquement aucun boulanger ne connaît encore. Le café et le thé sont inclus. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
The ladies are between 68 and 72 years old and they can: Bake!
The Weimar Club of Old Ladies has made it their business to make Thuringian cakes with love, passion and "good butter".
You can expect different kinds of cakes from the baking tray according to recipes that hardly any baker still knows. Coffee and tea are included. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
The ladies are between 68 and 72 years old and they can: Bake!
The Weimar Club of Old Ladies has made it their business to make Thuringian cakes with love, passion and "good butter".
You can expect different kinds of cakes from the baking tray according to recipes that hardly any baker still knows. Coffee and tea are included. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Die Damen sind zwischen 68 und 72 Jahren alt und sie können: Backen!
Der Weimarer Club der alten Damen hat es sich zur Aufgabe gemacht, die Thüringer Kuchen mit Liebe, Leidenschaft und "guter Butter" herzustellen.
Es erwarten Sie verschiedene Sorten vom Blech nach Rezepten, die kaum noch ein Bäcker kennt. Kaffee und Tee sind inklusive. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Les dames ont entre 68 et 72 ans et elles peuvent : Cuisinez !
Le club des vieilles dames de Weimar s'est donné pour mission de confectionner des gâteaux de Thuringe avec amour, passion et "bon beurre".
Vous pouvez attendre de la plaque de cuisson différentes sortes de gâteaux selon des recettes que pratiquement aucun boulanger ne connaît encore. Le café et le thé sont inclus. |
|
schema:name
@en
|
Thuringian cake from the "Club der alten Damen" in Gretchens Restaurant |
schema:name
@de
|
Thüringer Kuchen vom "Club der alten Damen" in Gretchens Restaurant |
schema:name
@fr
|
Gâteau de Thuringe du "Club der alten Damen" au restaurant Gretchens. |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:Tasting |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@fr
|
Au cours de votre visite de la ville, vous découvrirez les impressionnants parcs et jardins fleuris de la ville de la culture, et vous vous ferez une idée des délices originaux de Weimar.
La chef et auteur Tanya Harding du Maple Bistro sur Wielandplatz servira une boule de glace maison à la vanille ou au chocolat avec un glaçage à l'orange amère. Vous pourrez également découvrir 120 lys orange amer en fleur sur la place de l'Orangerie du Belvédère à partir du mois de mai.
"Il y a cependant dans le vin des pouvoirs très productifs d'une nature très importante", disait Johann Wolfgang von Goethe à son secrétaire particulier Eckermann.
Dans le jardin social de la maison Kirms-Krackow, vous dégusterez un verre de vin WERKSTÜCK WEIMAR provenant des vignobles du Poetenweg de Weimar, en guise de conclusion de la visite. Comme alternative non alcoolisée, vous recevrez un verre de jus de raisin rouge rafraîchissant. |
dcterms:description
@en
|
During your city tour through the impressive parkland and blossoming city gardens of the city of culture, you will also gain an impression of original Weimar delicacies.
Chef and author Tanya Harding from Maple Bistro on Wielandplatz will serve a scoop of homemade vanilla or chocolate ice cream with a bitter orange glaze. You can also experience 120 blooming bitter orange lilies at Belvedere's Orangerie Square starting in May.
"There are, however, very productive powers of a very significant kind in wine" Johann Wolfgang von Goethe said to his private secretary Eckermann.
In the social garden of the Kirms-Krackow-House you will enjoy a glass of wine WERKSTÜCK WEIMAR from the vineyards at the Weimar Poetenweg as a crowning conclusion of the tour. As a non-alcoholic alternative you will receive a glass of refreshing red grape juice. |
dcterms:description
@de
|
Gewinnen Sie während Ihrer Stadtführung durch imposante Parkanlage und blühende Stadtgärten der Kulturstadt auch einen Eindruck von orginal Weimarer Köstlichkeiten.
Die Köchin und Autorin Tanya Harding vom Maple Bistro am Wielandplatz serviert eine Kugel hausgemachtes Vanille- oder Schokoladeneis mit Pomeranzenglasur. Ab Mai können Sie zudem 120 blühende Pomeranzen am Belvederer Orangerieplatz erleben.
"Es liegen im Wein allerdings sehr produktivmachende Kräfte sehr bedeutender Art" meinte Johann Wolfgang von Goethe zu seinem Privatsekretär Eckermann.
Im Gesellschaftsgarten des Kirms-Krackow-Hauses genießen Sie als krönenden Abschluss der Tour ein Glas Wein WERKSTÜCK WEIMAR aus den Weinbergen am Weimarer Poetenweg. Als alkoholfreie Alternative erhalten Sie ein Glas erfrischenden roten Traubensaft. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Gewinnen Sie während Ihrer Stadtführung durch imposante Parkanlage und blühende Stadtgärten der Kulturstadt auch einen Eindruck von orginal Weimarer Köstlichkeiten. </p><p>Die Köchin und Autorin Tanya Harding vom Maple Bistro am Wielandplatz serviert eine Kugel hausgemachtes Vanille- oder Schokoladeneis mit Pomeranzenglasur. Ab Mai können Sie zudem 120 blühende Pomeranzen am Belvederer Orangerieplatz erleben. </p><p>"Es liegen im Wein allerdings sehr produktivmachende Kräfte sehr bedeutender Art" meinte Johann Wolfgang von Goethe zu seinem Privatsekretär Eckermann.</p><p>Im Gesellschaftsgarten des Kirms-Krackow-Hauses genießen Sie als krönenden Abschluss der Tour ein Glas Wein WERKSTÜCK WEIMAR aus den Weinbergen am Weimarer Poetenweg. Als alkoholfreie Alternative erhalten Sie ein Glas erfrischenden roten Traubensaft. </p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>During your city tour through the impressive parkland and blossoming city gardens of the city of culture, you will also gain an impression of original Weimar delicacies. </p><p>Chef and author Tanya Harding from Maple Bistro on Wielandplatz will serve a scoop of homemade vanilla or chocolate ice cream with a bitter orange glaze. You can also experience 120 blooming bitter orange lilies at Belvedere's Orangerie Square starting in May. </p><p>"There are, however, very productive powers of a very significant kind in wine" Johann Wolfgang von Goethe said to his private secretary Eckermann.</p><p>In the social garden of the Kirms-Krackow-House you will enjoy a glass of wine WERKSTÜCK WEIMAR from the vineyards at the Weimar Poetenweg as a crowning conclusion of the tour. As a non-alcoholic alternative you will receive a glass of refreshing red grape juice. </p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Au cours de votre visite de la ville, vous découvrirez les impressionnants parcs et jardins fleuris de la ville de la culture, et vous vous ferez une idée des délices originaux de Weimar. </p><p>La chef et auteur Tanya Harding du Maple Bistro sur Wielandplatz servira une boule de glace maison à la vanille ou au chocolat avec un glaçage à l'orange amère. Vous pourrez également découvrir 120 lys orange amer en fleur sur la place de l'Orangerie du Belvédère à partir du mois de mai. </p><p>"Il y a cependant dans le vin des pouvoirs très productifs d'une nature très importante", disait Johann Wolfgang von Goethe à son secrétaire particulier Eckermann.</p><p>Dans le jardin social de la maison Kirms-Krackow, vous dégusterez un verre de vin WERKSTÜCK WEIMAR provenant des vignobles du Poetenweg de Weimar, en guise de conclusion de la visite. Comme alternative non alcoolisée, vous recevrez un verre de jus de raisin rouge rafraîchissant. </p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Gewinnen Sie während Ihrer Stadtführung durch imposante Parkanlage und blühende Stadtgärten der Kulturstadt auch einen Eindruck von orginal Weimarer Köstlichkeiten. </p><p>Die Köchin und Autorin Tanya Harding vom Maple Bistro am Wielandplatz serviert eine Kugel hausgemachtes Vanille- oder Schokoladeneis mit Pomeranzenglasur. Ab Mai können Sie zudem 120 blühende Pomeranzen am Belvederer Orangerieplatz erleben. </p><p>"Es liegen im Wein allerdings sehr produktivmachende Kräfte sehr bedeutender Art" meinte Johann Wolfgang von Goethe zu seinem Privatsekretär Eckermann.</p><p>Im Gesellschaftsgarten des Kirms-Krackow-Hauses genießen Sie als krönenden Abschluss der Tour ein Glas Wein WERKSTÜCK WEIMAR aus den Weinbergen am Weimarer Poetenweg. Als alkoholfreie Alternative erhalten Sie ein Glas erfrischenden roten Traubensaft. </p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>During your city tour through the impressive parkland and blossoming city gardens of the city of culture, you will also gain an impression of original Weimar delicacies. </p><p>Chef and author Tanya Harding from Maple Bistro on Wielandplatz will serve a scoop of homemade vanilla or chocolate ice cream with a bitter orange glaze. You can also experience 120 blooming bitter orange lilies at Belvedere's Orangerie Square starting in May. </p><p>"There are, however, very productive powers of a very significant kind in wine" Johann Wolfgang von Goethe said to his private secretary Eckermann.</p><p>In the social garden of the Kirms-Krackow-House you will enjoy a glass of wine WERKSTÜCK WEIMAR from the vineyards at the Weimar Poetenweg as a crowning conclusion of the tour. As a non-alcoholic alternative you will receive a glass of refreshing red grape juice. </p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Au cours de votre visite de la ville, vous découvrirez les impressionnants parcs et jardins fleuris de la ville de la culture, et vous vous ferez une idée des délices originaux de Weimar. </p><p>La chef et auteur Tanya Harding du Maple Bistro sur Wielandplatz servira une boule de glace maison à la vanille ou au chocolat avec un glaçage à l'orange amère. Vous pourrez également découvrir 120 lys orange amer en fleur sur la place de l'Orangerie du Belvédère à partir du mois de mai. </p><p>"Il y a cependant dans le vin des pouvoirs très productifs d'une nature très importante", disait Johann Wolfgang von Goethe à son secrétaire particulier Eckermann.</p><p>Dans le jardin social de la maison Kirms-Krackow, vous dégusterez un verre de vin WERKSTÜCK WEIMAR provenant des vignobles du Poetenweg de Weimar, en guise de conclusion de la visite. Comme alternative non alcoolisée, vous recevrez un verre de jus de raisin rouge rafraîchissant. </p> |
|
dcterms:title
@de
|
Regionaler Genuss unterwegs |
dcterms:title
@fr
|
Le plaisir régional sur la route |
dcterms:title
@en
|
Regional enjoyment on the road |
rdfs:label
@de
|
Regionaler Genuss unterwegs |
rdfs:label
@fr
|
Le plaisir régional sur la route |
rdfs:label
@en
|
Regional enjoyment on the road |
schema:availability |
schema:LimitedAvailability |
schema:description
@fr
|
Au cours de votre visite de la ville, vous découvrirez les impressionnants parcs et jardins fleuris de la ville de la culture, et vous vous ferez une idée des délices originaux de Weimar.
La chef et auteur Tanya Harding du Maple Bistro sur Wielandplatz servira une boule de glace maison à la vanille ou au chocolat avec un glaçage à l'orange amère. Vous pourrez également découvrir 120 lys orange amer en fleur sur la place de l'Orangerie du Belvédère à partir du mois de mai.
"Il y a cependant dans le vin des pouvoirs très productifs d'une nature très importante", disait Johann Wolfgang von Goethe à son secrétaire particulier Eckermann.
Dans le jardin social de la maison Kirms-Krackow, vous dégusterez un verre de vin WERKSTÜCK WEIMAR provenant des vignobles du Poetenweg de Weimar, en guise de conclusion de la visite. Comme alternative non alcoolisée, vous recevrez un verre de jus de raisin rouge rafraîchissant. |
schema:description
@en
|
During your city tour through the impressive parkland and blossoming city gardens of the city of culture, you will also gain an impression of original Weimar delicacies.
Chef and author Tanya Harding from Maple Bistro on Wielandplatz will serve a scoop of homemade vanilla or chocolate ice cream with a bitter orange glaze. You can also experience 120 blooming bitter orange lilies at Belvedere's Orangerie Square starting in May.
"There are, however, very productive powers of a very significant kind in wine" Johann Wolfgang von Goethe said to his private secretary Eckermann.
In the social garden of the Kirms-Krackow-House you will enjoy a glass of wine WERKSTÜCK WEIMAR from the vineyards at the Weimar Poetenweg as a crowning conclusion of the tour. As a non-alcoholic alternative you will receive a glass of refreshing red grape juice. |
schema:description
@de
|
Gewinnen Sie während Ihrer Stadtführung durch imposante Parkanlage und blühende Stadtgärten der Kulturstadt auch einen Eindruck von orginal Weimarer Köstlichkeiten.
Die Köchin und Autorin Tanya Harding vom Maple Bistro am Wielandplatz serviert eine Kugel hausgemachtes Vanille- oder Schokoladeneis mit Pomeranzenglasur. Ab Mai können Sie zudem 120 blühende Pomeranzen am Belvederer Orangerieplatz erleben.
"Es liegen im Wein allerdings sehr produktivmachende Kräfte sehr bedeutender Art" meinte Johann Wolfgang von Goethe zu seinem Privatsekretär Eckermann.
Im Gesellschaftsgarten des Kirms-Krackow-Hauses genießen Sie als krönenden Abschluss der Tour ein Glas Wein WERKSTÜCK WEIMAR aus den Weinbergen am Weimarer Poetenweg. Als alkoholfreie Alternative erhalten Sie ein Glas erfrischenden roten Traubensaft. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Gewinnen Sie während Ihrer Stadtführung durch imposante Parkanlage und blühende Stadtgärten der Kulturstadt auch einen Eindruck von orginal Weimarer Köstlichkeiten. </p><p>Die Köchin und Autorin Tanya Harding vom Maple Bistro am Wielandplatz serviert eine Kugel hausgemachtes Vanille- oder Schokoladeneis mit Pomeranzenglasur. Ab Mai können Sie zudem 120 blühende Pomeranzen am Belvederer Orangerieplatz erleben. </p><p>"Es liegen im Wein allerdings sehr produktivmachende Kräfte sehr bedeutender Art" meinte Johann Wolfgang von Goethe zu seinem Privatsekretär Eckermann.</p><p>Im Gesellschaftsgarten des Kirms-Krackow-Hauses genießen Sie als krönenden Abschluss der Tour ein Glas Wein WERKSTÜCK WEIMAR aus den Weinbergen am Weimarer Poetenweg. Als alkoholfreie Alternative erhalten Sie ein Glas erfrischenden roten Traubensaft. </p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>During your city tour through the impressive parkland and blossoming city gardens of the city of culture, you will also gain an impression of original Weimar delicacies. </p><p>Chef and author Tanya Harding from Maple Bistro on Wielandplatz will serve a scoop of homemade vanilla or chocolate ice cream with a bitter orange glaze. You can also experience 120 blooming bitter orange lilies at Belvedere's Orangerie Square starting in May. </p><p>"There are, however, very productive powers of a very significant kind in wine" Johann Wolfgang von Goethe said to his private secretary Eckermann.</p><p>In the social garden of the Kirms-Krackow-House you will enjoy a glass of wine WERKSTÜCK WEIMAR from the vineyards at the Weimar Poetenweg as a crowning conclusion of the tour. As a non-alcoholic alternative you will receive a glass of refreshing red grape juice. </p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Au cours de votre visite de la ville, vous découvrirez les impressionnants parcs et jardins fleuris de la ville de la culture, et vous vous ferez une idée des délices originaux de Weimar. </p><p>La chef et auteur Tanya Harding du Maple Bistro sur Wielandplatz servira une boule de glace maison à la vanille ou au chocolat avec un glaçage à l'orange amère. Vous pourrez également découvrir 120 lys orange amer en fleur sur la place de l'Orangerie du Belvédère à partir du mois de mai. </p><p>"Il y a cependant dans le vin des pouvoirs très productifs d'une nature très importante", disait Johann Wolfgang von Goethe à son secrétaire particulier Eckermann.</p><p>Dans le jardin social de la maison Kirms-Krackow, vous dégusterez un verre de vin WERKSTÜCK WEIMAR provenant des vignobles du Poetenweg de Weimar, en guise de conclusion de la visite. Comme alternative non alcoolisée, vous recevrez un verre de jus de raisin rouge rafraîchissant. </p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Gewinnen Sie während Ihrer Stadtführung durch imposante Parkanlage und blühende Stadtgärten der Kulturstadt auch einen Eindruck von orginal Weimarer Köstlichkeiten. </p><p>Die Köchin und Autorin Tanya Harding vom Maple Bistro am Wielandplatz serviert eine Kugel hausgemachtes Vanille- oder Schokoladeneis mit Pomeranzenglasur. Ab Mai können Sie zudem 120 blühende Pomeranzen am Belvederer Orangerieplatz erleben. </p><p>"Es liegen im Wein allerdings sehr produktivmachende Kräfte sehr bedeutender Art" meinte Johann Wolfgang von Goethe zu seinem Privatsekretär Eckermann.</p><p>Im Gesellschaftsgarten des Kirms-Krackow-Hauses genießen Sie als krönenden Abschluss der Tour ein Glas Wein WERKSTÜCK WEIMAR aus den Weinbergen am Weimarer Poetenweg. Als alkoholfreie Alternative erhalten Sie ein Glas erfrischenden roten Traubensaft. </p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>During your city tour through the impressive parkland and blossoming city gardens of the city of culture, you will also gain an impression of original Weimar delicacies. </p><p>Chef and author Tanya Harding from Maple Bistro on Wielandplatz will serve a scoop of homemade vanilla or chocolate ice cream with a bitter orange glaze. You can also experience 120 blooming bitter orange lilies at Belvedere's Orangerie Square starting in May. </p><p>"There are, however, very productive powers of a very significant kind in wine" Johann Wolfgang von Goethe said to his private secretary Eckermann.</p><p>In the social garden of the Kirms-Krackow-House you will enjoy a glass of wine WERKSTÜCK WEIMAR from the vineyards at the Weimar Poetenweg as a crowning conclusion of the tour. As a non-alcoholic alternative you will receive a glass of refreshing red grape juice. </p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Au cours de votre visite de la ville, vous découvrirez les impressionnants parcs et jardins fleuris de la ville de la culture, et vous vous ferez une idée des délices originaux de Weimar. </p><p>La chef et auteur Tanya Harding du Maple Bistro sur Wielandplatz servira une boule de glace maison à la vanille ou au chocolat avec un glaçage à l'orange amère. Vous pourrez également découvrir 120 lys orange amer en fleur sur la place de l'Orangerie du Belvédère à partir du mois de mai. </p><p>"Il y a cependant dans le vin des pouvoirs très productifs d'une nature très importante", disait Johann Wolfgang von Goethe à son secrétaire particulier Eckermann.</p><p>Dans le jardin social de la maison Kirms-Krackow, vous dégusterez un verre de vin WERKSTÜCK WEIMAR provenant des vignobles du Poetenweg de Weimar, en guise de conclusion de la visite. Comme alternative non alcoolisée, vous recevrez un verre de jus de raisin rouge rafraîchissant. </p> |
|
schema:name
@de
|
Regionaler Genuss unterwegs |
schema:name
@fr
|
Le plaisir régional sur la route |
schema:name
@en
|
Regional enjoyment on the road |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@en
|
A large number of parks and gardens with historical significance contribute much to Weimar's charming charisma. Many of them will be part of the Federal Garden Show in Erfurt in 2021.
One of the most famous is the Park an der Ilm with Goethe's summer house. Somewhat hidden, on the other hand, are the Biedermeier garden at the Kirms-Krackow House or the garden at Johann Gottfried Herder's residence.
Discover these and other gems during a city walk. Learn a lot about florists, the oldest Ginkgo tree in the city and Russian soil in the historic cemetery.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
dcterms:description
@de
|
Eine Vielzahl von Parks und Gärten mit historischer Bedeutung tragen viel zur charmanten Ausstrahlung Weimars bei. Viele von ihnen sind 2021 Teil der Bundesgartenschau in Erfurt.
Zu den berühmtesten zählt der Park an der Ilm mit Goethes Gartenhaus. Etwas versteckt dagegen liegen der Biedermeier-Garten am Kirms-Krackow-Haus oder der Garten am Wohnhaus Johann Gottfried Herders.
Entdecken Sie diese und andere Kleinode während eines Stadtspaziergangs. Erfahren Sie dabei viel über Blumisten, den ältesten Ginkgo-Baum der Stadt und russische Erde auf dem Historischen Friedhof.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
dcterms:description
@fr
|
Un grand nombre de parcs et de jardins d'importance historique contribuent largement au charisme de Weimar. Beaucoup d'entre eux feront partie du Salon fédéral des jardins à Erfurt en 2021.
L'un des plus célèbres est le Park an der Ilm avec la maison d'été de Goethe. En revanche, le jardin Biedermeier de la maison Kirms-Krackow ou le jardin de la résidence de Johann Gottfried Herder sont quelque peu cachés.
Découvrez ces joyaux et d'autres encore lors d'une promenade en ville. Apprenez beaucoup sur les fleuristes, le plus vieux ginkgo de la ville et le sol russe dans le cimetière historique.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
A large number of parks and gardens with historical significance contribute much to Weimar's charming charisma. Many of them will be part of the Federal Garden Show in Erfurt in 2021.
One of the most famous is the Park an der Ilm with Goethe's summer house. Somewhat hidden, on the other hand, are the Biedermeier garden at the Kirms-Krackow House or the garden at Johann Gottfried Herder's residence.
Discover these and other gems during a city walk. Learn a lot about florists, the oldest Ginkgo tree in the city and Russian soil in the historic cemetery.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Eine Vielzahl von Parks und Gärten mit historischer Bedeutung tragen viel zur charmanten Ausstrahlung Weimars bei. Viele von ihnen sind 2021 Teil der Bundesgartenschau in Erfurt.
Zu den berühmtesten zählt der Park an der Ilm mit Goethes Gartenhaus. Etwas versteckt dagegen liegen der Biedermeier-Garten am Kirms-Krackow-Haus oder der Garten am Wohnhaus Johann Gottfried Herders.
Entdecken Sie diese und andere Kleinode während eines Stadtspaziergangs. Erfahren Sie dabei viel über Blumisten, den ältesten Ginkgo-Baum der Stadt und russische Erde auf dem Historischen Friedhof.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Un grand nombre de parcs et de jardins d'importance historique contribuent largement au charisme de Weimar. Beaucoup d'entre eux feront partie du Salon fédéral des jardins à Erfurt en 2021.
L'un des plus célèbres est le Park an der Ilm avec la maison d'été de Goethe. En revanche, le jardin Biedermeier de la maison Kirms-Krackow ou le jardin de la résidence de Johann Gottfried Herder sont quelque peu cachés.
Découvrez ces joyaux et d'autres encore lors d'une promenade en ville. Apprenez beaucoup sur les fleuristes, le plus vieux ginkgo de la ville et le sol russe dans le cimetière historique.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
A large number of parks and gardens with historical significance contribute much to Weimar's charming charisma. Many of them will be part of the Federal Garden Show in Erfurt in 2021.
One of the most famous is the Park an der Ilm with Goethe's summer house. Somewhat hidden, on the other hand, are the Biedermeier garden at the Kirms-Krackow House or the garden at Johann Gottfried Herder's residence.
Discover these and other gems during a city walk. Learn a lot about florists, the oldest Ginkgo tree in the city and Russian soil in the historic cemetery.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Eine Vielzahl von Parks und Gärten mit historischer Bedeutung tragen viel zur charmanten Ausstrahlung Weimars bei. Viele von ihnen sind 2021 Teil der Bundesgartenschau in Erfurt.
Zu den berühmtesten zählt der Park an der Ilm mit Goethes Gartenhaus. Etwas versteckt dagegen liegen der Biedermeier-Garten am Kirms-Krackow-Haus oder der Garten am Wohnhaus Johann Gottfried Herders.
Entdecken Sie diese und andere Kleinode während eines Stadtspaziergangs. Erfahren Sie dabei viel über Blumisten, den ältesten Ginkgo-Baum der Stadt und russische Erde auf dem Historischen Friedhof.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Un grand nombre de parcs et de jardins d'importance historique contribuent largement au charisme de Weimar. Beaucoup d'entre eux feront partie du Salon fédéral des jardins à Erfurt en 2021.
L'un des plus célèbres est le Park an der Ilm avec la maison d'été de Goethe. En revanche, le jardin Biedermeier de la maison Kirms-Krackow ou le jardin de la résidence de Johann Gottfried Herder sont quelque peu cachés.
Découvrez ces joyaux et d'autres encore lors d'une promenade en ville. Apprenez beaucoup sur les fleuristes, le plus vieux ginkgo de la ville et le sol russe dans le cimetière historique.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:title
@en
|
A walk to gardens and parks in Weimar |
dcterms:title
@de
|
Ein Spaziergang zu Gärten und Parks in Weimar |
dcterms:title
@fr
|
Une promenade dans les jardins et les parcs de Weimar |
rdfs:label
@en
|
A walk to gardens and parks in Weimar |
rdfs:label
@de
|
Ein Spaziergang zu Gärten und Parks in Weimar |
rdfs:label
@fr
|
Une promenade dans les jardins et les parcs de Weimar |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@en
|
A large number of parks and gardens with historical significance contribute much to Weimar's charming charisma. Many of them will be part of the Federal Garden Show in Erfurt in 2021.
One of the most famous is the Park an der Ilm with Goethe's summer house. Somewhat hidden, on the other hand, are the Biedermeier garden at the Kirms-Krackow House or the garden at Johann Gottfried Herder's residence.
Discover these and other gems during a city walk. Learn a lot about florists, the oldest Ginkgo tree in the city and Russian soil in the historic cemetery.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
schema:description
@de
|
Eine Vielzahl von Parks und Gärten mit historischer Bedeutung tragen viel zur charmanten Ausstrahlung Weimars bei. Viele von ihnen sind 2021 Teil der Bundesgartenschau in Erfurt.
Zu den berühmtesten zählt der Park an der Ilm mit Goethes Gartenhaus. Etwas versteckt dagegen liegen der Biedermeier-Garten am Kirms-Krackow-Haus oder der Garten am Wohnhaus Johann Gottfried Herders.
Entdecken Sie diese und andere Kleinode während eines Stadtspaziergangs. Erfahren Sie dabei viel über Blumisten, den ältesten Ginkgo-Baum der Stadt und russische Erde auf dem Historischen Friedhof.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
schema:description
@fr
|
Un grand nombre de parcs et de jardins d'importance historique contribuent largement au charisme de Weimar. Beaucoup d'entre eux feront partie du Salon fédéral des jardins à Erfurt en 2021.
L'un des plus célèbres est le Park an der Ilm avec la maison d'été de Goethe. En revanche, le jardin Biedermeier de la maison Kirms-Krackow ou le jardin de la résidence de Johann Gottfried Herder sont quelque peu cachés.
Découvrez ces joyaux et d'autres encore lors d'une promenade en ville. Apprenez beaucoup sur les fleuristes, le plus vieux ginkgo de la ville et le sol russe dans le cimetière historique.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
A large number of parks and gardens with historical significance contribute much to Weimar's charming charisma. Many of them will be part of the Federal Garden Show in Erfurt in 2021.
One of the most famous is the Park an der Ilm with Goethe's summer house. Somewhat hidden, on the other hand, are the Biedermeier garden at the Kirms-Krackow House or the garden at Johann Gottfried Herder's residence.
Discover these and other gems during a city walk. Learn a lot about florists, the oldest Ginkgo tree in the city and Russian soil in the historic cemetery.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Eine Vielzahl von Parks und Gärten mit historischer Bedeutung tragen viel zur charmanten Ausstrahlung Weimars bei. Viele von ihnen sind 2021 Teil der Bundesgartenschau in Erfurt.
Zu den berühmtesten zählt der Park an der Ilm mit Goethes Gartenhaus. Etwas versteckt dagegen liegen der Biedermeier-Garten am Kirms-Krackow-Haus oder der Garten am Wohnhaus Johann Gottfried Herders.
Entdecken Sie diese und andere Kleinode während eines Stadtspaziergangs. Erfahren Sie dabei viel über Blumisten, den ältesten Ginkgo-Baum der Stadt und russische Erde auf dem Historischen Friedhof.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Un grand nombre de parcs et de jardins d'importance historique contribuent largement au charisme de Weimar. Beaucoup d'entre eux feront partie du Salon fédéral des jardins à Erfurt en 2021.
L'un des plus célèbres est le Park an der Ilm avec la maison d'été de Goethe. En revanche, le jardin Biedermeier de la maison Kirms-Krackow ou le jardin de la résidence de Johann Gottfried Herder sont quelque peu cachés.
Découvrez ces joyaux et d'autres encore lors d'une promenade en ville. Apprenez beaucoup sur les fleuristes, le plus vieux ginkgo de la ville et le sol russe dans le cimetière historique.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
A large number of parks and gardens with historical significance contribute much to Weimar's charming charisma. Many of them will be part of the Federal Garden Show in Erfurt in 2021.
One of the most famous is the Park an der Ilm with Goethe's summer house. Somewhat hidden, on the other hand, are the Biedermeier garden at the Kirms-Krackow House or the garden at Johann Gottfried Herder's residence.
Discover these and other gems during a city walk. Learn a lot about florists, the oldest Ginkgo tree in the city and Russian soil in the historic cemetery.
The offer is not suitable for travellers with reduced mobility. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Eine Vielzahl von Parks und Gärten mit historischer Bedeutung tragen viel zur charmanten Ausstrahlung Weimars bei. Viele von ihnen sind 2021 Teil der Bundesgartenschau in Erfurt.
Zu den berühmtesten zählt der Park an der Ilm mit Goethes Gartenhaus. Etwas versteckt dagegen liegen der Biedermeier-Garten am Kirms-Krackow-Haus oder der Garten am Wohnhaus Johann Gottfried Herders.
Entdecken Sie diese und andere Kleinode während eines Stadtspaziergangs. Erfahren Sie dabei viel über Blumisten, den ältesten Ginkgo-Baum der Stadt und russische Erde auf dem Historischen Friedhof.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Un grand nombre de parcs et de jardins d'importance historique contribuent largement au charisme de Weimar. Beaucoup d'entre eux feront partie du Salon fédéral des jardins à Erfurt en 2021.
L'un des plus célèbres est le Park an der Ilm avec la maison d'été de Goethe. En revanche, le jardin Biedermeier de la maison Kirms-Krackow ou le jardin de la résidence de Johann Gottfried Herder sont quelque peu cachés.
Découvrez ces joyaux et d'autres encore lors d'une promenade en ville. Apprenez beaucoup sur les fleuristes, le plus vieux ginkgo de la ville et le sol russe dans le cimetière historique.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:name
@en
|
A walk to gardens and parks in Weimar |
schema:name
@de
|
Ein Spaziergang zu Gärten und Parks in Weimar |
schema:name
@fr
|
Une promenade dans les jardins et les parcs de Weimar |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@de
|
Begeben Sie sich mit dem Weimar-Experten Wolfgang Renner bei einem ausgedehnten Spaziergang auf verschlungenen Nebenwegen zu den Kultur- und Pflanzenschätzen Weimars. Entlang der Sternbrücke und der Leibnizallee kommen Sie zum Jagdrevier im Webicht: mit Forst- und Jagdschneisen, Reitbahn, Fasanerie und einem Reichtum an Bodenschätzen. Über Süßenborn gelangen Sie zum verfallenen Park und der Liszt-Orgel in Denstedt. Dem Maria-Pawlowna-Promenadenweg folgend erreichen Sie Schloss und Park Tiefurt.
Termin: Sonntag, 1. August 2021, 10 Uhr
Wegstrecke: 14 Kilometer
Rückfahrt: mit Stadtbus ab Tiefurt möglich
Dauer: ca. 5-6 Stunden
Strecke: geringe Schwierigkeit, für Kinder geeignet
Treffpunkt: Residenzschloss, an der Bastille
Preis: 12,00 €
Buchung: Tourist Information Weimar
Festes Schuhwerk und Proviant bitte nicht vergessen! |
dcterms:description
@en
|
Join Weimar expert Wolfgang Renner on an extended walk along winding byways to Weimar's cultural and plant treasures. Along Sternbrücke and Leibnizallee you will come to the hunting grounds in Webicht: with forestry and hunting tracks, riding school, pheasantry and a wealth of mineral resources. Via Süßenborn you reach the decayed park and the Liszt organ in Denstedt. Following the Maria-Pawlowna-Promenadeweg you reach Tiefurt Castle and Park.
Date: Sunday, August 1, 2021, 10 a.m.
Route: 14 kilometres
Return: possible by city bus from Tiefurt
Duration: approx. 5-6 hours
Route: low difficulty, suitable for children
Meeting point: Residenzschloss, at the Bastille
Price: 12,00 €
Booking: Tourist Information Weimar
Please do not forget sturdy shoes and provisions! |
dcterms:description
@fr
|
Rejoignez Wolfgang Renner, expert de Weimar, pour une longue promenade le long de chemins sinueux vers les trésors culturels et végétaux de Weimar. Le long de la Sternbrücke et de la Leibnizallee, vous arriverez au domaine de chasse de Webicht : avec des pistes forestières et de chasse, un centre équestre, une faisanderie et de nombreuses ressources minérales. Via Süßenborn, vous atteignez le parc délabré et l'orgue de Liszt à Denstedt. En suivant le Maria-Pawlowna-Promenadeweg, vous atteignez le château et le parc de Tiefurt.
Date : dimanche 1er août 2021, 10 h.
Parcours : 14 kilomètres
Retour : possible en bus urbain depuis Tiefurt.
Durée : environ 5-6 heures
Parcours : faible difficulté, adapté aux enfants
Point de rencontre : Residenzschloss, à la Bastille
Prix : 12,00 €.
Réservation : Tourist Information Weimar
N'oubliez pas des chaussures solides et des provisions ! |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Rejoignez Wolfgang Renner, expert de Weimar, pour une longue promenade le long de chemins sinueux vers les trésors culturels et végétaux de Weimar. Le long de la Sternbrücke et de la Leibnizallee, vous arriverez au domaine de chasse de Webicht : avec des pistes forestières et de chasse, un centre équestre, une faisanderie et de nombreuses ressources minérales. Via Süßenborn, vous atteignez le parc délabré et l'orgue de Liszt à Denstedt. En suivant le Maria-Pawlowna-Promenadeweg, vous atteignez le château et le parc de Tiefurt.</p><p></p><p>Date : dimanche 1er août 2021, 10 h. </p><p>Parcours : 14 kilomètres </p><p>Retour : possible en bus urbain depuis Tiefurt. </p><p>Durée : environ 5-6 heures </p><p>Parcours : faible difficulté, adapté aux enfants </p><p>Point de rencontre : Residenzschloss, à la Bastille </p><p>Prix : 12,00 €. </p><p>Réservation : Tourist Information Weimar </p><p>N'oubliez pas des chaussures solides et des provisions !</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Begeben Sie sich mit dem Weimar-Experten Wolfgang Renner bei einem ausgedehnten Spaziergang auf verschlungenen Nebenwegen zu den Kultur- und Pflanzenschätzen Weimars. Entlang der Sternbrücke und der Leibnizallee kommen Sie zum Jagdrevier im Webicht: mit Forst- und Jagdschneisen, Reitbahn, Fasanerie und einem Reichtum an Bodenschätzen. Über Süßenborn gelangen Sie zum verfallenen Park und der Liszt-Orgel in Denstedt. Dem Maria-Pawlowna-Promenadenweg folgend erreichen Sie Schloss und Park Tiefurt.</p><p></p><p>Termin: Sonntag, 1. August 2021, 10 Uhr </p><p>Wegstrecke: 14 Kilometer </p><p>Rückfahrt: mit Stadtbus ab Tiefurt möglich </p><p>Dauer: ca. 5-6 Stunden </p><p>Strecke: geringe Schwierigkeit, für Kinder geeignet </p><p>Treffpunkt: Residenzschloss, an der Bastille </p><p>Preis: 12,00 € </p><p>Buchung: Tourist Information Weimar </p><p>Festes Schuhwerk und Proviant bitte nicht vergessen!</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>Join Weimar expert Wolfgang Renner on an extended walk along winding byways to Weimar's cultural and plant treasures. Along Sternbrücke and Leibnizallee you will come to the hunting grounds in Webicht: with forestry and hunting tracks, riding school, pheasantry and a wealth of mineral resources. Via Süßenborn you reach the decayed park and the Liszt organ in Denstedt. Following the Maria-Pawlowna-Promenadeweg you reach Tiefurt Castle and Park.</p><p></p><p>Date: Sunday, August 1, 2021, 10 a.m. </p><p>Route: 14 kilometres </p><p>Return: possible by city bus from Tiefurt </p><p>Duration: approx. 5-6 hours </p><p>Route: low difficulty, suitable for children </p><p>Meeting point: Residenzschloss, at the Bastille </p><p>Price: 12,00 € </p><p>Booking: Tourist Information Weimar </p><p>Please do not forget sturdy shoes and provisions!</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Rejoignez Wolfgang Renner, expert de Weimar, pour une longue promenade le long de chemins sinueux vers les trésors culturels et végétaux de Weimar. Le long de la Sternbrücke et de la Leibnizallee, vous arriverez au domaine de chasse de Webicht : avec des pistes forestières et de chasse, un centre équestre, une faisanderie et de nombreuses ressources minérales. Via Süßenborn, vous atteignez le parc délabré et l'orgue de Liszt à Denstedt. En suivant le Maria-Pawlowna-Promenadeweg, vous atteignez le château et le parc de Tiefurt.</p><p></p><p>Date : dimanche 1er août 2021, 10 h. </p><p>Parcours : 14 kilomètres </p><p>Retour : possible en bus urbain depuis Tiefurt. </p><p>Durée : environ 5-6 heures </p><p>Parcours : faible difficulté, adapté aux enfants </p><p>Point de rencontre : Residenzschloss, à la Bastille </p><p>Prix : 12,00 €. </p><p>Réservation : Tourist Information Weimar </p><p>N'oubliez pas des chaussures solides et des provisions !</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Begeben Sie sich mit dem Weimar-Experten Wolfgang Renner bei einem ausgedehnten Spaziergang auf verschlungenen Nebenwegen zu den Kultur- und Pflanzenschätzen Weimars. Entlang der Sternbrücke und der Leibnizallee kommen Sie zum Jagdrevier im Webicht: mit Forst- und Jagdschneisen, Reitbahn, Fasanerie und einem Reichtum an Bodenschätzen. Über Süßenborn gelangen Sie zum verfallenen Park und der Liszt-Orgel in Denstedt. Dem Maria-Pawlowna-Promenadenweg folgend erreichen Sie Schloss und Park Tiefurt.</p><p></p><p>Termin: Sonntag, 1. August 2021, 10 Uhr </p><p>Wegstrecke: 14 Kilometer </p><p>Rückfahrt: mit Stadtbus ab Tiefurt möglich </p><p>Dauer: ca. 5-6 Stunden </p><p>Strecke: geringe Schwierigkeit, für Kinder geeignet </p><p>Treffpunkt: Residenzschloss, an der Bastille </p><p>Preis: 12,00 € </p><p>Buchung: Tourist Information Weimar </p><p>Festes Schuhwerk und Proviant bitte nicht vergessen!</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>Join Weimar expert Wolfgang Renner on an extended walk along winding byways to Weimar's cultural and plant treasures. Along Sternbrücke and Leibnizallee you will come to the hunting grounds in Webicht: with forestry and hunting tracks, riding school, pheasantry and a wealth of mineral resources. Via Süßenborn you reach the decayed park and the Liszt organ in Denstedt. Following the Maria-Pawlowna-Promenadeweg you reach Tiefurt Castle and Park.</p><p></p><p>Date: Sunday, August 1, 2021, 10 a.m. </p><p>Route: 14 kilometres </p><p>Return: possible by city bus from Tiefurt </p><p>Duration: approx. 5-6 hours </p><p>Route: low difficulty, suitable for children </p><p>Meeting point: Residenzschloss, at the Bastille </p><p>Price: 12,00 € </p><p>Booking: Tourist Information Weimar </p><p>Please do not forget sturdy shoes and provisions!</p> |
|
dcterms:title
@de
|
Wanderung "Vier Schlösser, fünf Parkanlagen" am 01. August 2021 10:00 Uhr |
rdfs:label
@de
|
Wanderung "Vier Schlösser, fünf Parkanlagen" am 01. August 2021 10:00 Uhr |
schema:description
@de
|
Begeben Sie sich mit dem Weimar-Experten Wolfgang Renner bei einem ausgedehnten Spaziergang auf verschlungenen Nebenwegen zu den Kultur- und Pflanzenschätzen Weimars. Entlang der Sternbrücke und der Leibnizallee kommen Sie zum Jagdrevier im Webicht: mit Forst- und Jagdschneisen, Reitbahn, Fasanerie und einem Reichtum an Bodenschätzen. Über Süßenborn gelangen Sie zum verfallenen Park und der Liszt-Orgel in Denstedt. Dem Maria-Pawlowna-Promenadenweg folgend erreichen Sie Schloss und Park Tiefurt.
Termin: Sonntag, 1. August 2021, 10 Uhr
Wegstrecke: 14 Kilometer
Rückfahrt: mit Stadtbus ab Tiefurt möglich
Dauer: ca. 5-6 Stunden
Strecke: geringe Schwierigkeit, für Kinder geeignet
Treffpunkt: Residenzschloss, an der Bastille
Preis: 12,00 €
Buchung: Tourist Information Weimar
Festes Schuhwerk und Proviant bitte nicht vergessen! |
schema:description
@en
|
Join Weimar expert Wolfgang Renner on an extended walk along winding byways to Weimar's cultural and plant treasures. Along Sternbrücke and Leibnizallee you will come to the hunting grounds in Webicht: with forestry and hunting tracks, riding school, pheasantry and a wealth of mineral resources. Via Süßenborn you reach the decayed park and the Liszt organ in Denstedt. Following the Maria-Pawlowna-Promenadeweg you reach Tiefurt Castle and Park.
Date: Sunday, August 1, 2021, 10 a.m.
Route: 14 kilometres
Return: possible by city bus from Tiefurt
Duration: approx. 5-6 hours
Route: low difficulty, suitable for children
Meeting point: Residenzschloss, at the Bastille
Price: 12,00 €
Booking: Tourist Information Weimar
Please do not forget sturdy shoes and provisions! |
schema:description
@fr
|
Rejoignez Wolfgang Renner, expert de Weimar, pour une longue promenade le long de chemins sinueux vers les trésors culturels et végétaux de Weimar. Le long de la Sternbrücke et de la Leibnizallee, vous arriverez au domaine de chasse de Webicht : avec des pistes forestières et de chasse, un centre équestre, une faisanderie et de nombreuses ressources minérales. Via Süßenborn, vous atteignez le parc délabré et l'orgue de Liszt à Denstedt. En suivant le Maria-Pawlowna-Promenadeweg, vous atteignez le château et le parc de Tiefurt.
Date : dimanche 1er août 2021, 10 h.
Parcours : 14 kilomètres
Retour : possible en bus urbain depuis Tiefurt.
Durée : environ 5-6 heures
Parcours : faible difficulté, adapté aux enfants
Point de rencontre : Residenzschloss, à la Bastille
Prix : 12,00 €.
Réservation : Tourist Information Weimar
N'oubliez pas des chaussures solides et des provisions ! |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Rejoignez Wolfgang Renner, expert de Weimar, pour une longue promenade le long de chemins sinueux vers les trésors culturels et végétaux de Weimar. Le long de la Sternbrücke et de la Leibnizallee, vous arriverez au domaine de chasse de Webicht : avec des pistes forestières et de chasse, un centre équestre, une faisanderie et de nombreuses ressources minérales. Via Süßenborn, vous atteignez le parc délabré et l'orgue de Liszt à Denstedt. En suivant le Maria-Pawlowna-Promenadeweg, vous atteignez le château et le parc de Tiefurt.</p><p></p><p>Date : dimanche 1er août 2021, 10 h. </p><p>Parcours : 14 kilomètres </p><p>Retour : possible en bus urbain depuis Tiefurt. </p><p>Durée : environ 5-6 heures </p><p>Parcours : faible difficulté, adapté aux enfants </p><p>Point de rencontre : Residenzschloss, à la Bastille </p><p>Prix : 12,00 €. </p><p>Réservation : Tourist Information Weimar </p><p>N'oubliez pas des chaussures solides et des provisions !</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Begeben Sie sich mit dem Weimar-Experten Wolfgang Renner bei einem ausgedehnten Spaziergang auf verschlungenen Nebenwegen zu den Kultur- und Pflanzenschätzen Weimars. Entlang der Sternbrücke und der Leibnizallee kommen Sie zum Jagdrevier im Webicht: mit Forst- und Jagdschneisen, Reitbahn, Fasanerie und einem Reichtum an Bodenschätzen. Über Süßenborn gelangen Sie zum verfallenen Park und der Liszt-Orgel in Denstedt. Dem Maria-Pawlowna-Promenadenweg folgend erreichen Sie Schloss und Park Tiefurt.</p><p></p><p>Termin: Sonntag, 1. August 2021, 10 Uhr </p><p>Wegstrecke: 14 Kilometer </p><p>Rückfahrt: mit Stadtbus ab Tiefurt möglich </p><p>Dauer: ca. 5-6 Stunden </p><p>Strecke: geringe Schwierigkeit, für Kinder geeignet </p><p>Treffpunkt: Residenzschloss, an der Bastille </p><p>Preis: 12,00 € </p><p>Buchung: Tourist Information Weimar </p><p>Festes Schuhwerk und Proviant bitte nicht vergessen!</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>Join Weimar expert Wolfgang Renner on an extended walk along winding byways to Weimar's cultural and plant treasures. Along Sternbrücke and Leibnizallee you will come to the hunting grounds in Webicht: with forestry and hunting tracks, riding school, pheasantry and a wealth of mineral resources. Via Süßenborn you reach the decayed park and the Liszt organ in Denstedt. Following the Maria-Pawlowna-Promenadeweg you reach Tiefurt Castle and Park.</p><p></p><p>Date: Sunday, August 1, 2021, 10 a.m. </p><p>Route: 14 kilometres </p><p>Return: possible by city bus from Tiefurt </p><p>Duration: approx. 5-6 hours </p><p>Route: low difficulty, suitable for children </p><p>Meeting point: Residenzschloss, at the Bastille </p><p>Price: 12,00 € </p><p>Booking: Tourist Information Weimar </p><p>Please do not forget sturdy shoes and provisions!</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Rejoignez Wolfgang Renner, expert de Weimar, pour une longue promenade le long de chemins sinueux vers les trésors culturels et végétaux de Weimar. Le long de la Sternbrücke et de la Leibnizallee, vous arriverez au domaine de chasse de Webicht : avec des pistes forestières et de chasse, un centre équestre, une faisanderie et de nombreuses ressources minérales. Via Süßenborn, vous atteignez le parc délabré et l'orgue de Liszt à Denstedt. En suivant le Maria-Pawlowna-Promenadeweg, vous atteignez le château et le parc de Tiefurt.</p><p></p><p>Date : dimanche 1er août 2021, 10 h. </p><p>Parcours : 14 kilomètres </p><p>Retour : possible en bus urbain depuis Tiefurt. </p><p>Durée : environ 5-6 heures </p><p>Parcours : faible difficulté, adapté aux enfants </p><p>Point de rencontre : Residenzschloss, à la Bastille </p><p>Prix : 12,00 €. </p><p>Réservation : Tourist Information Weimar </p><p>N'oubliez pas des chaussures solides et des provisions !</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Begeben Sie sich mit dem Weimar-Experten Wolfgang Renner bei einem ausgedehnten Spaziergang auf verschlungenen Nebenwegen zu den Kultur- und Pflanzenschätzen Weimars. Entlang der Sternbrücke und der Leibnizallee kommen Sie zum Jagdrevier im Webicht: mit Forst- und Jagdschneisen, Reitbahn, Fasanerie und einem Reichtum an Bodenschätzen. Über Süßenborn gelangen Sie zum verfallenen Park und der Liszt-Orgel in Denstedt. Dem Maria-Pawlowna-Promenadenweg folgend erreichen Sie Schloss und Park Tiefurt.</p><p></p><p>Termin: Sonntag, 1. August 2021, 10 Uhr </p><p>Wegstrecke: 14 Kilometer </p><p>Rückfahrt: mit Stadtbus ab Tiefurt möglich </p><p>Dauer: ca. 5-6 Stunden </p><p>Strecke: geringe Schwierigkeit, für Kinder geeignet </p><p>Treffpunkt: Residenzschloss, an der Bastille </p><p>Preis: 12,00 € </p><p>Buchung: Tourist Information Weimar </p><p>Festes Schuhwerk und Proviant bitte nicht vergessen!</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>Join Weimar expert Wolfgang Renner on an extended walk along winding byways to Weimar's cultural and plant treasures. Along Sternbrücke and Leibnizallee you will come to the hunting grounds in Webicht: with forestry and hunting tracks, riding school, pheasantry and a wealth of mineral resources. Via Süßenborn you reach the decayed park and the Liszt organ in Denstedt. Following the Maria-Pawlowna-Promenadeweg you reach Tiefurt Castle and Park.</p><p></p><p>Date: Sunday, August 1, 2021, 10 a.m. </p><p>Route: 14 kilometres </p><p>Return: possible by city bus from Tiefurt </p><p>Duration: approx. 5-6 hours </p><p>Route: low difficulty, suitable for children </p><p>Meeting point: Residenzschloss, at the Bastille </p><p>Price: 12,00 € </p><p>Booking: Tourist Information Weimar </p><p>Please do not forget sturdy shoes and provisions!</p> |
|
schema:name
@de
|
Wanderung "Vier Schlösser, fünf Parkanlagen" am 01. August 2021 10:00 Uhr |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@de
|
Interessantes zu den Orten des frühen Bauhauses können Sie in Weimar auf einem abendlichen Spaziergang erfahren.
Die Gäste des Laternen-Spaziergangs werden mit Lichtern durch die Straßen und den atmosphärischen Ilmpark zu den ehemaligen Wohnhäusern und Ateliers der Meister geführt. Dabei erfahren sie Historisches und Anekdotisches von den Anfängen des Bauhauses. Nachempfunden ist der Laternen-Spaziergang dem jährlichen Laternenfest der Bauhäusler.
Der zweistündige Laternen-Spaziergang startet am Theaterplatz. Von dort aus geht es zu den ehemaligen Wohnhäusern von Gropius und Schlemmer, vorbei am Hauptgebäude der Bauhaus-Universität Weimar zum Tempelherrenhaus, durch den Park an der Ilm zum Haus Am Horn, weiter zu Klees, Ittens und Moholy-Nagys Wohnungen. An der Sternbrücke entlassen die Guides ihre Gäste in die Nacht.
Der Laternen-Spaziergang wurde 2009 vom Team der Bauhaus-Spaziergänger an der Bauhaus-Universität Weimar entwickelt.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
dcterms:description
@fr
|
Vous pouvez apprendre des faits intéressants sur les sites du début du Bauhaus lors d'une promenade nocturne à Weimar.
Les invités de la promenade aux lanternes sont guidés par des lumières à travers les rues et l'atmosphère du parc de l'Ilm jusqu'aux anciennes maisons et studios des maîtres. Ce faisant, ils apprennent des histoires historiques et anecdotiques sur les débuts du Bauhaus. La marche aux lanternes est basée sur la fête annuelle des lanternes du Bauhäusler.
La promenade aux lanternes de deux heures commence sur la Theaterplatz. De là, l'itinéraire mène aux anciennes résidences de Gropius et de Schlemmer, passe devant le bâtiment principal de l'université Bauhaus de Weimar jusqu'à la Tempelherrenhaus, traverse le parc sur l'Ilm jusqu'à la Haus Am Horn, et continue vers les appartements de Klee, Itten et Moholy-Nagy. Au Sternbrücke, les guides ont renvoyé leurs invités dans la nuit.
La marche aux lanternes a été développée en 2009 par l'équipe des Bauhaus Walkers de l'université Bauhaus de Weimar.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
dcterms:description
@en
|
You can learn interesting facts about the sites of the early Bauhaus on an evening walk in Weimar.
Guests on the lantern walk are guided by lights through the streets and the atmospheric Ilm Park to the former homes and studios of the masters. In the process, they learn historical and anecdotal stories about the beginnings of the Bauhaus. The lantern walk is based on the annual lantern festival of the Bauhäusler.
The two-hour lantern walk starts at Theaterplatz. From there, the route leads to the former residences of Gropius and Schlemmer, past the main building of the Bauhaus University Weimar to the Tempelherrenhaus, through the park on the Ilm to the Haus Am Horn, and on to Klee's, Itten's, and Moholy-Nagy's apartments. At Sternbrücke, the guides dismissed their guests into the night.
The lantern walk was developed in 2009 by the Bauhaus Walkers team at the Bauhaus University Weimar.
The offer is not suitable for travelers with limited mobility. |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@de
|
Interessantes zu den Orten des frühen Bauhauses können Sie in Weimar auf einem abendlichen Spaziergang erfahren.
Die Gäste des Laternen-Spaziergangs werden mit Lichtern durch die Straßen und den atmosphärischen Ilmpark zu den ehemaligen Wohnhäusern und Ateliers der Meister geführt. Dabei erfahren sie Historisches und Anekdotisches von den Anfängen des Bauhauses. Nachempfunden ist der Laternen-Spaziergang dem jährlichen Laternenfest der Bauhäusler.
Der zweistündige Laternen-Spaziergang startet am Theaterplatz. Von dort aus geht es zu den ehemaligen Wohnhäusern von Gropius und Schlemmer, vorbei am Hauptgebäude der Bauhaus-Universität Weimar zum Tempelherrenhaus, durch den Park an der Ilm zum Haus Am Horn, weiter zu Klees, Ittens und Moholy-Nagys Wohnungen. An der Sternbrücke entlassen die Guides ihre Gäste in die Nacht.
Der Laternen-Spaziergang wurde 2009 vom Team der Bauhaus-Spaziergänger an der Bauhaus-Universität Weimar entwickelt.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
schema:description
@fr
|
Vous pouvez apprendre des faits intéressants sur les sites du début du Bauhaus lors d'une promenade nocturne à Weimar.
Les invités de la promenade aux lanternes sont guidés par des lumières à travers les rues et l'atmosphère du parc de l'Ilm jusqu'aux anciennes maisons et studios des maîtres. Ce faisant, ils apprennent des histoires historiques et anecdotiques sur les débuts du Bauhaus. La marche aux lanternes est basée sur la fête annuelle des lanternes du Bauhäusler.
La promenade aux lanternes de deux heures commence sur la Theaterplatz. De là, l'itinéraire mène aux anciennes résidences de Gropius et de Schlemmer, passe devant le bâtiment principal de l'université Bauhaus de Weimar jusqu'à la Tempelherrenhaus, traverse le parc sur l'Ilm jusqu'à la Haus Am Horn, et continue vers les appartements de Klee, Itten et Moholy-Nagy. Au Sternbrücke, les guides ont renvoyé leurs invités dans la nuit.
La marche aux lanternes a été développée en 2009 par l'équipe des Bauhaus Walkers de l'université Bauhaus de Weimar.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
schema:description
@en
|
You can learn interesting facts about the sites of the early Bauhaus on an evening walk in Weimar.
Guests on the lantern walk are guided by lights through the streets and the atmospheric Ilm Park to the former homes and studios of the masters. In the process, they learn historical and anecdotal stories about the beginnings of the Bauhaus. The lantern walk is based on the annual lantern festival of the Bauhäusler.
The two-hour lantern walk starts at Theaterplatz. From there, the route leads to the former residences of Gropius and Schlemmer, past the main building of the Bauhaus University Weimar to the Tempelherrenhaus, through the park on the Ilm to the Haus Am Horn, and on to Klee's, Itten's, and Moholy-Nagy's apartments. At Sternbrücke, the guides dismissed their guests into the night.
The lantern walk was developed in 2009 by the Bauhaus Walkers team at the Bauhaus University Weimar.
The offer is not suitable for travelers with limited mobility. |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@de
|
Geführte Radtour in die reizvolle südliche Landschaft Weimars, entlang der Lebensstationen und Lieblingsmotive Lyonel Feiningers. Auf der 30 Kilometer langen Radtour folgen Sie den Spuren des Malers Lyonel Feininger, der zu den ersten Meistern am Weimarer Bauhaus gehörte. Die Tour berührt nicht nur die reizvolle Umgebung der südlich von Weimar gelegenen Dörfer, sondern auch einen großen Teil seiner Lieblingsmotive.
Termin: 17. Juli 2021, 10:30 Uhr
Strecke: Bauhaus-Universität Weimar - Niedergrunstedt - Gelmeroda - Possendorf - Vollersroda - Oettern - Mellingen - Taubach - Oberweimar
Treffpunkt: Tourist Information Weimar
Buchung: Tourist Information Weimar |
dcterms:description
@en
|
Guided bike tour in the charming southern landscape of Weimar, along the stations of Lyonel Feininger's life and favorite motifs. On this 30-kilometer bike tour, you will follow in the footsteps of the painter Lyonel Feininger, who was one of the first masters at the Weimar Bauhaus. The tour not only touches the charming surroundings of the villages south of Weimar, but also a large part of his favorite motifs.
Date: July 17, 2021, 10:30 a.m.
Route: Bauhaus University Weimar - Niedergrunstedt - Gelmeroda - Possendorf - Vollersroda - Oettern - Mellingen - Taubach - Oberweimar
Meeting point: Tourist Information Weimar
Booking: Tourist Information Weimar |
dcterms:description
@fr
|
Visite guidée à vélo dans le charmant paysage du sud de Weimar, le long des stations de la vie de Lyonel Feininger et de ses motifs favoris. Lors de cette randonnée à vélo de 30 kilomètres, vous suivrez les traces du peintre Lyonel Feininger, qui fut l'un des premiers maîtres du Bauhaus de Weimar. La visite touche non seulement le cadre charmant des villages au sud de Weimar, mais aussi une grande partie de ses motifs favoris.
Date : 17 juillet 2021, 10 h 30.
Itinéraire : Université Bauhaus de Weimar - Niedergrunstedt - Gelmeroda - Possendorf - Vollersroda - Oettern - Mellingen - Taubach - Oberweimar
Point de rencontre : Office du tourisme de Weimar
Réservation : Tourist Information Weimar |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>Guided bike tour in the charming southern landscape of Weimar, along the stations of Lyonel Feininger's life and favorite motifs. On this 30-kilometer bike tour, you will follow in the footsteps of the painter Lyonel Feininger, who was one of the first masters at the Weimar Bauhaus. The tour not only touches the charming surroundings of the villages south of Weimar, but also a large part of his favorite motifs.</p><p></p><p>Date: July 17, 2021, 10:30 a.m. </p><p>Route: Bauhaus University Weimar - Niedergrunstedt - Gelmeroda - Possendorf - Vollersroda - Oettern - Mellingen - Taubach - Oberweimar</p><p>Meeting point: Tourist Information Weimar </p><p>Booking: Tourist Information Weimar</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Visite guidée à vélo dans le charmant paysage du sud de Weimar, le long des stations de la vie de Lyonel Feininger et de ses motifs favoris. Lors de cette randonnée à vélo de 30 kilomètres, vous suivrez les traces du peintre Lyonel Feininger, qui fut l'un des premiers maîtres du Bauhaus de Weimar. La visite touche non seulement le cadre charmant des villages au sud de Weimar, mais aussi une grande partie de ses motifs favoris.</p><p></p><p>Date : 17 juillet 2021, 10 h 30. </p><p>Itinéraire : Université Bauhaus de Weimar - Niedergrunstedt - Gelmeroda - Possendorf - Vollersroda - Oettern - Mellingen - Taubach - Oberweimar</p><p>Point de rencontre : Office du tourisme de Weimar </p><p>Réservation : Tourist Information Weimar</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Geführte Radtour in die reizvolle südliche Landschaft Weimars, entlang der Lebensstationen und Lieblingsmotive Lyonel Feiningers. Auf der 30 Kilometer langen Radtour folgen Sie den Spuren des Malers Lyonel Feininger, der zu den ersten Meistern am Weimarer Bauhaus gehörte. Die Tour berührt nicht nur die reizvolle Umgebung der südlich von Weimar gelegenen Dörfer, sondern auch einen großen Teil seiner Lieblingsmotive.</p><p></p><p>Termin: 17. Juli 2021, 10:30 Uhr </p><p>Strecke: Bauhaus-Universität Weimar - Niedergrunstedt - Gelmeroda - Possendorf - Vollersroda - Oettern - Mellingen - Taubach - Oberweimar</p><p>Treffpunkt: Tourist Information Weimar </p><p>Buchung: Tourist Information Weimar</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>Guided bike tour in the charming southern landscape of Weimar, along the stations of Lyonel Feininger's life and favorite motifs. On this 30-kilometer bike tour, you will follow in the footsteps of the painter Lyonel Feininger, who was one of the first masters at the Weimar Bauhaus. The tour not only touches the charming surroundings of the villages south of Weimar, but also a large part of his favorite motifs.</p><p></p><p>Date: July 17, 2021, 10:30 a.m. </p><p>Route: Bauhaus University Weimar - Niedergrunstedt - Gelmeroda - Possendorf - Vollersroda - Oettern - Mellingen - Taubach - Oberweimar</p><p>Meeting point: Tourist Information Weimar </p><p>Booking: Tourist Information Weimar</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Visite guidée à vélo dans le charmant paysage du sud de Weimar, le long des stations de la vie de Lyonel Feininger et de ses motifs favoris. Lors de cette randonnée à vélo de 30 kilomètres, vous suivrez les traces du peintre Lyonel Feininger, qui fut l'un des premiers maîtres du Bauhaus de Weimar. La visite touche non seulement le cadre charmant des villages au sud de Weimar, mais aussi une grande partie de ses motifs favoris.</p><p></p><p>Date : 17 juillet 2021, 10 h 30. </p><p>Itinéraire : Université Bauhaus de Weimar - Niedergrunstedt - Gelmeroda - Possendorf - Vollersroda - Oettern - Mellingen - Taubach - Oberweimar</p><p>Point de rencontre : Office du tourisme de Weimar </p><p>Réservation : Tourist Information Weimar</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Geführte Radtour in die reizvolle südliche Landschaft Weimars, entlang der Lebensstationen und Lieblingsmotive Lyonel Feiningers. Auf der 30 Kilometer langen Radtour folgen Sie den Spuren des Malers Lyonel Feininger, der zu den ersten Meistern am Weimarer Bauhaus gehörte. Die Tour berührt nicht nur die reizvolle Umgebung der südlich von Weimar gelegenen Dörfer, sondern auch einen großen Teil seiner Lieblingsmotive.</p><p></p><p>Termin: 17. Juli 2021, 10:30 Uhr </p><p>Strecke: Bauhaus-Universität Weimar - Niedergrunstedt - Gelmeroda - Possendorf - Vollersroda - Oettern - Mellingen - Taubach - Oberweimar</p><p>Treffpunkt: Tourist Information Weimar </p><p>Buchung: Tourist Information Weimar</p> |
|
schema:description
@de
|
Geführte Radtour in die reizvolle südliche Landschaft Weimars, entlang der Lebensstationen und Lieblingsmotive Lyonel Feiningers. Auf der 30 Kilometer langen Radtour folgen Sie den Spuren des Malers Lyonel Feininger, der zu den ersten Meistern am Weimarer Bauhaus gehörte. Die Tour berührt nicht nur die reizvolle Umgebung der südlich von Weimar gelegenen Dörfer, sondern auch einen großen Teil seiner Lieblingsmotive.
Termin: 17. Juli 2021, 10:30 Uhr
Strecke: Bauhaus-Universität Weimar - Niedergrunstedt - Gelmeroda - Possendorf - Vollersroda - Oettern - Mellingen - Taubach - Oberweimar
Treffpunkt: Tourist Information Weimar
Buchung: Tourist Information Weimar |
schema:description
@en
|
Guided bike tour in the charming southern landscape of Weimar, along the stations of Lyonel Feininger's life and favorite motifs. On this 30-kilometer bike tour, you will follow in the footsteps of the painter Lyonel Feininger, who was one of the first masters at the Weimar Bauhaus. The tour not only touches the charming surroundings of the villages south of Weimar, but also a large part of his favorite motifs.
Date: July 17, 2021, 10:30 a.m.
Route: Bauhaus University Weimar - Niedergrunstedt - Gelmeroda - Possendorf - Vollersroda - Oettern - Mellingen - Taubach - Oberweimar
Meeting point: Tourist Information Weimar
Booking: Tourist Information Weimar |
schema:description
@fr
|
Visite guidée à vélo dans le charmant paysage du sud de Weimar, le long des stations de la vie de Lyonel Feininger et de ses motifs favoris. Lors de cette randonnée à vélo de 30 kilomètres, vous suivrez les traces du peintre Lyonel Feininger, qui fut l'un des premiers maîtres du Bauhaus de Weimar. La visite touche non seulement le cadre charmant des villages au sud de Weimar, mais aussi une grande partie de ses motifs favoris.
Date : 17 juillet 2021, 10 h 30.
Itinéraire : Université Bauhaus de Weimar - Niedergrunstedt - Gelmeroda - Possendorf - Vollersroda - Oettern - Mellingen - Taubach - Oberweimar
Point de rencontre : Office du tourisme de Weimar
Réservation : Tourist Information Weimar |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>Guided bike tour in the charming southern landscape of Weimar, along the stations of Lyonel Feininger's life and favorite motifs. On this 30-kilometer bike tour, you will follow in the footsteps of the painter Lyonel Feininger, who was one of the first masters at the Weimar Bauhaus. The tour not only touches the charming surroundings of the villages south of Weimar, but also a large part of his favorite motifs.</p><p></p><p>Date: July 17, 2021, 10:30 a.m. </p><p>Route: Bauhaus University Weimar - Niedergrunstedt - Gelmeroda - Possendorf - Vollersroda - Oettern - Mellingen - Taubach - Oberweimar</p><p>Meeting point: Tourist Information Weimar </p><p>Booking: Tourist Information Weimar</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Visite guidée à vélo dans le charmant paysage du sud de Weimar, le long des stations de la vie de Lyonel Feininger et de ses motifs favoris. Lors de cette randonnée à vélo de 30 kilomètres, vous suivrez les traces du peintre Lyonel Feininger, qui fut l'un des premiers maîtres du Bauhaus de Weimar. La visite touche non seulement le cadre charmant des villages au sud de Weimar, mais aussi une grande partie de ses motifs favoris.</p><p></p><p>Date : 17 juillet 2021, 10 h 30. </p><p>Itinéraire : Université Bauhaus de Weimar - Niedergrunstedt - Gelmeroda - Possendorf - Vollersroda - Oettern - Mellingen - Taubach - Oberweimar</p><p>Point de rencontre : Office du tourisme de Weimar </p><p>Réservation : Tourist Information Weimar</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Geführte Radtour in die reizvolle südliche Landschaft Weimars, entlang der Lebensstationen und Lieblingsmotive Lyonel Feiningers. Auf der 30 Kilometer langen Radtour folgen Sie den Spuren des Malers Lyonel Feininger, der zu den ersten Meistern am Weimarer Bauhaus gehörte. Die Tour berührt nicht nur die reizvolle Umgebung der südlich von Weimar gelegenen Dörfer, sondern auch einen großen Teil seiner Lieblingsmotive.</p><p></p><p>Termin: 17. Juli 2021, 10:30 Uhr </p><p>Strecke: Bauhaus-Universität Weimar - Niedergrunstedt - Gelmeroda - Possendorf - Vollersroda - Oettern - Mellingen - Taubach - Oberweimar</p><p>Treffpunkt: Tourist Information Weimar </p><p>Buchung: Tourist Information Weimar</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>Guided bike tour in the charming southern landscape of Weimar, along the stations of Lyonel Feininger's life and favorite motifs. On this 30-kilometer bike tour, you will follow in the footsteps of the painter Lyonel Feininger, who was one of the first masters at the Weimar Bauhaus. The tour not only touches the charming surroundings of the villages south of Weimar, but also a large part of his favorite motifs.</p><p></p><p>Date: July 17, 2021, 10:30 a.m. </p><p>Route: Bauhaus University Weimar - Niedergrunstedt - Gelmeroda - Possendorf - Vollersroda - Oettern - Mellingen - Taubach - Oberweimar</p><p>Meeting point: Tourist Information Weimar </p><p>Booking: Tourist Information Weimar</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Visite guidée à vélo dans le charmant paysage du sud de Weimar, le long des stations de la vie de Lyonel Feininger et de ses motifs favoris. Lors de cette randonnée à vélo de 30 kilomètres, vous suivrez les traces du peintre Lyonel Feininger, qui fut l'un des premiers maîtres du Bauhaus de Weimar. La visite touche non seulement le cadre charmant des villages au sud de Weimar, mais aussi une grande partie de ses motifs favoris.</p><p></p><p>Date : 17 juillet 2021, 10 h 30. </p><p>Itinéraire : Université Bauhaus de Weimar - Niedergrunstedt - Gelmeroda - Possendorf - Vollersroda - Oettern - Mellingen - Taubach - Oberweimar</p><p>Point de rencontre : Office du tourisme de Weimar </p><p>Réservation : Tourist Information Weimar</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Geführte Radtour in die reizvolle südliche Landschaft Weimars, entlang der Lebensstationen und Lieblingsmotive Lyonel Feiningers. Auf der 30 Kilometer langen Radtour folgen Sie den Spuren des Malers Lyonel Feininger, der zu den ersten Meistern am Weimarer Bauhaus gehörte. Die Tour berührt nicht nur die reizvolle Umgebung der südlich von Weimar gelegenen Dörfer, sondern auch einen großen Teil seiner Lieblingsmotive.</p><p></p><p>Termin: 17. Juli 2021, 10:30 Uhr </p><p>Strecke: Bauhaus-Universität Weimar - Niedergrunstedt - Gelmeroda - Possendorf - Vollersroda - Oettern - Mellingen - Taubach - Oberweimar</p><p>Treffpunkt: Tourist Information Weimar </p><p>Buchung: Tourist Information Weimar</p> |
|
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@de
|
Erleben Sie ein Kurzkonzert (30 Min.) mit Weimar-Preisträger Michael von Hintzenstern an der 1860 von den Gebrüdern Peternell erbauten Orgel, an der Franz Liszt "Orgelconferenzen" und "Privatkonzerte" durchführte. |
dcterms:description
@en
|
Experience a short concert (30 min.) with Weimar Prize winner Michael von Hintzenstern at the organ built in 1860 by the Peternell brothers, at which Franz Liszt held "organ conferences" and "private concerts". |
dcterms:description
@fr
|
Vivez un court concert (30 min.) avec le lauréat du prix Weimar Michael von Hintzenstern à l'orgue construit en 1860 par les frères Peternell, où Franz Liszt tenait des "conférences d'orgue" et des "concerts privés". |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Erleben Sie ein Kurzkonzert (30 Min.) mit Weimar-Preisträger Michael von Hintzenstern an der 1860 von den Gebrüdern Peternell erbauten Orgel, an der Franz Liszt "Orgelconferenzen" und "Privatkonzerte" durchführte. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Experience a short concert (30 min.) with Weimar Prize winner Michael von Hintzenstern at the organ built in 1860 by the Peternell brothers, at which Franz Liszt held "organ conferences" and "private concerts". |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Vivez un court concert (30 min.) avec le lauréat du prix Weimar Michael von Hintzenstern à l'orgue construit en 1860 par les frères Peternell, où Franz Liszt tenait des "conférences d'orgue" et des "concerts privés". |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Erleben Sie ein Kurzkonzert (30 Min.) mit Weimar-Preisträger Michael von Hintzenstern an der 1860 von den Gebrüdern Peternell erbauten Orgel, an der Franz Liszt "Orgelconferenzen" und "Privatkonzerte" durchführte. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Experience a short concert (30 min.) with Weimar Prize winner Michael von Hintzenstern at the organ built in 1860 by the Peternell brothers, at which Franz Liszt held "organ conferences" and "private concerts". |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Vivez un court concert (30 min.) avec le lauréat du prix Weimar Michael von Hintzenstern à l'orgue construit en 1860 par les frères Peternell, où Franz Liszt tenait des "conférences d'orgue" et des "concerts privés". |
|
dcterms:title
@de
|
Privatkonzert an der Liszt-Orgel in der Kirche Denstedt |
rdfs:label
@de
|
Privatkonzert an der Liszt-Orgel in der Kirche Denstedt |
schema:description
@de
|
Erleben Sie ein Kurzkonzert (30 Min.) mit Weimar-Preisträger Michael von Hintzenstern an der 1860 von den Gebrüdern Peternell erbauten Orgel, an der Franz Liszt "Orgelconferenzen" und "Privatkonzerte" durchführte. |
schema:description
@en
|
Experience a short concert (30 min.) with Weimar Prize winner Michael von Hintzenstern at the organ built in 1860 by the Peternell brothers, at which Franz Liszt held "organ conferences" and "private concerts". |
schema:description
@fr
|
Vivez un court concert (30 min.) avec le lauréat du prix Weimar Michael von Hintzenstern à l'orgue construit en 1860 par les frères Peternell, où Franz Liszt tenait des "conférences d'orgue" et des "concerts privés". |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Erleben Sie ein Kurzkonzert (30 Min.) mit Weimar-Preisträger Michael von Hintzenstern an der 1860 von den Gebrüdern Peternell erbauten Orgel, an der Franz Liszt "Orgelconferenzen" und "Privatkonzerte" durchführte. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Experience a short concert (30 min.) with Weimar Prize winner Michael von Hintzenstern at the organ built in 1860 by the Peternell brothers, at which Franz Liszt held "organ conferences" and "private concerts". |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Vivez un court concert (30 min.) avec le lauréat du prix Weimar Michael von Hintzenstern à l'orgue construit en 1860 par les frères Peternell, où Franz Liszt tenait des "conférences d'orgue" et des "concerts privés". |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
Erleben Sie ein Kurzkonzert (30 Min.) mit Weimar-Preisträger Michael von Hintzenstern an der 1860 von den Gebrüdern Peternell erbauten Orgel, an der Franz Liszt "Orgelconferenzen" und "Privatkonzerte" durchführte. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
Experience a short concert (30 min.) with Weimar Prize winner Michael von Hintzenstern at the organ built in 1860 by the Peternell brothers, at which Franz Liszt held "organ conferences" and "private concerts". |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Vivez un court concert (30 min.) avec le lauréat du prix Weimar Michael von Hintzenstern à l'orgue construit en 1860 par les frères Peternell, où Franz Liszt tenait des "conférences d'orgue" et des "concerts privés". |
|
schema:name
@de
|
Privatkonzert an der Liszt-Orgel in der Kirche Denstedt |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:ShowEnuMem |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@de
|
Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt.
Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.
Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis. |
dcterms:description
@fr
|
Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique.
Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.
Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale. |
dcterms:description
@en
|
You will experience a guided tour through the historic old town.
Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.
Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt. </p><p>Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.</p><p>Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>You will experience a guided tour through the historic old town. </p><p>Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.</p><p>Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique. </p><p>Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.</p><p>Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt. </p><p>Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.</p><p>Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>You will experience a guided tour through the historic old town. </p><p>Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.</p><p>Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience.</p> |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique. </p><p>Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.</p><p>Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale.</p> |
|
dcterms:title
@de
|
Hochzeitskutschen für den schönsten Tag- die Exqusite, weiße Kalesche |
rdfs:label
@de
|
Hochzeitskutschen für den schönsten Tag- die Exqusite, weiße Kalesche |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@de
|
Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt.
Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.
Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis. |
schema:description
@fr
|
Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique.
Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.
Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale. |
schema:description
@en
|
You will experience a guided tour through the historic old town.
Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.
Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt. </p><p>Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.</p><p>Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>You will experience a guided tour through the historic old town. </p><p>Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.</p><p>Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique. </p><p>Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.</p><p>Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
<p>Sie erleben eine geführte Rundfahrt durch die historische Altstadt. </p><p>Über 90 Minuten erhalten Sie Informationen zu historischen Gebäuden und zur Stadtgeschichte.</p><p>Kundige KutscherInnen im historischen Gewand und eine geschmückte Kutsche bieten Ihnen ein besonderes Erlebnis.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
<p>You will experience a guided tour through the historic old town. </p><p>Over 90 minutes you will receive information about historic buildings and the history of the city.</p><p>Knowledgeable coachmen in historical garb and a decorated carriage offer you a special experience.</p> |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
<p>Vous ferez l'expérience d'une visite guidée dans la vieille ville historique. </p><p>Pendant 90 minutes, vous recevrez des informations sur les bâtiments historiques et l'histoire de la ville.</p><p>Des cochers compétents en tenue historique et une voiture décorée vous offrent une expérience spéciale.</p> |
|
schema:name
@de
|
Hochzeitskutschen für den schönsten Tag- die Exqusite, weiße Kalesche |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:RentingOffer |
|
schema:makesOffer |
Property |
Value |
dcterms:description
@fr
|
Dans quelle maison de Weimar la littérature mondiale était-elle écrite ? Où ont été créées les œuvres célèbres ? Où vivaient certains des 70 écrivains de Weimar au début du XXe siècle ?
Réservez ce tour de ville extraordinaire et vous le découvrirez.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
dcterms:description
@de
|
In welchem Haus in Weimar entstand Weltliteratur? Wo wurden welche berühmten Werke uraufgeführt? Wo lebten einige der 70 Weimarer Schriftsteller zu Beginn des 20. Jahrhunderts?
Buchen Sie diese außergewöhnliche Stadtführung und Sie erfahren es.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
dcterms:description
@en
|
In which house in Weimar was world literature written? Where were which famous works premiered? Where did some of the 70 Weimar writers live at the beginning of the 20th century?
Book this extraordinary city tour and you will find out.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
In which house in Weimar was world literature written? Where were which famous works premiered? Where did some of the 70 Weimar writers live at the beginning of the 20th century?
Book this extraordinary city tour and you will find out.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Dans quelle maison de Weimar la littérature mondiale était-elle écrite ? Où ont été créées les œuvres célèbres ? Où vivaient certains des 70 écrivains de Weimar au début du XXe siècle ?
Réservez ce tour de ville extraordinaire et vous le découvrirez.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
In welchem Haus in Weimar entstand Weltliteratur? Wo wurden welche berühmten Werke uraufgeführt? Wo lebten einige der 70 Weimarer Schriftsteller zu Beginn des 20. Jahrhunderts?
Buchen Sie diese außergewöhnliche Stadtführung und Sie erfahren es.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
In which house in Weimar was world literature written? Where were which famous works premiered? Where did some of the 70 Weimar writers live at the beginning of the 20th century?
Book this extraordinary city tour and you will find out.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Dans quelle maison de Weimar la littérature mondiale était-elle écrite ? Où ont été créées les œuvres célèbres ? Où vivaient certains des 70 écrivains de Weimar au début du XXe siècle ?
Réservez ce tour de ville extraordinaire et vous le découvrirez.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
dcterms:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
In welchem Haus in Weimar entstand Weltliteratur? Wo wurden welche berühmten Werke uraufgeführt? Wo lebten einige der 70 Weimarer Schriftsteller zu Beginn des 20. Jahrhunderts?
Buchen Sie diese außergewöhnliche Stadtführung und Sie erfahren es.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
dcterms:title
@fr
|
Lieux de la littérature |
dcterms:title
@en
|
Places of literature |
dcterms:title
@de
|
Schauplätze der Literatur |
rdfs:label
@fr
|
Lieux de la littérature |
rdfs:label
@en
|
Places of literature |
rdfs:label
@de
|
Schauplätze der Literatur |
schema:availability |
schema:PreOrder |
schema:description
@fr
|
Dans quelle maison de Weimar la littérature mondiale était-elle écrite ? Où ont été créées les œuvres célèbres ? Où vivaient certains des 70 écrivains de Weimar au début du XXe siècle ?
Réservez ce tour de ville extraordinaire et vous le découvrirez.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
schema:description
@de
|
In welchem Haus in Weimar entstand Weltliteratur? Wo wurden welche berühmten Werke uraufgeführt? Wo lebten einige der 70 Weimarer Schriftsteller zu Beginn des 20. Jahrhunderts?
Buchen Sie diese außergewöhnliche Stadtführung und Sie erfahren es.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
schema:description
@en
|
In which house in Weimar was world literature written? Where were which famous works premiered? Where did some of the 70 Weimar writers live at the beginning of the 20th century?
Book this extraordinary city tour and you will find out.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
In which house in Weimar was world literature written? Where were which famous works premiered? Where did some of the 70 Weimar writers live at the beginning of the 20th century?
Book this extraordinary city tour and you will find out.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Dans quelle maison de Weimar la littérature mondiale était-elle écrite ? Où ont été créées les œuvres célèbres ? Où vivaient certains des 70 écrivains de Weimar au début du XXe siècle ?
Réservez ce tour de ville extraordinaire et vous le découvrirez.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
In welchem Haus in Weimar entstand Weltliteratur? Wo wurden welche berühmten Werke uraufgeführt? Wo lebten einige der 70 Weimarer Schriftsteller zu Beginn des 20. Jahrhunderts?
Buchen Sie diese außergewöhnliche Stadtführung und Sie erfahren es.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@en
|
In which house in Weimar was world literature written? Where were which famous works premiered? Where did some of the 70 Weimar writers live at the beginning of the 20th century?
Book this extraordinary city tour and you will find out.
The offer is not suitable for travellers with limited mobility. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@fr
|
Dans quelle maison de Weimar la littérature mondiale était-elle écrite ? Où ont été créées les œuvres célèbres ? Où vivaient certains des 70 écrivains de Weimar au début du XXe siècle ?
Réservez ce tour de ville extraordinaire et vous le découvrirez.
L'offre n'est pas adaptée aux voyageurs à mobilité réduite. |
|
schema:description |
Property |
Value |
schema:value
@de
|
In welchem Haus in Weimar entstand Weltliteratur? Wo wurden welche berühmten Werke uraufgeführt? Wo lebten einige der 70 Weimarer Schriftsteller zu Beginn des 20. Jahrhunderts?
Buchen Sie diese außergewöhnliche Stadtführung und Sie erfahren es.
Das Angebot ist für Reisende mit eingeschränkter Mobilität nicht geeignet. |
|
schema:name
@fr
|
Lieux de la littérature |
schema:name
@en
|
Places of literature |
schema:name
@de
|
Schauplätze der Literatur |
schema:offeredBy |
https://thuecat.org/resources/953192409879-tpgx |
schema:priceSpecification |
|
schema:priceSpecification |
|
thuecat:offerType |
thuecat:GuidedTourOffer |
|
schema:openingHoursSpecification |
|
schema:openingHoursSpecification |
|
schema:paymentAccepted |
thuecat:CashPayment |
schema:paymentAccepted |
thuecat:EC |
schema:paymentAccepted |
thuecat:Visa |
schema:paymentAccepted |
thuecat:MasterCard |
schema:petsAllowed |
true |
schema:photo |
https://thuecat.org/resources/dms_5385819 |
schema:publicAccess |
true |
schema:sameAs |
https://www.outdooractive.com/de/17093944 |
schema:url |
https://www.weimar.de/tourismus/tourist-information-weimar/ |
thuecat:contentResponsible |
https://thuecat.org/resources/079491439271-qqjm |
thuecat:digitalOffer |
thuecat:AppForMobileDevices |
thuecat:entrance |
thuecat:IndoorActivities |
thuecat:gastro |
thuecat:ZeroGastronomy |
thuecat:guidedTour |
thuecat:GuidedTourOnlyWithRegistration |
thuecat:guidedTour |
thuecat:GuidedTourRegistrationNotRequired |
thuecat:managedBy |
https://thuecat.org/resources/079491439271-qqjm |
thuecat:monumentEnum |
thuecat:ZeroInformationMemorialClass |
thuecat:otherService |
thuecat:SeatingPossibilitiesRestArea |
thuecat:otherService |
thuecat:SouvenirShop |
thuecat:otherService |
thuecat:ChargingPossibilitiesForMobileDevices |
thuecat:parkingFacilityNearBy |
https://thuecat.org/resources/985044346120-noee |
thuecat:photography |
thuecat:TakingPicturesPermitted |
thuecat:sanitation |
thuecat:DisabledToilets |
thuecat:sanitation |
thuecat:Toilets |
thuecat:sanitation |
thuecat:NappyChangingArea |
thuecat:serviceAndOffers |
thuecat:AccommodationService |
thuecat:serviceAndOffers |
thuecat:CityMapEdition |
thuecat:serviceAndOffers |
thuecat:InformationPlacePrint |
thuecat:serviceAndOffers |
thuecat:InformationRegionPrint |
thuecat:serviceAndOffers |
thuecat:SouvenirShop |
thuecat:serviceAndOffers |
thuecat:Touristcard |
thuecat:serviceAndOffers |
thuecat:ShopForRegionalProducts |
thuecat:serviceAndOffers |
thuecat:InformationPrintSights |
thuecat:serviceAndOffers |
thuecat:InformationAboutAccommodation |
thuecat:serviceAndOffers |
thuecat:InformationPlaceOnline |
thuecat:serviceAndOffers |
thuecat:TicketShop |
thuecat:serviceAndOffers |
thuecat:DigitalInformationServices |
thuecat:serviceAndOffers |
thuecat:InformationRegionOnline |
thuecat:serviceAndOffers |
thuecat:InformationSightsOnline |
thuecat:serviceAndOffers |
thuecat:GuidedCityTours |
thuecat:serviceAndOffers |
thuecat:CityMapDisplay |
thuecat:trafficInfrastructure |
thuecat:ZeroSpecialTrafficInfrastructure |